

Sura LV
Ar-Rahmân
Il Compassionevole
Rivelata a Medina, consta di 78 ayāt ed è scesa dopo ar-Rà’d (Sura 13).
الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ
Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].
- Hamza P.
- Hamza P.
وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ
stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
- Hamza P.
- Hamza P.
فيها فٰكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ
vi crescono frutti e palme dalle spate protette
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete [3] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ كَالفَخّارِ
Creò l’uomo di argilla risonante come terraglia [4]
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ
Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ
Ha lasciato liberi i due mari affinché si incontrassero [6] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ
Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلَهُ الجَوارِ المُنشَـٔاتُ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلٰلِ وَالإِكرامِ
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore [8] , pieno di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
يَسـَٔلُهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ كُلَّ يَومٍ هُوَ فى شَأنٍ
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra.
È ogni giorno in [nuova] opera [9] .
- Hamza P.
È ogni giorno in [nuova] opera [9] .
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطٰنٍ
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità [proveniente da Allah].
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro [11] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَيَومَئِذٍ لا يُسـَٔلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ
In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيمٰهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّوٰصى وَالأَقدامِ
Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ
[Sarà detto loro:] «Ecco l’Inferno che i colpevoli negavano!»
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فيهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
حورٌ مَقصورٰتٌ فِى الخِيامِ
E fanciulle dai grandi occhi neri [13] ritirate nelle loro tende.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِىٍّ حِسانٍ
Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
تَبٰرَكَ اسمُ رَبِّكَ ذِى الجَلٰلِ وَالإِكرامِ
Sia benedetto il Nome del tuo Signore, colmo di Maestà e di Magnificenza.
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Lett. «gli ha insegnato il “bayân”», cioè il discorso chiaro ed esauriente.
- [2] ^ «le stelle e gli alberi»: è anche possibile tradurre «l’erbe e l’albero». Oltre alla loro connaturata sottomissione al loro Signore (gloria a Lui l’Altissimo) queste creature si prosternano sorgendo e tramontando (le stelle) con la loro ombra e volgendosi verso il sole (le erbe e gli alberi).
- [3] ^ Secondo la maggior parte dei commentatori coloro ai quali viene rivolta questa domanda, che si ripete ben 30 volte in questa sura, sono gli uomini e i dèmoni. Riferisce una tradizione che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò questa sura davanti ai suoi compagni e poi disse loro di averla salmodiata nella notte in cui predicò ai dèmoni. Essi ascoltarono con attenzione e ogniqualvolta udivano questo versetto rispondevano: «Signor nostro, non neghiamo nessuno dei benefici, Tu sei il Sapiente».
- [4] ^ Racconta la tradizione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) plasmò l’uomo con l’argilla e poi lo lasciò ad asciugare. Durante tutto questo periodo Iblîs, che avrebbe poi disobbedito rifiutando di prosternarsi davanti ad Adamo (vedi II, 30-34), colpiva la figura di argilla ed essa risuonava come «i vasi che il vasaio rigira per farli asciugare e che cozzano tra loro» (Tabarî).
- [5] ^ Nel suo moto apparente il sole si leva in autunno/inverno a sud-est e tramonta a sud-ovest mentre in primavera/estate si leva a nord-est e tramonta a nord-ovest. Questa l’esegesi classica di questo versetto. Naturalmente altri significati che si riferiscono alla contemporanea pregnanza divina nel mondo terreno e in quello invisibile, in questa vita e nell’altra, non sono esclusi né escludibili.
- [6] ^ Possono essere le acque piovane e quelle dei fiumi, laghi, mari, oppure quelle dolci e quelle salate, o ancora quelle dell’Atlantico e del Mediterraneo.
- [7] ^ L’oceanografia ha stabilito che i mari si compenetrano solo apparentemente e che ogni mare ha sue peculiari caratteristiche per quanto riguarda salinità, densità, temperatura. In realtà esistono delle vere e proprie barriere, di cui si è avuta la prova (utilizzando ad esempio la fotografia all’infrarosso). Quando le acque oltrepassano queste barriere, si trasformano e assumendo le caratteristiche del mare in cui sono confluite, «diventano» il mare in cui sono confluite.
- [8] ^ «[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore»: nel senso dell’eternità della realtà divina (vedi XXVIII, 88 e la nota).
- [9] ^ L’attività divina è continua, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non è indifferente alle vicissitudini delle Sue creature. La Sua presenza e la Sua opera governano il creato in modo dinamico.
- [10] ^ «o due pesi»: gli uomini e i dèmoni.
- [11] ^ « cuoio rossastro »: anche « come olio infuocato »
- [12] ^ Tutto sarà evidente a tutti e per tutti parleranno i registri delle azioni, ognuno porterà in sé i segni delle sue colpe (vedi anche vers. 41) e non ci sarà scampo per i peccatori.
- [13] ^ «Quelle bianche dai grandi occhi scuri», questo è il significato del termine arabo «hurî».












