

Sura XXXVII
As-Sâffât
I Ranghi
Pre-Eg. n. 56. Di 182 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1.
وَالصّٰفّٰتِ صَفًّا
Per coloro che si schierano in ranghi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per le creature allineate. [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per gli angeli a schiere schierati!
- Bausani
- Bausani
Per le schierate a schiera!
- Pasquini
- Pasquini
فَالزّٰجِرٰتِ زَجرًا
per coloro che respingono con forza,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quelle che respingono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per quei che ricacciano a caccia serrata!
- Bausani
- Bausani
Per le ricaccianti!
- Pasquini
- Pasquini
فَالتّٰلِيٰتِ ذِكرًا
per coloro che recitano il monito [1] :
- Hamza P.
- Hamza P.
Per quelle che recitano un avvertimento.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pei lettori alti del Mònito!
- Bausani
- Bausani
Per le recitanti il Ricordo!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ إِلٰهَكُم لَوٰحِدٌ
«In verità il vostro Dio è Uno,
- Hamza P.
- Hamza P.
Il vostro Dio è unico,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità l’iddio vostro è uno!
- Bausani
- Bausani
In verità, il vostro ilāh [1] è certamente unico!
- Pasquini
- Pasquini
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَرَبُّ المَشٰرِقِ
Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!» [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
è il Signore dei cieli e della terra e di quel che è in mezzo, è il Signore degli orienti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
II Signore dei cieli e della terra e di quel che v’ha frammezzo, il Signor degli Orienti!
- Bausani
- Bausani
Egli è il Signore dei cieli e della Terra, di ciò che esiste tra questa e quelli ed è il Signore degli Orienti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنيا بِزينَةٍ الكَواكِبِ
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi abbiamo ornato il cielo più vicino con gli astri, che sono abbellimento
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità Noi l’infimo Gelo adornammo dell’ornamento degli astri
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi abbiamo adornato il cielo basso con l’ornamento dei pianeti
- Pasquini
- Pasquini
وَحِفظًا مِن كُلِّ شَيطٰنٍ مارِدٍ
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
- Hamza P.
- Hamza P.
e protezione da tutti i demoni recalcitranti [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e a protezione, che qualche protervo dèmone
- Bausani
- Bausani
e per protezione contro ogni Sciayṭān ribelle!
- Pasquini
- Pasquini
لا يَسَّمَّعونَ إِلَى المَلَإِ الأَعلىٰ وَيُقذَفونَ مِن كُلِّ جانِبٍ
Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato
- Hamza P.
- Hamza P.
affinché non ascoltino l’assemblea suprema e siano colpiti da ogni parte
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
non ascolti i discorsi del Supremo Consesso; e d’ogni parte dardi li dardeggiano
- Bausani
- Bausani
Non riescono ad ascoltare il Supremo Consesso (degli Angeli), poiché essi - fatti segno di saette da ogni lato - vengono
- Pasquini
- Pasquini
دُحورًا وَلَهُم عَذابٌ واصِبٌ
e scacciati: avranno il castigo perpetuo)
- Hamza P.
- Hamza P.
e allontanati, per loro c’è un castigo eterno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a cacciarli, e pena avranno perpetua.
- Bausani
- Bausani
respinti. C’è per loro un castigo permanente.
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا مَن خَطِفَ الخَطفَةَ فَأَتبَعَهُ شِهابٌ ثاقِبٌ
eccetto colui che ne afferri un dettaglio [3] , ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Solo qualcuno ruba qualche notizia, e una meteora penetrante lo insegue.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Solo udrà qualcosa chi riesca a carpire furtivo parole, ma lo inseguirebbe fiamma acutissima.
- Bausani
- Bausani
Se, però, qualcuno di loro riesce ad afferrare furtivamente (qualche notizia dai discorsi degli Angeli) lo insegue un meteorite perforante.
- Pasquini
- Pasquini
فَاستَفتِهِم أَهُم أَشَدُّ خَلقًا أَم مَن خَلَقنا إِنّا خَلَقنٰهُم مِن طينٍ لازِبٍ
Chiedi loro [5] se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi ai miscredenti se sono più difficili da creare loro oppure gli altri che abbiamo creato. Li abbiamo creati d’argilla rappresa.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chiedi dunque loro se son di struttura loro più forti o gli altri esseri che creammo; loro creammo d’argilla rappresa.
- Bausani
- Bausani
Fatti far capire da loro se è stato più difficile creare loro, oppure tutto il resto del creato. In verità, Noi abbiamo creato loro da un’argilla compatta.
- Pasquini
- Pasquini
بَل عَجِبتَ وَيَسخَرونَ
Tu stupisci e loro scherniscono!
- Hamza P.
- Hamza P.
Sei pieno di stupore ed essi se ne burlano. [12]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu ti stupisci, essi si burlano,
- Bausani
- Bausani
Tu ti meravigli (del loro rifiuto di credere) e loro si fanno beffe (del Messaggio)!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا ذُكِّروا لا يَذكُرونَ
Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;
- Hamza P.
- Hamza P.
Una volta ammoniti, non accolgono il monito,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ammoniti non pensano al mònito,
- Bausani
- Bausani
Quando essi vengono sollecitati al Ricordo, non ricordano,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا رَأَوا ءايَةً يَستَسخِرونَ
quando scorgono un segno, se ne prendon beffa
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando vedono un segno lo deridono e dicono:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e quando vedono un Segno scherniscono
- Bausani
- Bausani
e quando vedono un miracolo, si invitano l’un l’altro a deridere.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ مُبينٌ
e dicono: «Questa è evidente magia.
- Hamza P.
- Hamza P.
«È magia evidente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e dicono: “Non è che evidente magìa!
- Bausani
- Bausani
Hanno detto: “Non è questo se non magia manifesta!”.
- Pasquini
- Pasquini
أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando moriremo e saremo polvere e ossa, saremo risuscitati?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O che forse quando siam morti e saremo polvere e ossami, o che forse sarem suscitati?
- Bausani
- Bausani
Forse che noi (essi dicono) quando, dopo esser morti, siamo polvere e ossa, saremo fatti sorgere,
- Pasquini
- Pasquini
أَوَءاباؤُنَا الأَوَّلونَ
E così [pure] i nostri avi?».
- Hamza P.
- Hamza P.
E anche i nostri padri antichi?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse anche i padri nostri antichi?”
- Bausani
- Bausani
o i nostri padri antichi?
- Pasquini
- Pasquini
قُل نَعَم وَأَنتُم دٰخِرونَ
Di’: «Sì, e sarete umiliati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Rispondi: «Sì, e sarete umiliati».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Rispondi: “Sì! E sarete umiliati!”
- Bausani
- Bausani
Di’: “Sì! Voi sarete ammassati!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّما هِىَ زَجرَةٌ وٰحِدَةٌ فَإِذا هُم يَنظُرونَ
Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno
- Hamza P.
- Hamza P.
Sarà un grido unico, ecco, guarderanno [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Solo un Grido, uno solo, ed ecco, si guarderanno attorno
- Bausani
- Bausani
Soltanto un grido sarà, ed essi vedranno!
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا يٰوَيلَنا هٰذا يَومُ الدّينِ
e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!».
- Hamza P.
- Hamza P.
e diranno: «Guai a noi, questo è il giorno della religione». [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e diranno: “Guai a Noi! Questo è il dì del Giudizio!”
- Bausani
- Bausani
Allora, essi diranno: “Poveri noi, questo è il Giorno del Giudizio!”.
- Pasquini
- Pasquini
هٰذا يَومُ الفَصلِ الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
«È il Giorno della Separazione [6] , che tacciavate di menzogna.»
- Hamza P.
- Hamza P.
«Questo è il giorno della separazione, il giorno che avete accusato di menzogna.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Questo è il giorno della Decisione che voi chiamavate menzogna!
- Bausani
- Bausani
Sì! Questo è proprio il giorno della sentenza senza appello, quel giorno di cui voi eravate soliti negare la verità.
- Pasquini
- Pasquini
احشُرُوا الَّذينَ ظَلَموا وَأَزوٰجَهُم وَما كانوا يَعبُدونَ
«Riunite gli ingiusti [7] e le loro spose [8] e quelli che adoravano
- Hamza P.
- Hamza P.
Radunate i colpevoli e le loro compagne e quel che essi adoravano
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Riunite gli iniqui e le loro spose e quelli ch’essi adoravano,
- Bausani
- Bausani
Radunate coloro che trasgredirono, le loro consorti, quello che adoravano,
- Pasquini
- Pasquini
مِن دونِ اللَّهِ فَاهدوهُم إِلىٰ صِرٰطِ الجَحيمِ
all’infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
al di fuori di Dio, guidateli sulla via della fornace [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
adoravano in luogo di Dio, e sulla via dell'inferno avviateli!
- Bausani
- Bausani
invece di Allàh, e indicate loro la strada che porta al giaḥīm [2]!
- Pasquini
- Pasquini
وَقِفوهُم إِنَّهُم مَسـٔولونَ
Fermateli, devono essere interrogati.»
- Hamza P.
- Hamza P.
e fermateli, vanno interrogati:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Fermateli! S’ha da chieder loro conto!
- Bausani
- Bausani
Poi, fermateli! In verità, essi saranno interrogati.
- Pasquini
- Pasquini
ما لَكُم لا تَناصَرونَ
«Perché ora non vi aiutate a vicenda?» [9]
- Hamza P.
- Hamza P.
«Cosa succede? Perché non vi soccorrete l’un l’altro?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ebbene, che avete che non vi soccorrete l’un l'altro?”
- Bausani
- Bausani
Che avete da non soccorrervi gli uni gli altri?
- Pasquini
- Pasquini
بَل هُمُ اليَومَ مُستَسلِمونَ
Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi,
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno saranno sottomessi a forza.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E allora, in quel giorno, s’abbandoneranno,
- Bausani
- Bausani
No, essi, oggi, si arrenderanno incondizionatamente (ad Allàh).
- Pasquini
- Pasquini
وَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli uni si avvicineranno agli altri, si faranno domande a vicenda
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e gli uni contro gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
- Bausani
Si faranno incontro una parte di loro verso un’altra e si faranno domande a vicenda.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا إِنَّكُم كُنتُم تَأتونَنا عَنِ اليَمينِ
Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra» [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e diranno: «Siete giunti a noi dalla destra». [28]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E diranno ai seduttori i sedotti: “Voi veniste a noi da destra ”.
- Bausani
- Bausani
Diranno: “In verità, voi ci venivate dalla destra!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا بَل لَم تَكونوا مُؤمِنينَ
Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:
- Hamza P.
- Hamza P.
«Ma siete voi che non credevate,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Risponderanno: “No, voi non eravate credenti
- Bausani
- Bausani
Diranno: “No! Voi non eravate credenti
- Pasquini
- Pasquini
وَما كانَ لَنا عَلَيكُم مِن سُلطٰنٍ بَل كُنتُم قَومًا طٰغينَ
non avevamo alcuna autorità su di voi [12] ! Eravate gente ribelle:
- Hamza P.
- Hamza P.
e noi non avevamo alcun potere su di voi; siete voi che eravate ribelli.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e noi non avevamo su voi alcun potere, ma voi stessi foste gente ribelle.
- Bausani
- Bausani
e noi non avevamo alcun potere su di voi! Piuttosto, voi eravate gente che trasgrediva.
- Pasquini
- Pasquini
فَحَقَّ عَلَينا قَولُ رَبِّنا إِنّا لَذائِقونَ
[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
La parola del nostro Signore è verità contro di noi, e ora la gusteremo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così la sentenza del Signore che ci coglie è sentenza giusta, e la gusteremo!
- Bausani
- Bausani
Perciò è giusta la Parola del Signore nostro contro di noi e noi, in verità, certamente, la gusteremo.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَغوَينٰكُم إِنّا كُنّا غٰوينَ
Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi abbiamo indotto in errore, eravamo in errore noi stessi.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Vi inducemmo in errore, erranti anche noi!”
- Bausani
- Bausani
Se noi vi abbiamo indotto in errore, in verità, è stato perché anche noi eravamo in errore!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّهُم يَومَئِذٍ فِى العَذابِ مُشتَرِكونَ
In quel Giorno saranno accomunati nel castigo [14] .
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno condivideranno il castigo;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E in quel giorno saranno nel castigo associati.
- Bausani
- Bausani
Perciò, in quel giorno, essi, in verità, saranno associati nel castigo.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا كَذٰلِكَ نَفعَلُ بِالمُجرِمينَ
In verità agiamo così con gli iniqui.
- Hamza P.
- Hamza P.
così Noi ci comportiamo con i malvagi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E così coi malvagi Noi opriamo.
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi facciamo così con i malfattori!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُم كانوا إِذا قيلَ لَهُم لا إِلٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَستَكبِرونَ
Quando si diceva loro: «Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando si diceva loro: «Non c’è altro dio che Dio», si insuperbivano
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Esseri che, quando si dicea loro: “Non v’è altro dio che Dio!” s’ergevan superbi
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, quando veniva detto loro: “Non c’è divinità, tranne Allàh”, insuperbivano!
- Pasquini
- Pasquini
وَيَقولونَ أَئِنّا لَتارِكوا ءالِهَتِنا لِشاعِرٍ مَجنونٍ
e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».
- Hamza P.
- Hamza P.
e rispondevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta invasato?». [36]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e dicevano: “Dovremo allora abbandonare gli iddìi nostri, per un poeta pazzo?”
- Bausani
- Bausani
E dicevano: “Forse che noi abbandoneremo le nostre divinità per un poeta tocco?”.
- Pasquini
- Pasquini
بَل جاءَ بِالحَقِّ وَصَدَّقَ المُرسَلينَ
Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto] [15] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma è venuto con la verità, per confermare la sincerità dei messaggeri.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi Che anzi vi portò la Verità e confermò gli Inviati.
- Bausani
- Bausani
Al contrario, egli ha portato la Verità e ha confermato gli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّكُم لَذائِقُوا العَذابِ الأَليمِ
In verità gusterete il castigo doloroso,
- Hamza P.
- Hamza P.
E adesso gusterete il castigo doloroso
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E voi gusterete ora il castigo cocente,
- Bausani
- Bausani
In verità, voi, certamente, gusterete il castigo doloroso,
- Pasquini
- Pasquini
وَما تُجزَونَ إِلّا ما كُنتُم تَعمَلونَ
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
- Hamza P.
- Hamza P.
e d’altro non sarete ripagati che di quel che avete compiuto,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e d'altro non sarete compensati che di quel che già avete fatto.
- Bausani
- Bausani
però non sarete ricompensati, se non per quello che facevate,
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
eccetto [16] i servi devoti di Allah:
- Hamza P.
- Hamza P.
eccetto i servi di Dio, i purificati:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma non così i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
أُولٰئِكَ لَهُم رِزقٌ مَعلومٌ
essi avranno una nota provvigione
- Hamza P.
- Hamza P.
per loro c’è una ricchezza nota, [41]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quelli avranno provvidenza ben nota,
- Bausani
- Bausani
Quelli avranno un approvvigionamento ben noto:
- Pasquini
- Pasquini
فَوٰكِهُ وَهُم مُكرَمونَ
di frutti e saranno colmati di onori
- Hamza P.
- Hamza P.
ci sono frutti, e saranno onorati
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
frutti, e saranno onorati
- Bausani
- Bausani
Frutta! Saranno, inoltre, onorati.
- Pasquini
- Pasquini
فى جَنّٰتِ النَّعيمِ
nei Giardini della Delizia,
- Hamza P.
- Hamza P.
nei giardini della beatitudine
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
in Giardini di delizie
- Bausani
- Bausani
Nei Giardini del Na’īm [3],
- Pasquini
- Pasquini
عَلىٰ سُرُرٍ مُتَقٰبِلينَ
su giacigli rivolti gli uni verso gli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
su giacigli a dirimpetto,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
su giacigli affiancati,
- Bausani
- Bausani
su comodi letti, gli uni davanti agli altri, staranno sdraiati.
- Pasquini
- Pasquini
يُطافُ عَلَيهِم بِكَأسٍ مِن مَعينٍ
Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva [17] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e attorno a loro si andrà con un calice da una sorgente [45]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e circolerà fra loro un calice di licor limpidissimo
- Bausani
- Bausani
Si girerà tra loro con una coppa (ricolma) del Ma’īn [4],
- Pasquini
- Pasquini
بَيضاءَ لَذَّةٍ لِلشّٰرِبينَ
chiara e deliziosa da bersi,
- Hamza P.
- Hamza P.
limpida e deliziosa per chi beve,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
chiaro, delizioso ai beventi
- Bausani
- Bausani
di color bianco! Per i bevitori sarà una squisitezza,
- Pasquini
- Pasquini
لا فيها غَولٌ وَلا هُم عَنها يُنزَفونَ
che non produce ubriachezza, né stordimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
che non inebria e non stordisce. [47]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che non darà male al capo e non ne saranno inebriati.
- Bausani
- Bausani
che non darà loro il mal di testa e non saranno ubriachi per effetto di esso.
- Pasquini
- Pasquini
وَعِندَهُم قٰصِرٰتُ الطَّرفِ عينٌ
E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
- Hamza P.
- Hamza P.
E accanto ci saranno donne dagli sguardi casti, dagli occhi bellissimi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E avranno con loro fanciulle, modeste di sguardo, bellissime d'occhi
- Bausani
- Bausani
Vicino a loro donne dallo sguardo limitato e dagli occhi grandi e belli
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُنَّ بَيضٌ مَكنونٌ
simili a uova nascoste [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
come perle nascoste. [49]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
come bianche perle celate.
- Bausani
- Bausani
come uova (esse saranno) ben protette.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَساءَلونَ
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi [19] .
- Hamza P.
- Hamza P.
L’uno si avvicinerà all’altro, si faranno domande,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E gli uni verso gli altri discutendo avanzeranno.
- Bausani
- Bausani
Si avanzeranno (i beati) gli uni verso gli altri e si faranno domande gli uni gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ قائِلٌ مِنهُم إِنّى كانَ لى قَرينٌ
Uno di loro dirà: «Avevo un compagno
- Hamza P.
- Hamza P.
e l’uno dirà all’altro: «Avevo un parente
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E un di loro dirà: “Un compagno io avevo
- Bausani
- Bausani
Dirà uno di loro: “Io avevo un Qarīn [5],
- Pasquini
- Pasquini
يَقولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ المُصَدِّقينَ
che [mi] diceva: “Sei uno di quelli che credono?
- Hamza P.
- Hamza P.
che mi parlava così: “Credi anche tu
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che mi diceva: ‘ E tu sei di quelli che credon davvero
- Bausani
- Bausani
il quale diceva: ‘Tu sei uno di quelli che confermano,
- Pasquini
- Pasquini
أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَدينونَ
Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?”».
- Hamza P.
- Hamza P.
che quando moriremo, quando diventeremo polvere e ossa, ci sarà chiesto conto?”».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che quando morremo e terra ed ossame saremo, verrem giudicati da Dio?”
- Bausani
- Bausani
che quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, noi, veramente, saremo ricompensati?’”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ هَل أَنتُم مُطَّلِعونَ
E dirà: «Volete guardare dall’alto?» [20] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Dirà: «Volete guardare?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E aggiungerà: “Volete guardare?”
- Bausani
- Bausani
Egli dirà: “Volete forse guardare?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَاطَّلَعَ فَرَءاهُ فى سَواءِ الجَحيمِ
Guarderà dall’alto e vedrà l’altro in mezzo alla Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
E guarderà, e lo vedrà nel bel mezzo della fornace
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E guarderà giù e lo vedrà, quel compagno, nel mezzo del fuoco d'inferno.
- Bausani
- Bausani
Guarderà e lo vedrà nel centro del giaḥīm [6].
- Pasquini
- Pasquini
قالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَ لَتُردينِ
Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli dirà: «Nel nome di Dio, stavi per rovinarmi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E gli griderà: “Davvero che stavi per trarmi in rovina
- Bausani
- Bausani
Allora, dirà: “Per Allàh, certamente, sei stato sul punto di farmi andare in rovina!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَولا نِعمَةُ رَبّى لَكُنتُ مِنَ المُحضَرينَ
Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.
- Hamza P.
- Hamza P.
e se non fosse stato per una grazia del mio Signore sarei con quelli laggiù.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e se non fosse stato per grazia del Signore sarei anch’io fra i presenti al tormento!”
- Bausani
- Bausani
E se non fosse stata la Grazia del mio Signore, certo sarei uno dei presenti (nel fuoco).
- Pasquini
- Pasquini
أَفَما نَحنُ بِمَيِّتينَ
Siamo dunque morti
- Hamza P.
- Hamza P.
Dunque siamo morti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Possibile, si chiederà gioioso, che noi siamo morti
- Bausani
- Bausani
Non è forse vero che noi non moriamo,
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا مَوتَتَنَا الأولىٰ وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ
solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!» [21] .
- Hamza P.
- Hamza P.
solo della nostra prima morte? Non verremo castigati?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
di quella sola morte prima, e non subiremo altra prova?
- Bausani
- Bausani
se non la nostra prima morte e non saremo destinati al castigo?
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هٰذا لَهُوَ الفَوزُ العَظيمُ
Davvero questa è la beatitudine immensa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Davvero è il trionfo sublime».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Certo è questo il Successo Supremo!”
- Bausani
- Bausani
In verità, questo è, certamente, il successo favoloso!”.
- Pasquini
- Pasquini
لِمِثلِ هٰذا فَليَعمَلِ العٰمِلونَ
A tal fine agiscano coloro che agiscono.
- Hamza P.
- Hamza P.
E allora comportatevi di conseguenza.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per ottenere tal cosa, operino gli operanti!
- Bausani
- Bausani
Per qualcosa come questo siano attivi gli operanti.
- Pasquini
- Pasquini
أَذٰلِكَ خَيرٌ نُزُلًا أَم شَجَرَةُ الزَّقّومِ
Questa è miglior accoglienza oppure [i frutti del]l’albero di Zaqqûm [22] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
È meglio questa dimora oppure l’albero del Zaqqūm [62]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È questo trattamento migliore o l'albero amaro Zaqqùm?
- Bausani
- Bausani
Forse che è meglio questo come albergo o l’albero di Zaqqūm [7]?
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا جَعَلنٰها فِتنَةً لِلظّٰلِمينَ
In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti [23] .
- Hamza P.
- Hamza P.
che Noi ponemmo come prova per i colpevoli?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ne abbiam fatto oggetto di tentazione per gli empi:
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Noi (l’albero di zaqqùm) l’abbiam posto come tentazione per i trasgressori.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّها شَجَرَةٌ تَخرُجُ فى أَصلِ الجَحيمِ
È un albero che spunta dal fondo della Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
È un albero che spunta dal fondo della fornace,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
è un albero quello che spunta dal fondo d’inferno
- Bausani
- Bausani
In verità, esso è un albero che spunta nella parte inferiore del giaḥīm [8].
- Pasquini
- Pasquini
طَلعُها كَأَنَّهُ رُءوسُ الشَّيٰطينِ
I suoi frutti sono come teste di diavoli [24] .
- Hamza P.
- Hamza P.
i frutti come teste di diavoli.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ha frutti come teste orrende di serpi
- Bausani
- Bausani
I suoi frutti sono come teste di sciayaṭīn.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّهُم لَءاكِلونَ مِنها فَمالِـٔونَ مِنهَا البُطونَ
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
- Hamza P.
- Hamza P.
Ne mangeranno, se ne riempiranno il ventre
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e di quelli mangeranno, e di quelli i ventri s’empiranno
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, certamente, ne mangeranno e di essa si riempiranno il ventre.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّ لَهُم عَلَيها لَشَوبًا مِن حَميمٍ
e vi berranno sopra una mistura bollente [25] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e sopra acqua torbida bollente!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e, sopra, sozzo miscuglio di liquido ribollente berranno
- Bausani
- Bausani
Poi, per loro, in verità, certamente, ci sarà un beveraggio di ḥamīm [9].
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّ مَرجِعَهُم لَإِلَى الجَحيمِ
E poi ritorneranno verso la Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi torneranno alla fornace.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
poi alla fiamma d’inferno torneranno!
- Bausani
- Bausani
Poi, in verità, il loro ritorno sarà, certamente, il giaḥīm [10].
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُم أَلفَوا ءاباءَهُم ضالّينَ
In verità hanno trovato i loro avi smarriti
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno trovato in errore i loro padri
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per vero, essi trovarono i padri loro in errore
- Bausani
- Bausani
In verità, essi hanno trovato i loro padri erranti
- Pasquini
- Pasquini
فَهُم عَلىٰ ءاثٰرِهِم يُهرَعونَ
e si sono lanciati sulle loro tracce.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ne hanno calcato le orme di corsa,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sulle tracce loro si precipitano;
- Bausani
- Bausani
e sulle loro tracce essi veloci camminano.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد ضَلَّ قَبلَهُم أَكثَرُ الأَوَّلينَ
E prima di loro, certamente, si smarrirono la maggior parte dei loro avi.
- Hamza P.
- Hamza P.
e prima di loro errò la gran parte degli antichi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e già prima di loro errarono i più degli Antichi,
- Bausani
- Bausani
Già prima di loro errarono la maggior parte degli antichi.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَرسَلنا فيهِم مُنذِرينَ
Già inviammo presso di loro degli ammonitori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo mandato tra loro degli ammonitori
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
eppure mandammo fra di loro Ammonitori
- Bausani
- Bausani
Noi inviammo in mezzo a loro degli ammonitori,
- Pasquini
- Pasquini
فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُنذَرينَ
Considera cosa avvenne a quelli che furono ammoniti,
- Hamza P.
- Hamza P.
e guarda che fine ha fatto chi era stato ammonito,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e guarda qual fu la fine degli ammoniti!
- Bausani
- Bausani
ma guarda tu quale è stata la fine degli ammoniti!
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
eccetto i servi devoti di Allah [26] .
- Hamza P.
- Hamza P.
eccetto i servi di Dio, i purificati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
Tranne i servi sinceri di Allàh (nessuno si salvò)!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد نادىٰنا نوحٌ فَلَنِعمَ المُجيبونَ
Invero Ci invocò Noè e fummo i migliori a rispondergli:
- Hamza P.
- Hamza P.
Noè Ci ha invocato e Noi lo abbiamo esaudito ampiamente,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E C’invocò Noè, e come dolcemente lo esaudimmo!
- Bausani
- Bausani
Ci invocò Nūḥ (Noè) e che straordinari esauditori fummo!
- Pasquini
- Pasquini
وَنَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ مِنَ الكَربِ العَظيمِ
salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo salvato lui e la sua famiglia dalla pena immensa, [76]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E salvammo lui e la sua gente dalla Catastrofe Grande
- Bausani
- Bausani
Noi salvammo lui e la sua famiglia dalla spaventosa inquietudine.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقينَ
e facemmo della sua progenie i superstiti.
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo fatto della sua progenie i sopravvissuti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e la progenie sua facemmo superstite.
- Bausani
- Bausani
Facemmo della sua progenie gli unici superstiti
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ
Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi abbiamo lasciato il suo ricordo tra i posteri: [78]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E perpetuammo la sua lode fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
e lasciammo riguardo a lui una buona memoria negli altri.
- Pasquini
- Pasquini
سَلٰمٌ عَلىٰ نوحٍ فِى العٰلَمينَ
Pace su Noè nel creato!
- Hamza P.
- Hamza P.
«La pace sia su Noè, tra i mondi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Pace a Noè, fra le creature!”
- Bausani
- Bausani
Pace a Nūḥ, negli universi!
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
Compensiamo così coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ricompensiamo chi fa il bene;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità Noi così compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
In verità, così ricompensiamo i bene operanti!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
In verità era uno dei Nostri servi devoti.
- Hamza P.
- Hamza P.
era uno dei Nostri servi credenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poiché egli era fra i nostri Servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَغرَقنَا الءاخَرينَ
Annegammo gli altri.
- Hamza P.
- Hamza P.
E poi abbiamo annegato gli altri.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi sommergemmo gli altri.
- Bausani
- Bausani
Poi Noi facemmo annegare gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ مِن شيعَتِهِ لَإِبرٰهيمَ
In verità Abramo era certamente uno dei suoi seguaci,
- Hamza P.
- Hamza P.
Abramo appartenne allo stesso partito.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E certo de’ suoi seguaci fu Abramo
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Ibrāhīm fu, certamente, della sua sequela,
- Pasquini
- Pasquini
إِذ جاءَ رَبَّهُ بِقَلبٍ سَليمٍ
quando si accostò al suo Signore con cuore puro.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando si recò dal suo Signore con cuore puro, [84]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
allorché s’accostò con cuore sano al Signore.
- Bausani
- Bausani
quando al suo Signore portò un cuore integro.
- Pasquini
- Pasquini
إِذ قالَ لِأَبيهِ وَقَومِهِ ماذا تَعبُدونَ
Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?
- Hamza P.
- Hamza P.
quando chiese a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allorché disse a suo padre e al suo popolo: “Che cos’è che voi adorate?
- Bausani
- Bausani
Disse a suo padre e al suo popolo: “Che cosa adorate?
- Pasquini
- Pasquini
أَئِفكًا ءالِهَةً دونَ اللَّهِ تُريدونَ
Volete, fallacemente, degli dèi all’infuori di Allah?
- Hamza P.
- Hamza P.
Volete falsi dèi, anziché Dio?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse iddìi bramate falsi, altri che Dio?
- Bausani
- Bausani
Desiderate una falsità quanto a divinità, invece di Allah?
- Pasquini
- Pasquini
فَما ظَنُّكُم بِرَبِّ العٰلَمينَ
Cosa pensate del Signore dell’universo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa pensate del Signore dei mondi?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E che pensate voi del Signor del Creato?”
- Bausani
- Bausani
Qual è il vostro pensiero a proposito del Signore degli Universi?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَنَظَرَ نَظرَةً فِى النُّجومِ
Gettò poi uno sguardo agli astri,
- Hamza P.
- Hamza P.
Guardò le stelle
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi volse lo sguardo alle stelle,
- Bausani
- Bausani
Allora, egli lanciò uno sguardo nelle stelle
- Pasquini
- Pasquini
فَقالَ إِنّى سَقيمٌ
e disse: «Sono malato» [27] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e disse: «Sono malato». [89]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e disse: “Sarò fra breve malato!”
- Bausani
- Bausani
e disse: “Io, in verità, sono malato!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَوَلَّوا عَنهُ مُدبِرينَ
Gli voltarono le spalle e se ne andarono.
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli diedero le spalle e se ne andarono,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E gli voltaron sdegnosi le spalle.
- Bausani
- Bausani
Gli voltarono le spalle e se ne andarono, lasciandolo solo.
- Pasquini
- Pasquini
فَراغَ إِلىٰ ءالِهَتِهِم فَقالَ أَلا تَأكُلونَ
Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque [28] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
ed egli si ritirò presso i loro dèi e chiese loro: «Non mangiate quel che vi offrono?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E se n’andò segretamente ai loro dèi e chiese loro: “Non mangiate voi quel che v’è offerto?
- Bausani
- Bausani
Subito egli se ne andò verso le loro divinità e disse: “Non mangiate?
- Pasquini
- Pasquini
ما لَكُم لا تَنطِقونَ
Che avete, perché non parlate?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa avete che non parlate?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perché non parlate?”
- Bausani
- Bausani
Cosa avete che non parlate?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَراغَ عَلَيهِم ضَربًا بِاليَمينِ
Poi li colpì con la mano destra.
- Hamza P.
- Hamza P.
Li colpì con la destra. [93]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E si gettò su di loro colpendoli con la destra.
- Bausani
- Bausani
E balzò su di loro con un colpo della mano destra.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَقبَلوا إِلَيهِ يَزِفّونَ
Accorsero in tutta fretta.
- Hamza P.
- Hamza P.
Corsero da lui
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quelli del suo popolo si precipitaron su lui
- Bausani
- Bausani
Gli saltarono addosso, accelerando il passo.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ أَتَعبُدونَ ما تَنحِتونَ
Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi
- Hamza P.
- Hamza P.
ed egli chiese loro: «Adorate ciò che voi stessi avete fabbricato
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ed egli disse loro: “Adorate voi quel che voi stessi intagliate
- Bausani
- Bausani
Disse: “Adorate voi ciò che voi stessi scolpite,
- Pasquini
- Pasquini
وَاللَّهُ خَلَقَكُم وَما تَعمَلونَ
mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate?».
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre Dio è Colui che ha creato voi e le vostre azioni?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre Dio ha creato voi e quel che voi fate?”
- Bausani
- Bausani
mentre Allàh ha creato voi e ciò che fate?”.
- Pasquini
- Pasquini
قالُوا ابنوا لَهُ بُنيٰنًا فَأَلقوهُ فِى الجَحيمِ
Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dissero: «Costruite un forno per lui e gettatelo nella fornace».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quelli gridarono: “Costruite per lui un forno, e getta telo nelle fiamme!”
- Bausani
- Bausani
Dissero: “Costruite per lui un muro e gettatelo nel fuoco rovente”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَرادوا بِهِ كَيدًا فَجَعَلنٰهُمُ الأَسفَلينَ
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Volevano insidiarlo, ma Noi li rendemmo i più abbietti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Voller così insidiarlo, ma Noi loro umiliammo.
- Bausani
- Bausani
Ordirono una macchinazione contro di lui, ma Noi facemmo di loro quelli che stanno più in basso.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ إِنّى ذاهِبٌ إِلىٰ رَبّى سَيَهدينِ
Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà [29] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: «Vado dal mio Signore, Egli mi guiderà».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E disse Abramo: “Ora me ne andrò al Signore, ed Ei mi guiderà:
- Bausani
- Bausani
Disse (Ibrahìm): “In verità, io me ne vado al Mio Signore. Egli mi guiderà.
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ هَب لى مِنَ الصّٰلِحينَ
Signore, donami un [figlio] devoto».
- Hamza P.
- Hamza P.
«Donami, o Signore, uno dei giusti.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Signor mio, concedimi un figlio che sia dei buoni!”
- Bausani
- Bausani
Signore fammi dono (di una discendenza) che sia nel numero dei buoni!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَبَشَّرنٰهُ بِغُلٰمٍ حَليمٍ
Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi gli annunciammo un fanciullo mite,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E gli demmo la lieta novella di un giovane mite.
- Bausani
- Bausani
E gli demmo la buona novella di un fanciullo mite.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعىَ قالَ يٰبُنَىَّ إِنّى أَرىٰ فِى المَنامِ أَنّى أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ قالَ يٰأَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ سَتَجِدُنى إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّٰبِرينَ
Poi, quando raggiunse l’età per accompagnare [suo padre, questi] gli disse: «Figlio mio, mi sono visto in sogno [30] , in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato»[31] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando costui ebbe l’età per accompagnarlo, gli disse: «Figlio mio, ho visto in sogno che ti sacrificavo; considera tu cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fa’ quel che ti è ordinato e, se Dio vuole, mi troverai paziente».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando raggiunse l’età d’andar con suo padre al lavoro, questi gli disse: “Figliuol mio, una visione di sogno mi dice che debbo immolarti al Signore: che cosa credi tu abbia io a fare?” Rispose: “Padre mio, fa quel che t’è ordinato: tu mi troverai, a Dio piacendo, paziente!”
- Bausani
- Bausani
Quando il fanciullo giunse all’età di andare con lui, disse (Ibrahim): “Figlio mio, in verità, ho visto nel sogno che ti sacrifico (ad Allàh). Guarda che cosa vedi (che io debba fare)!”. Disse: “Padre mio, fa ciò che ti fu ordinato, mi troverai - se Allàh vuole - tra coloro che sopportano!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا أَسلَما وَتَلَّهُ لِلجَبينِ
Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando si furono rassegnati, quando egli lo ebbe disteso con la fronte a terra,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Or quando si furon rassegnati al volere di Dio e Abramo ebbe disteso il figlio con la fronte a terra,
- Bausani
- Bausani
E dopo che ambedue ebbero fatto Islām e che lui (Ibrahim) lo gettò per terra sulla sua fronte,
- Pasquini
- Pasquini
وَنٰدَينٰهُ أَن يٰإِبرٰهيمُ
Noi lo chiamammo: «O Abramo,
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi lo chiamammo: «Abramo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
al lora gli gridammo: “Abramo!
- Bausani
- Bausani
Noi lo chiamammo: “O Ibrāhīm
- Pasquini
- Pasquini
قَد صَدَّقتَ الرُّءيا إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene [32] .
- Hamza P.
- Hamza P.
hai avverato il tuo sogno».
Così ricompensiamo chi fa il bene [105]
- Zilio Grandi
Così ricompensiamo chi fa il bene [105]
- Zilio Grandi
Tu hai verificato il tuo sogno: così noi compensiamo i buoni!”
- Bausani
- Bausani
hai obbedito alla visione!”. In verità, così Noi ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ هٰذا لَهُوَ البَلٰؤُا۟ المُبينُ
Questa è davvero una prova evidente».
- Hamza P.
- Hamza P.
e questa è davvero la prova manifesta.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E questa fu prova decisiva e chiara.
- Bausani
- Bausani
In verità, questa è, certamente, l’afflizione tormentosa,
- Pasquini
- Pasquini
وَفَدَينٰهُ بِذِبحٍ عَظيمٍ
E lo riscattammo con un sacrificio generoso [33] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo abbiamo riscattato al prezzo di un sacrificio enorme
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E riscattammo suo figlio con sacrificio grande
- Bausani
- Bausani
che Noi riscattammo con una straordinaria vittima sacrificale.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi abbiamo lasciato il suo ricordo tra i posteri:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e lo benedicemmo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
Lasciammo, riguardo a lui, una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلٰمٌ عَلىٰ إِبرٰهيمَ
Pace su Abramo !
- Hamza P.
- Hamza P.
«La pace sia su Abramo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Pace su Abramo!”
- Bausani
- Bausani
E pace su Ibrāhīm.
- Pasquini
- Pasquini
كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ricompensiamo chi fa il be ne;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
Così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
era uno dei Nostri servi credenti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ché in verità egli fu dei nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَبَشَّرنٰهُ بِإِسحٰقَ نَبِيًّا مِنَ الصّٰلِحينَ
E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta tra i buoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
e gli annunciammo Isacco, un profeta, uno dei giusti,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta, di fra i buoni.
- Bausani
- Bausani
E gli annunciammo la buona novella di Isḥāq (Isacco), come profeta, nel novero dei pii.
- Pasquini
- Pasquini
وَبٰرَكنا عَلَيهِ وَعَلىٰ إِسحٰقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِما مُحسِنٌ وَظالِمٌ لِنَفسِهِ مُبينٌ
Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.
- Hamza P.
- Hamza P.
benedicemmo lui e Isacco, e nella loro discendenza vi fu chi fece il bene e chi fece chiaro torto a se stesso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E benedicemmo lui e Isacco; ma di fra la loro progenie, vi fu chi operò il bene e vi fu chi manifestamente fe’ torto a se stesso.
- Bausani
- Bausani
Benedicemmo lui e Isḥāq e nella discendenza di essi due c’è il bene operante e colui che fa torto a se stesso in modo evidente.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد مَنَنّا عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ
Già colmammo di favore Mosè e Aronne,
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo riempito di favori Mosè e Aronne,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E colmammo di favori Mosè ed Aronne
- Bausani
- Bausani
Noi fummo generosi con Mūsā e Hārūn [11] (Mosè e Aronne).
- Pasquini
- Pasquini
وَنَجَّينٰهُما وَقَومَهُما مِنَ الكَربِ العَظيمِ
salvammo loro e il loro popolo dall’angoscia più grande,
- Hamza P.
- Hamza P.
li abbiamo salvati insieme alla loro famiglia dalla pena immensa,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e salvammo loro e il popolo loro dalla Catastrofe Grande.
- Bausani
- Bausani
Salvammo loro due e il loro popolo dalla preoccupazione tremenda.
- Pasquini
- Pasquini
وَنَصَرنٰهُم فَكانوا هُمُ الغٰلِبينَ
prestammo loro soccorso ed essi ebbero il sopravvento.
- Hamza P.
- Hamza P.
li abbiamo soccorsi e così furono i vincitori,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E li soccorremmo, sì che furono essi i vincenti
- Bausani
- Bausani
Noi li sostenemmo ed essi furono i vincitori.
- Pasquini
- Pasquini
وَءاتَينٰهُمَا الكِتٰبَ المُستَبينَ
Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita,
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo dato loro il libro eloquente, [117]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e demmo loro il Libro chiarificatore
- Bausani
- Bausani
Noi demmo a loro due il Libro che delucida alla perfezione
- Pasquini
- Pasquini
وَهَدَينٰهُمَا الصِّرٰطَ المُستَقيمَ
e li guidammo sulla retta via,
- Hamza P.
- Hamza P.
li abbiamo guidati sulla retta via;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il guidammo sulla retta Via.
- Bausani
- Bausani
e indicammo a loro due il sentiero dritto.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكنا عَلَيهِما فِى الءاخِرينَ
perpetuammo il loro ricordo nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
e abbiamo lasciato il loro ricordo tra i posteri:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E la lor lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
Lasciammo buona memoria di loro due nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلٰمٌ عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ
Pace su Mosè e su Aronne!
- Hamza P.
- Hamza P.
«La pace sia su Mosè e Aronne».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Pace su Mosè ed Aronne!”
- Bausani
- Bausani
Pace su Mūsā e Hārūn [12]
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ricompensiamo chi fa il bene,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità cosi Noi compensiamo i buoni!
- Bausani
- Bausani
In verità, così ricompensiamo i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُما مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
Erano entrambi Nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
erano servi Nostri credenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ché essi furono certo dei nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, essi due furono dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ إِلياسَ لَمِنَ المُرسَلينَ
In verità Elia era uno degli Inviati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche Elia fu un messaggero. [123]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E così anche Elia fu uno degli Inviati,
- Bausani
- Bausani
Ed, in verità, c’è Ilyās [13] tra gli Apostoli
- Pasquini
- Pasquini
إِذ قالَ لِقَومِهِ أَلا تَتَّقونَ
Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando disse al suo popolo: «Non avete timore di Dio?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
allorché disse al suo popolo: “Non temete voi Dio?
- Bausani
- Bausani
Egli disse al suo popolo: “Non sarete voi, dunque, timorati?
- Pasquini
- Pasquini
أَتَدعونَ بَعلًا وَتَذَرونَ أَحسَنَ الخٰلِقينَ
Invocherete Baal [34] e trascurerete il Migliore dei creatori:
- Hamza P.
- Hamza P.
Invocate Ba‘l e trascurate il Creatore ottimo, [125]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Invocate voi Ba'l e trascurate il migliore dei Creatori?
- Bausani
- Bausani
Com’è che invocate Bàal [14] e trascurate il migliore dei creatori,
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهَ رَبَّكُم وَرَبَّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ
Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?
- Hamza P.
- Hamza P.
il vostro Signore Dio, il Signore dei vostri padri antichi?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È Dio il vostro Signore; e il Signore dei padri vostri antichi!”
- Bausani
- Bausani
Allàh, il Signor vostro e il Signore dei vostri antenati?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَكَذَّبوهُ فَإِنَّهُم لَمُحضَرونَ
Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti [al castigo],
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo accusarono di menzogna, e dovranno comparire tutti laggiù,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma lo smentirono, e saran consegnati al Castigo!
- Bausani
- Bausani
Ma lo contestarono, accusandolo di falso, e per questo, in verità, saranno presenti (nel fuoco),
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
eccetto i servi devoti di Allah [35] .
- Hamza P.
- Hamza P.
tranne i servi di Dio, che hanno timore di Lui.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Eccetto i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
a eccezione dei servi sinceri di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ
Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quindi abbiamo lasciato il suo ricordo tra i posteri:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E la sua lode perpetuammo fra i posteri:
- Bausani
- Bausani
E lasciammo di lui una buona memoria nelle generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
سَلٰمٌ عَلىٰ إِل ياسينَ
Pace su Elia!
- Hamza P.
- Hamza P.
«La pace sia su Elia».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Pace su Elia!”
- Bausani
- Bausani
Pace su Ilyās [15].
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ricompensiamo chi fa il bene;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perché così Noi compensiamo i buoni:
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi ricompensiamo così i bene operanti.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ
In verità era uno dei nostri servi credenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
era uno dei Nostri servi credenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ché ei fu di certo tra i nostri servi credenti.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli fu uno dei nostri servi credenti.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ لوطًا لَمِنَ المُرسَلينَ
In verità Lot era uno degli inviati:
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche Lot fu un messaggero.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E cosi Lot pure fu uno degli Inviati.
- Bausani
- Bausani
E in verità, Lūṭ (Lot), certamente, fu uno degli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِذ نَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ
lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando lo salvammo, lui e la sua famiglia, tutti insieme,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Rammenta allorché lo salvammo, lui e la sua famiglia, tutti,
- Bausani
- Bausani
Salvammo lui e la sua famiglia insieme -
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ
eccetto una vecchia [che fu] tra coloro che restarono indietro,
- Hamza P.
- Hamza P.
tranne una vecchia che rimase indietro, [135]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
eccettuata una vecchia che restò fra i rimasti.
- Bausani
- Bausani
a eccezione di una vecchia (appartenente al novero) di quelli che periscono -
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ
e gli altri li annientammo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi gli altri li sterminammo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi gli altri sterminammo;
- Bausani
- Bausani
e distruggemmo gli altri.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّكُم لَتَمُرّونَ عَلَيهِم مُصبِحينَ
Passate su di loro [36] , il mattino
- Hamza P.
- Hamza P.
E voi che passate accanto alle loro rovine, mattina
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e voi passate ancora accanto a quei resti al mattino
- Bausani
- Bausani
In verità, voi, certamente, passate accanto a loro quando fate giorno
- Pasquini
- Pasquini
وَبِالَّيلِ أَفَلا تَعقِلونَ
e durante la notte. Non capite dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
e sera, non ragionate?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e nella notte ancora: non ragionate?
- Bausani
- Bausani
e di notte. Non ragionate?
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ يونُسَ لَمِنَ المُرسَلينَ
In verità Giona era uno degli inviati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche Giona fu un messaggero. [139]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E cosi Giona fu pure degli Inviati.
- Bausani
- Bausani
E, in verità, Yūnus [16] (Giona), certamente fu degli Apostoli.
- Pasquini
- Pasquini
إِذ أَبَقَ إِلَى الفُلكِ المَشحونِ
Fuggì sulla nave stipata.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando fuggì sulla nave ricolma
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allorché fuggì nella nave ricolma.
- Bausani
- Bausani
Egli fuggì sulla nave carica.
- Pasquini
- Pasquini
فَساهَمَ فَكانَ مِنَ المُدحَضينَ
Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare] [37] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e tirarono a sorte e la sorte lo rifiutò,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E trassero a sorte e lo rifiutò la sorte
- Bausani
- Bausani
Tirò a sorte e fu tra i rifiutati.
- Pasquini
- Pasquini
فَالتَقَمَهُ الحوتُ وَهُوَ مُليمٌ
Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.
- Hamza P.
- Hamza P.
e il pesce lo ingoiò perché era un uomo biasimevole; [142]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e lo ingoiò il Pesce, perché biasimevole egli era.
- Bausani
- Bausani
Il grosso cetaceo lo inghiotti in fretta, mentre egli era degno di biasimo.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَولا أَنَّهُ كانَ مِنَ المُسَبِّحينَ
Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,
- Hamza P.
- Hamza P.
e se non fosse stato uno di quelli che glorificano il Signore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E se non fosse stato che egli cantava le lodi del Signore
- Bausani
- Bausani
Se non fosse stato per il fatto che era uno di coloro che proclamano l’incondivisa qualità divina,
- Pasquini
- Pasquini
لَلَبِثَ فى بَطنِهِ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.
- Hamza P.
- Hamza P.
sarebbe rimasto nel ventre del pesce fino al giorno della resurrezione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sarebbe rimasto nel ventre del Pesce fino al dì quando saranno risuscitati a vita gli uomini.
- Bausani
- Bausani
egli sarebbe, di certo, rimasto nel suo ventre fino al giorno in cui saranno risuscitati.
- Pasquini
- Pasquini
فَنَبَذنٰهُ بِالعَراءِ وَهُوَ سَقيمٌ
Lo gettammo sofferente sulla nuda riva
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo rigettammo infermo sulla terra nuda,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E lo rigettammo infermo su spiaggia deserta
- Bausani
- Bausani
Perciò lo rigettammo sulla nuda terra. Egli era malato
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنبَتنا عَلَيهِ شَجَرَةً مِن يَقطينٍ
e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.
- Hamza P.
- Hamza P.
facemmo crescere su di lui una pianta di zucca, [146]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e facemmo crescer su Lui una pianta di zucca,
- Bausani
- Bausani
e Noi facemmo crescere su lui una pianta del genere delle zucche
- Pasquini
- Pasquini
وَأَرسَلنٰهُ إِلىٰ مِا۟ئَةِ أَلفٍ أَو يَزيدونَ
Lo inviammo a centomila [uomini], o ancor di più.
- Hamza P.
- Hamza P.
poi lo inviammo a centomila uomini e più,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e poi lo inviammo a un popolo di centomila anime o più ancora
- Bausani
- Bausani
e lo inviammo a centomila, e forse anche di più,
- Pasquini
- Pasquini
فَـٔامَنوا فَمَتَّعنٰهُم إِلىٰ حينٍ
Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.
- Hamza P.
- Hamza P.
i quali credettero e così li allietammo per un po’ di tempo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e credettero, e li facemmo godere la vita della terra per un tempo.
- Bausani
- Bausani
ai quali, avendo essi creduto, demmo un godimento fino a un termine.
- Pasquini
- Pasquini
فَاستَفتِهِم أَلِرَبِّكَ البَناتُ وَلَهُمُ البَنونَ
Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?» [38] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi loro se il tuo Signore ha figlie femmine mentre essi hanno figli maschi, [149]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chiedi loro dunque se il tuo Signore può aver delle figlie mentre loro hanno figli,
- Bausani
- Bausani
Chiedi loro di farti capire se al tuo Signore le figlie e a loro i figli,
- Pasquini
- Pasquini
أَم خَلَقنَا المَلٰئِكَةَ إِنٰثًا وَهُم شٰهِدونَ
Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?
- Hamza P.
- Hamza P.
o se gli angeli li abbiamo creati femmine, chiedi se sono stati testimoni della loro creazione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
o se creammo gli angeli femmine e Ci han visto farlo!
- Bausani
- Bausani
oppure se il sesso femminile lo abbiamo dato agli angeli, in loro presenza, quando li creammo!
- Pasquini
- Pasquini
أَلا إِنَّهُم مِن إِفكِهِم لَيَقولونَ
Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è per impostura che dicono:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non è di loro invenzione ch’essi dicono:
- Bausani
- Bausani
A causa delle loro invenzioni, in verità, certamente, essi dicono:
- Pasquini
- Pasquini
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُم لَكٰذِبونَ
«Allah ha generato». In verità sono bugiardi!
- Hamza P.
- Hamza P.
«Dio ha generato»? Sono dei bugiardi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Dio ha fatto un figlio”? Bugiardi sono!
- Bausani
- Bausani
“Allàh ha generato?”. E, in verità, essi, certamente, dicono il falso!
- Pasquini
- Pasquini
أَصطَفَى البَناتِ عَلَى البَنينَ
Avrebbe forse preferito le figlie ai figli?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio avrebbe preferito figlie femmine ai figli maschi!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Avrebbe Dio scelto figlie in luogo di figli?
- Bausani
- Bausani
Egli ha preferito le figlie ai figli!
- Pasquini
- Pasquini
ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ
Che cosa avete? Come giudicate?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma cosa avete? Come giudicate?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma che avete voi? Come giudicate?
- Bausani
- Bausani
Che avete? Come giudicate?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلا تَذَكَّرونَ
Non riflettete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non riflettete?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non meditate?
- Bausani
- Bausani
Non riflettete?
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَكُم سُلطٰنٌ مُبينٌ
Vi basate su un’autorità incontestabile?
- Hamza P.
- Hamza P.
Avete ricevuto un’autorità manifesta?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Che prova ne avete evidente?
- Bausani
- Bausani
Oppure avete un titolo valido per affermarlo?
- Pasquini
- Pasquini
فَأتوا بِكِتٰبِكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ
Portate la vostra Scrittura, se siete veritieri.
- Hamza P.
- Hamza P.
Allora portate il vostro libro, se siete sinceri.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Apportate la vostra Scrittura se siete sinceri!
- Bausani
- Bausani
Allora portate il vostro libro, se dite la verità.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلوا بَينَهُ وَبَينَ الجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَد عَلِمَتِ الجِنَّةُ إِنَّهُم لَمُحضَرونَ
Stabiliscono una parentela tra Lui e i dèmoni, ma i dèmoni sanno bene che dovranno comparire [39] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno imparentato Lui e i jinn, ma i jinn sanno bene che tutti dovranno comparire laggiù, [158]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pongono un’affinità fra Lui e i ginn! Ma i ginn sanno bene che saran consegnati a Lui!
- Bausani
- Bausani
Loro hanno stabilito un legame tra Lui e i ginn, mentre i ginn sanno che, in verità, essi dovranno essere presenti.
- Pasquini
- Pasquini
سُبحٰنَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ
Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!
- Hamza P.
- Hamza P.
gloria a Dio, Egli è ben oltre le loro descrizioni,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sia gloria a Dio oltre le descrizioni di costoro!
- Bausani
- Bausani
La qualità divina di Allàh è incondivisa, quali che siano le cose che (gli uomini) inventano su di lui,
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
Eccetto i servi devoti di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
tranne i servi di Dio, i purificati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Eccettuati i servi di Dio, puri.
- Bausani
- Bausani
tranne i servi sinceri di Allàh!
- Pasquini
- Pasquini
فَإِنَّكُم وَما تَعبُدونَ
In verità né voi, né ciò che adorate,
- Hamza P.
- Hamza P.
Voi e quel che adorate
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Per certo e voi e quei che adorate
- Bausani
- Bausani
In verità, voi e ciò che adorate
- Pasquini
- Pasquini
ما أَنتُم عَلَيهِ بِفٰتِنينَ
potreste tentare [nessuno],
- Hamza P.
- Hamza P.
non indurrete nessuno in tentazione contro di Lui,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
non riuscirete a far ribellare a Dio
- Bausani
- Bausani
non riuscirete a traviare qualcuno,
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا مَن هُوَ صالِ الجَحيمِ
se non chi sarà bruciato nella Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
tranne chi arrostirà nella fornace,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
altri che quello che ha da bruciar nella fornace d’inferno.
- Bausani
- Bausani
a meno che egli non sia destinato ad arrostire nel giaḥīm [17]
- Pasquini
- Pasquini
وَما مِنّا إِلّا لَهُ مَقامٌ مَعلومٌ
«Non c’è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.
- Hamza P.
- Hamza P.
non c’è nessuno di noi che non abbia un luogo designato. [164]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E non v’è nessuno di noi che non abbia un luogo prescritto.
- Bausani
- Bausani
Non c’è nessuno di noi, a cui non sia assegnato un posto noto.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّا لَنَحنُ الصّافّونَ
In verità siamo schierati in ranghi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi siamo le creature allineate, [165]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E noi, siam noi che ci schieriamo in schiere
- Bausani
- Bausani
In verità, certamente, noi siamo gli appartenenti alle schiere
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّا لَنَحنُ المُسَبِّحونَ
In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!» [40]
- Hamza P.
- Hamza P.
noi siamo quelli che innalzano lodi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e noi, siam noi che di lode cantiamo canti”.
- Bausani
- Bausani
e, in verità, noi siamo, certamente, i proclamanti l’incondivisa divinità di Allàh!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن كانوا لَيَقولونَ
Anche se dicevano:
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicevano:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Usano dire costoro:
- Bausani
- Bausani
Non di meno essi dicevano:
- Pasquini
- Pasquini
لَو أَنَّ عِندَنا ذِكرًا مِنَ الأَوَّلينَ
«Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi,
- Hamza P.
- Hamza P.
«Se avessimo ricevuto un monito dagli antichi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Se avessimo un ammonimento dagli antichi
- Bausani
- Bausani
“Se anche noi avessimo avuto un Ricordo dai predecessori,
- Pasquini
- Pasquini
لَكُنّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ
saremmo stati servi sinceri di Allah!».
- Hamza P.
- Hamza P.
saremmo servi di Dio, i purificati».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
saremmo servi di Dio, puri”.
- Bausani
- Bausani
saremmo stati servi sinceri di Allàh”.
- Pasquini
- Pasquini
فَكَفَروا بِهِ فَسَوفَ يَعلَمونَ
Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno creduto e presto sapranno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E così han rifiutato il Corano, ma presto sapranno.
- Bausani
- Bausani
Invece, hanno rifiutato di credere in esso e presto sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد سَبَقَت كَلِمَتُنا لِعِبادِنَا المُرسَلينَ
Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.
- Hamza P.
- Hamza P.
La Nostra parola era giunta in precedenza ai Nostri servi che abbiamo inviato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E infatti già prima arrivò la Parola Nostra ai servi Nostri inviati
- Bausani
- Bausani
Già fu data in precedenza la nostra parola ai nostri servi inviati.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُم لَهُمُ المَنصورونَ
Saranno loro ad essere soccorsi,
- Hamza P.
- Hamza P.
e quelli sì che saranno soccorsi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ch’essi sarebbero stati soccorsi
- Bausani
- Bausani
In verità, essi, certamente, riceveranno il nostro sostegno
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ جُندَنا لَهُمُ الغٰلِبونَ
e le Nostre schiere avranno il sopravvento.
- Hamza P.
- Hamza P.
i Nostri eserciti saranno i vincitori.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
c che gli eserciti Nostri li avrebbero aiutati a Vittoria.
- Bausani
- Bausani
e, in verità, i militanti del nostro esercito saranno, certamente, i vincitori.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ
Allontanati da loro per un periodo [41]
- Hamza P.
- Hamza P.
Dà loro le spalle per un po’ di tempo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Orbene allontanati, per un tempo, dagli empi.
- Bausani
- Bausani
Perciò, allontanati da loro per un certo tempo
- Pasquini
- Pasquini
وَأَبصِرهُم فَسَوفَ يُبصِرونَ
e osservali: presto vedranno [42] !
- Hamza P.
- Hamza P.
e osservali, anche loro osserveranno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E osservali, ed essi ti osserveranno.
- Bausani
- Bausani
e osservali! Presto saranno loro a osservare!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ
E il nostro castigo che cercano di sollecitare?
- Hamza P.
- Hamza P.
Vogliono affrettare il Nostro castigo?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
II Ca stigo Nostro dunque solleciteranno?
- Bausani
- Bausani
Hanno forse fretta di ricevere il nostro castigo?
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذا نَزَلَ بِساحَتِهِم فَساءَ صَباحُ المُنذَرينَ
Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando accadrà, nel loro cortile, quella sarà un’alba tristissima per chi è stato avvertito.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quand’esso scenderà nel loro cortile, tristissima sarà falba degli ammoniti invano!
- Bausani
- Bausani
Quando esso scenderà nel loro cortile, sarà brutto il mattino degli ammoniti.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَوَلَّ عَنهُم حَتّىٰ حينٍ
Allontanati da loro per un periodo
- Hamza P.
- Hamza P.
Dà loro le spalle per un po’ di tempo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allontanati, ora, per un tempo, dagli empi
- Bausani
- Bausani
Allontanati, per un certo tempo, da loro
- Pasquini
- Pasquini
وَأَبصِر فَسَوفَ يُبصِرونَ
e osservali: presto vedranno!
- Hamza P.
- Hamza P.
e osserva, anche loro osserveranno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e osserva, ed essi osserveranno.
- Bausani
- Bausani
e osserva! Presto saranno loro a osservare.
- Pasquini
- Pasquini
سُبحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ العِزَّةِ عَمّا يَصِفونَ
Gloria al tuo Signore, Signore dell’onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia gloria al tuo Signore, il Signore della potenza, Egli è ben oltre le loro descrizioni.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Gloria al tuo Signore, il Signore della Possanza, oltre le loro empie descrizioni!
- Bausani
- Bausani
Incondivisa è la divinità del tuo Signore - il Signore della potenza - al di sopra di quello che essi inventano
- Pasquini
- Pasquini
وَسَلٰمٌ عَلَى المُرسَلينَ
e pace sugli inviati,
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia pace sugli inviati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E pace sia sugli Inviati,
- Bausani
- Bausani
e pace sugli Inviati.
- Pasquini
- Pasquini
وَالحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ
e lode ad Allah, Signore dei mondi [43] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia gloria a Dio, il Signore dei mondi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e lode a Dio, il Signor del Creato!
- Bausani
- Bausani
La lode appartiene ad Allàh, Signor dell’Universo.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Secondo i commentatori questa triplice invocazione si riferisce a tre distinte categorie di Angeli: quelli che pregano in ranghi, quelli che respingono gli assalti, quelli che recitano instancabilmente.
- [2] ^ «il Signore degli Orienti»: a seconda della stagione il sole si leva ogni giorno da un punto diverso, in questo senso viene interpretato il plurale «Orienti».
- [3] ^ «eccetto colui…»: trad. lett.; si ricollega al «non potranno origliare» del vers. 8.
- [4] ^ La tradizione fornisce questa spiegazione spirituale del fenomeno delle stelle cadenti. «Una notte, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fece osservare una stella cadente ai suoi compagni e chiese loro: “Che cosa dicevate di una stella del genere, all’epoca dell’ignoranza, prima dell’Islam?”. Risposero: “Dicevamo che era il presagio della morte o della nascita di una grande personalità”. “Né l’uno, né l’altro, – disse il Profeta – ecco la spiegazione. Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) prende una decisione, gli angeli che sostengono il Suo Trono si mettono a rendere gloria al Creatore. Sentendo ciò, gli angeli dei cieli inferiori, fanno la stessa cosa finché l’eco non arriva a questo cielo. In ogni cielo gli angeli si informano a proposito di quello che Allah ha deciso, finché la notizia non giunge al cielo più basso, il nostro. I diavoli cercano di origliare ma sono lapidati dagli angeli che li bersagliano e allora vedete le stelle che li inseguono.”» Può accadere che il diavolo sia colpito immediatamente o che riesca a carpire qualcosa. In tal caso esso si dirige verso uno dei suoi alleati sulla terra e gli rivela quello che ha potuto ascoltare. L’imân An-Nawawî nel suo Il Giardino dei Devoti (cit.) riferisce che ‘Aisha (che Allah sia soddisfatto di lei) trasmise una versione dell’hadith nella quale abbiamo una maggior precisione a proposito degli indovini: «Gli angeli scendono sulle nubi e menzionano l’ordine che è stato decretato in cielo: Satana si mette a origliare, lo ascolta e lo insinua agli indovini e questi ci inventano in mezzo cento menzogne che vengono da loro stessi».
- [5] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formula la domanda che il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) deve rivolgere ai miscredenti e tende a dimostrare che tutte le Sue creature, siano essi angeli, uomini o jinn, sono subordinate a Lui, a prescindere dalla materia che Lui (l’Altissimo) ha usato per dar loro forma e sostanza.
- [6] ^ «il Giorno della Separazione»: «yawmu al-fasl», la separazione, quella definitiva, tra il male e il bene e tra i loro adepti.
- [7] ^ «Riunite gli ingiusti»: il comando è rivolto agli angeli.
- [8] ^ «e le loro spose»: sottintendendo: «che sono state ingiuste insieme a loro».
- [9] ^ Come dire: «Voi che adoravate idoli di ogni genere, ritenendoli intercessori presso Allah, date prova della veridicità della loro funzione se potete».
- [10] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci mostra la scena penosa dei miscredenti che cercano di addossarsi vicendevolmente la colpa del loro comportamento e, come in altri passi del Corano, i traviati accusano i traviatori.
- [11] ^ La destra rappresenta nella cultura e nella lingua araba (e non solo in essa), il lato della ragione, del bene, e sta a significare che spesso per traviare gli uomini vengono usati argomenti apparentemente ineccepibili.
- [12] ^ Nell’intimo delle sue intenzioni nessuno può essere costretto ad alcunché, pertanto è sempre piena e pregnante la responsabilità di ogni uomo. Allah ci giudicherà per le intenzioni che hanno informato le nostre azioni e quindi non avremo alcun premio per un bene che sarà risultato da circostanze a noi estranee e di cui saremo stati inconsapevoli protagonisti, come non saremo castigati per un male o un’omissione che non è dipesa dalle nostre intenzioni. Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Tutte le azioni sono valutate solo per la “niyya” (l’intenzione). Ognuno non avrà che il valore della niyya delle sue opere». In definitiva non sarà per la realtà contingente dei fatti compiuti che saremo giudicati, questi possono essere molto diversi dalle nostre intenzioni, essi appartengono all’Altissimo (gloria a Lui) e seguono un disegno imperscrutabile, le intenzioni invece ci appartengono e di esse siamo assolutamente responsabili. Tutto ciò non deve assolutamente essere inteso come una diminuzione di responsabilità da parte dell’uomo anzi, l’attenzione costante e puntuale all’intenzione (la «niyya») si traduce, nel credente, in un atteggiamento di lucida presenza a se stesso, teso alla realizzazione del bene e alla prevenzione del male, scevro da ogni fatalismo, pigrizia e indifferenza.
- [13] ^ «e ne avremo esperienza»: lett. «e gusteremo [il castigo]».
- [14] ^ «saranno accomunati»: i corrotti e i corruttori.
- [15] ^ [che lo hanno preceduto]: Tabarî XXIII, 31.
- [16] ^ «eccetto»: con il valore di «invece», «diversamente sarà per».
- [17] ^ Alcune traduzioni influenzate dall’esegesi classica (XXIII, 53) hanno parlato di «vino». Il termine «ma‘ìn» si riferisce esattamente ad un liquido (che nel versetto è sottinteso) e che proviene idealmente da una fonte, cioè vivo, fresco e puro.
- [18] ^ Si tratta delle «hûr», le vergini del Paradiso, creature sulla cui natura tradizionalisti e mistici hanno espresso pareri diversi (vedi anche nota a II, 5). Il paragone con le uova, secondo gli esegeti, indica la bianchezza della loro pelle (simile alle uova di struzzo), e la loro riservatezza (nascoste sotto la sabbia).
- [19] ^ «interrogandosi»: a proposito del loro passato.
- [20] ^ Quello che parla è sempre il credente del vers. 51 e si rivolge qui ai suoi compagni di beatitudine invitandoli a guardare al di là della barriera che divide l’Inferno dal Paradiso.
- [21] ^ Questo versetto e il precedente, ci riferiscono della felicità del credente che si rende conto di aver già sopportato (e superato) la prova a cui il suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) l’ha sottoposto e di non dover subire più nient’altro, mai.
- [22] ^ «albero di Zaqqûm»: un albero infernale, dai frutti amari e ripugnanti, idealmente contrapposto agli alberi dai frutti benedetti del Paradiso.
- [23] ^ I miscredenti polemizzarono con l’Inviato di Allah a proposito di quest’albero, argomentando che un albero non può crescere nel fuoco (vedi nota a XVII, 60).
- [24] ^ In realtà non sappiamo com’è il frutto dell’albero di Zaqqûm e neppure come sono le teste dei diavoli. Il paragone che il Corano fa tra queste due realtà infernali è un segno della loro comune estrema negatività.
- [25] ^ Secondo una tradizione, i dannati avendo fame e sete mangeranno i frutti dell’albero infernale e berranno un liquido fetido, aggiungendo così tormento al tormento.
- [26] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
- [27] ^ Il Corano ritorna sulla storia di Abramo e ricorda l’espediente di cui si servì per essere lasciato solo e distruggere gli idoli che la sua gente adorava (vedi anche XXI, 52- 70 e le note).
- [28] ^ «Non mangiate dunque?»: le offerte sacrificali che i pagani ponevano ai piedi degli idoli.
- [29] ^ Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo salvò dal fuoco, Abramo, rendendosi conto dell’irrimediabile miscredenza dei suoi concittadini, emigrò dalla sua terra d’origine, nell’attuale Iraq, verso la Palestina. Per questo è considerato il primo emigrante (muhajir) per la causa di Allah.
- [30] ^ «mi sono visto in sogno»: Abramo parla di sogno; questa infatti è una delle maniere con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo), comunica con i Suoi profeti.
- [31] ^ È il momento tragico della prova più grande cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) sottopose Abramo. Il suo primogenito Ismaele, dono annunciato da Allah (vedi vers. 101) sta per essere sacrificato. Anche Ismaele (pace su di lui) è perfettamente conscio che quello che sta avvenendo è volontà imperscrutabile dell’Altissimo (gloria a Lui) ed è serenamente rassegnato alla Sua volontà.
- [32] ^ La sola intenzione di Abramo di obbedire a quello che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli aveva imposto inviandogli il sogno dell’immolazione di Ismaele, fu sufficiente a conquistargli il favore di Allah.
- [33] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ferma la mano di Abramo e sostituisce ad Ismaele un montone di grande valore. Abramo e suo figlio hanno superato la prova cui Allah ha voluto sottoporli. In ricordo di ciò, i musulmani celebrano la «îd al-adha», la festa del sacrificio, il decimo giorno del mese del pellegrinaggio. In questa occasione ogni famiglia che ne abbia i mezzi sacrifica un montone.
- [34] ^ «Baal»: questo nome significa «signore» ed era attribuito ad una delle più antiche divinità adorata dai popoli semiti. Era rappresentato con corna di toro o di ariete e gli venivano edificati templi posti sulle alture.
- [35] ^ Vedi sopra nota al vers. 40.
- [36] ^ Nel senso di: «calpestate le rovine insabbiate delle loro città».
- [37] ^ Vedi nota al titolo della Sura di Giona (X).
- [38] ^ I miscredenti affermavano che gli angeli erano «figlie di dio» (vedi nota a XVI, 57).
- [39] ^ Insieme e come tutte le altre creature al Giudizio finale.
- [40] ^ Sono gli angeli a parlare e con il loro dire (verss. 164-166) confermano la loro natura di creature e adoratori di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [41] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivolge questo invito al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui).
- [42] ^ «presto vedranno…»: il tormento che Allah ha preparato per loro.
- [43] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».
- [44] ^ I verss. 180-182 che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhâna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salâmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rabbi-l-‘âlamîn».
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
- Nota alla Sura Sūra antica, di periodo meccano, deriva il nome dal primo versetto. Tra i vari temi esplorati trovano ampio spazio le storie dei profeti che precedettero Muḥammad e la descrizione delle delizie paradisiache.
- [1] ^ «Creature allineate» (o «disposte a schiere»): gli esegeti individuano diversi ranghi delle creature angeliche (cfr. 89:22) con le relative funzioni: «quelle che respingono» sono gli angeli deputati a dirigere le nubi, o a ostacolare quel che Dio ha vietato, o i demoni (cfr. v. 7); «quelle che recitano un avvertimento» hanno l’incarico di trasmettere i decreti divini e il Corano.
- [7] ^ Sull’idea che i demoni si alzino in volo per origliare i discorsi degli angeli, eventualmente riuniti in consiglio, e che la potenza divina li scacci impiegando le comete, cfr. 15:18; 26:212; 67:5; 72:8-9. Un’interessante trasposizione narrativa compare nell’ultimo viaggio di Sindbad, il settimo: il protagonista, accolto sulle spalle di un misterioso essere mutante dotato di ali, raggiunge le altitudini celesti; non appena loda Dio per la bellezza del Suo creato, precipita insieme al suo compagno e così scopre la natura demoniaca di quest’ultimo.
- [12] ^ Lo stupore di Muḥammad è dovuto alla pervicacia dei miscredenti nell’errore nonostante l’evidenza dei segni divini. Secondo una variante di lettura, si deve intendere «sono pieno di stupore» (‘ajibtu o ‘ajabtu, anziché ‘ajibta), dove il soggetto è Dio; ma questa variante è avversata da molti perché lo stupore implica ignoranza e a Dio non può attribuirsi ignoranza alcuna.
- [19] ^ Sul «grido», cfr. 36:29 e commento.
- [20] ^ Si intende il giorno del giudizio, nel quale avverrà la «separazione» (faṣl) o «decisione» (ancora faṣl) tra pii ed empi (cfr. 44:40; 77:13-14, 38; 78:17).
- [23] ^ «Fornace» (jaḥīm): è tra i più frequenti nomi dell’inferno (cfr. v. 163).
- [28] ^ «Dalla destra»: da consiglieri sedicenti retti.
- [36] ^ Ancora un’accusa al Profeta, che secondo i miscredenti sarebbe stato ispirato e abitato dai jinn (cfr. 23:70 e commento; 26:210-213 e commento).
- [41] ^ «Una ricchezza nota»: tra le spiegazioni più diffuse: una provvigione dispensata nei tempi che i musulmani conoscono (cfr. 19:62: «avranno nutrimento di mattina e di sera»); oppure: della quale è nota la perennità, diversamente dal cibo terreno che si deteriora.
- [45] ^ «Calice»: cfr. 52:23; 56:18-19; 83:25.
- [47] ^ «Che non inebria»: il vino o nettare del paradiso non provoca ebbrezza; è un modo per esprimere l’alterità dei doni paradisiaci.
- [49] ^ Letteralmente: «come uova nascoste [nel guscio]»; la traduzione si basa sull’analogia con 56:23, dove le spose celesti dei credenti sono paragonate a perle nascoste.
- [62] ^ L’albero maledetto Zaqqūm (menzionato anche in 44:43 e 56:52), che cresce sul fondo dell’inferno sarebbe, secondo i commentatori, l’opposto dell’albero Ṭūbā che si trova in paradiso. Il matematico e botanico al-Dīnawārī (m. 894 circa) attribuisce lo stesso nome di Zaqqūm a un albero dalle foglie e dai fiori sgradevoli alla vista e all’olfatto che cresce nello Yemen (Dc 904-905).
- [76] ^ «Pena immensa»: il diluvio, come l’«enorme calamità» di 21:76.
- [78] ^ Questa perifrasi, con minime variazioni, costituisce una sorta di ritornello: comparirà anche a proposito di Abramo (vv. 109-111), Mosè e Aronne (vv. 119-121) ed Elia (vv. 129-131).
- [84] ^ «Con cuore puro» (o «sano» o «pacificato»): salīm, dalla stessa radice di islām. v. 88 sgg. È qui rievocata in breve la personale ricerca della fede da parte di Abramo e la sua conversione finale, narrata più estesamente in 6:75-79.
- [89] ^ «Sono malato»: è quel che Abramo disse ai suoi per sottrarsi ai riti del loro culto idolatra. Gli esegeti comprovano questa spiegazione, che prevede appunto la falsità di parola, ricordando l’altra menzogna attribuita al patriarca dal Corano: Abramo distrusse tutti gli idoli tranne il più grande, e poi lo accusò del proprio atto (cfr. 21:57-63). Per completare «le tre bugie di Abramo», gli autori musulmani aggiungono che, per sottrarre la moglie Sara alle attenzioni del re, Abramo disse che era sua sorella. Alcuni leggono saqīm, il termine qui tradotto con «malato», nel senso di offeso, cioè insultato e calunniato; o intendono la malattia di Abramo come «debolezza nel cuore», cioè afflizione, motivata dalla miscredenza della sua gente.
- [93] ^ «Con la destra» (bi l-yamīn): metonimia per il colpo energico e violento, essendo la mano destra più forte della sinistra; questa è la spiegazione più comune. Ma poiché il termine yamīn significa anche «giuramento», alcuni intendono: «per il giuramento», in accordo con 21:57 dove Abramo esclama: «Giuro per Dio che tramerò un’insidia contro i vostri idoli». vv. 101 sgg. Il «fanciullo mite» coinvolto nell’episodio del sacrificio è Ismaele, secondo la grande maggioranza degli autori, che perlopiù si appellano al Profeta, il quale avrebbe dichiarato di essere «il figlio dei due immolati», ricordando che anche suo nonno ‘Abd al-Muṭṭalib, in procinto di scavare il pozzo di Zamzam nei pressi della Mecca, aveva fatto promessa solenne a Dio di immolare il figlio ‘Abd Allāh, padre dello stesso Muḥammad, se il Signore gli avesse facilitato il compito; ma i parenti non lo permisero e lo costrinsero a sacrificare al suo posto cento cammelli. Altri autori, come l’antico esegeta al-Ṭabarī (m. 923), pensano invece che l’oggetto del sacrificio fosse Isacco. In ogni caso, la mancata identificazione del personaggio sottolinea l’universalità del racconto proposto alla meditazione dei fedeli (cfr. Dc 422-423).
- [105] ^ «Hai avverato il tuo sogno» (o «hai reso veridico il tuo sogno»): hai eseguito nella realtà di veglia quel che ti è stato ordinato per mezzo di una visione onirica.
- [117] ^ «Il libro eloquente» (al-kitāb al-mustabīn, diverso da al-kitāb al-mubīn, che in genere designa il Corano): la Torah.
- [123] ^ È questo il passo più corposo dedicato a Elia (cfr. 6:85), ma secondo alcuni la sua figura si cela anche nel compagno di Mosè (cfr. 18:65-82) o nel profeta Idrīs (cfr. 19:56; 21:85). A margine delle scarne indicazioni coraniche, la tradizione esegetica ricorda anche la sua scelta di prendere come discepolo Eliseo (Alyasa‘ in arabo, cfr. 6:86; 38:48; cfr. anche 1 Re 19:16-21), o il suo rapimento al cielo (cfr. 2 Re 2:11; Dc 242-243).
- [125] ^ «Ba‘l» (o più semplicemente «un padrone»): il termine (talora nel plurale bu‘ūl) compare anche in 2:228; 4:128; 11:72; 24:31, dove designa il padrone o il marito.
- [135] ^ Cfr. 7:83 (dove l’anziana donna è la moglie di Lot) e 26:171.
- [139] ^ Inizia qui il ricordo della storia di Giona (Yūnus in arabo), profeta (nabī) e inviato (rasūl) già ricordato in precedenza (nella sūra 10 che porta il suo nome, soprattutto nei vv. 96-98, e anche in 21:87-88); questo passo resta comunque il più notevole. La sua figura coranica deve molto all’omonimo libro biblico (ma cfr. anche 2 Re 14:25).
- [142] ^ Questa definizione di «biasimevole» è confermata da altri passi (cfr., in particolare, 68:48-49). Inoltre, in 21:87 è lo stesso Giona a confessare la propria colpevolezza.
- [146] ^ «Pianta di zucca»: la traduzione poggia sull’opinione esegetica più condivisa; ma alcuni autori pensano anche al cocomero o al cetriolo e persino al fico o al banano.
- [149] ^ «Figlie femmine»: le tre grandi divinità del pantheon preislamico, le cosiddette «figlie di Dio» (banāt Allāh), cioè al-Lāt, al-‘Uzzā e Manāt (cfr. 53:19-20). Sull’identificazione di angeli e idoli, cfr. 17:40.
- [158] ^ Compare qui una delle molte accuse agli idolatri, i quali accostano a Dio delle creature, jinn o eventualmente angeli; non sanno che nell’ultimo giorno tutti saranno radunati al Suo cospetto e tutti testimonieranno la Sua ineguagliabile unicità.
- [164] ^ Quando spiegano queste parole, attribuite agli angeli, gli autori musulmani ricordano di solito il seguente detto del Profeta: «In cielo e sulla terra, ovunque c’è un angelo, in piedi o prosternato». Alcuni pensano inoltre a un’indicazione divina sulla divisione di uomini e donne durante la preghiera comunitaria.
- [165] ^ Anche in queste parole, di nuovo attribuite agli angeli, gli esegeti leggono un riferimento alla vita religiosa dei musulmani; in particolare, alla disposizione degli oranti per file successive.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
- [2] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [3] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [4] ^ Bevanda paradisiaca.
- [5] ^ Compagno, socio, associato.
- [6] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [7] ^ Albero infernale.
- [8] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [9] ^ Acqua bollente.
- [10] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [11] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [12] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [13] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
- [14] ^ Nome di una divinità del politeismo semitico.
- [15] ^ Elia. Profeta, su lui la pace, il quale fu inviato da Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce, ai Figli di Israele, nel periodo in cui, nel regno d’Israele, era stato introdotto un culto idolatrico, contro il quale Elia si batté fino a quando i Figli di Israele tornarono ad Allàh.
- [16] ^ Nome coranico del Profeta Giona, su lui la pace, inviato a Ninive.
- [17] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.











