

Sura CIV
Al-Humaza
Il Diffamatore
Pre-Eg. n. 32. Di 9 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
Guai ad ogni diffamatore maldicente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Badi bene il diffamatore, il denigratore, [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Guai ad ogni diffamatore maligno!
- Bausani
- Bausani
Guai alla malalingua maledicente,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذى جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ
che accumula ricchezze e le conta [1]
- Hamza P.
- Hamza P.
che ammassa denaro, lo conta e lo riconta,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Che ammucchia ricchezze e le prepara pel dopo.
- Bausani
- Bausani
che la ricchezza accumola e la conta!
- Pasquini
- Pasquini
يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
- Hamza P.
- Hamza P.
e pensa che il suo denaro lo renda immortale.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Crede che le ricchezze lo faranno eterno!
- Bausani
- Bausani
Egli è convinto che la sua ricchezza lo renda eterno.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا لَيُنبَذَنَّ فِى الحُطَمَةِ
No, sarà certamente gettato nella Voragine [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Sarà scagliato nella voragine. [4]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Niente affatto! Sarà lanciato nella Voragine!
- Bausani
- Bausani
Nient’affatto! Certo, sarà gettato in al-hùtamah [1]!
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَدرىٰكَ مَا الحُطَمَةُ
E chi mai ti farà comprendere cos’è la Voragine?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chissà cos’è la voragine?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E come potrai sapere cos’è la Voragine?
- Bausani
- Bausani
Che cosa ti potrà spiegare cos’è al-hùtamah [2]?
- Pasquini
- Pasquini
نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ
[È] il Fuoco attizzato di Allah,
- Hamza P.
- Hamza P.
È il fuoco di Dio, acceso,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È Fuoco di Dio, acceso,
- Bausani
- Bausani
Fuoco di Allàh ben attizzato,
- Pasquini
- Pasquini
الَّتى تَطَّلِعُ عَلَى الأَفـِٔدَةِ
che consuma i cuori.
- Hamza P.
- Hamza P.
che si leverà alto sopra i cuori,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che s’erge sui cuori;
- Bausani
- Bausani
la cui fiamma sommerge i cuori.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ
Invero [si chiuderà] su di loro [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
chiuso sopra di loro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
li coprirà come vòlta
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (fuoco) si chiude sopra i dannati, come un coperchio,
- Pasquini
- Pasquini
فى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
in estese colonne [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
su colonne altissime.
[9]
- Zilio Grandi
[9]
- Zilio Grandi
su colonne altissime.
- Bausani
- Bausani
dopo essersi innalzato in altissime colonne.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «e le conta»: che non fa che contarle e vantarsene. Forse c’è un rifermento preciso al già citato Al Walîd ibn al-Mughira.
- [2] ^ «la Voragine», uno dei nomi o dei luoghi dell’Inferno.
- [3] ^ Il Fuoco sarà come una volta immane che comprenderà i dannati.
- [4] ^ Il senso esatto di questo versetto non è chiaro neppure ai più autorevoli esegeti. Potrebbe trattarsi delle colonne di fiamme che reggono la volta di fuoco (vedi nota sopra) o delle colonne infernali alle quali saranno incatenate gli empi. Allah ne sa di più.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- [1] ^ Il testo usa qui due aggettivi il cui schema grammaticale indica un’azione ripetuta, abituale.
- [4] ^ «Voragine» (ḥuṭama, letteralmente «il fuoco» o «l’anno di carestia»): è uno dei nomi dell’inferno, che ricorre qui per l’unica volta.
- [9] ^ Il dettaglio iperbolico non è molto chiaro, ma può indicare l’altezza prodigiosa delle fiamme e la forza con cui ardono, la piena attività di un fuoco che non è prossimo a spegnersi (cfr. il commento a 77:30).
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











