

Sura LXVIII
Al-Qalam
Il Calamo
Pre-Eg. n. 2 (a parte i verss. 17-33; 48-52). Di 52 versetti. Il nome della sura deriva dal versetto 1.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 68 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
ن وَالقَلَمِ وَما يَسطُرونَ
Nûn [1] .Per il calamo e ciò che scrivono [2] !
- Hamza P.
- Hamza P.
N. Per il calamo e quel che essi scrivono. [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Nūn. Per il Qàlam [1] e per ciò che vergano!
- Pasquini
- Pasquini
ما أَنتَ بِنِعمَةِ رَبِّكَ بِمَجنونٍ
Per Grazia di Allah tu non sei un folle [3],
- Hamza P.
- Hamza P.
Grazie a Dio tu non sei un posseduto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu non sei - per grazia del tuo Signore - fuori di senno.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ لَكَ لَأَجرًا غَيرَ مَمنونٍ
e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,
- Hamza P.
- Hamza P.
Avrai una ricompensa di cui non renderai conto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E, in verità, per te ci sarà una ricompensa senza fine.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّكَ لَعَلىٰ خُلُقٍ عَظيمٍ
e in verità di un’immensa grandezza è il tuo carattere [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
La tua indole è nobilissima. [4]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu, certamente, possiedi una sublime personalità
- Pasquini
- Pasquini
فَسَتُبصِرُ وَيُبصِرونَ
Vedrai, e pure loro vedranno
- Hamza P.
- Hamza P.
Vedrai – e anche loro lo vedranno –
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e tra non molto vedrai - come pure vedranno i tuoi denigratori -
- Pasquini
- Pasquini
بِأَييِكُمُ المَفتونُ
chi di voi ha perso la ragione.
- Hamza P.
- Hamza P.
chi di voi è preso in un incantamento!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
chi è - tra te e loro - fuori di senno!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبيلِهِ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ
Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il tuo Signore conosce meglio chi si è smarrito lontano dalla Sua via, conosce meglio chi sono i guidati. [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, nessuno meglio del tuo Signore conosce chi si allontana dalla Sua via e coloro che si lasciano guidare!
- Pasquini
- Pasquini
فَلا تُطِعِ المُكَذِّبينَ
Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non dare ascolto a chi ti accusa di menzogna, [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò, non dare ascolto a coloro che dichiarano il Messaggio menzognero.
- Pasquini
- Pasquini
وَدّوا لَو تُدهِنُ فَيُدهِنونَ
Vorrebbero che tu fossi accondiscendente e allora sarebbero accondiscendenti anche loro [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
vogliono che tu sia condiscendente con loro e loro vogliono esserlo con te.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi vorrebbero addivenire a una soluzione di compromesso,
- Pasquini
- Pasquini
وَلا تُطِع كُلَّ حَلّافٍ مَهينٍ
Non dare ascolto ad alcun miserabile spergiuro [6] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non dare ascolto a chi giura ed è vile, [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma tu non dare ascolto a chi giura e spergiura!
- Pasquini
- Pasquini
هَمّازٍ مَشّاءٍ بِنَميمٍ
al diffamatore, seminatore di maldicenza,
- Hamza P.
- Hamza P.
a chi è diffamatore e calunniatore
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è un uomo spregevole, diffamatore, propalatore di calunnie,
- Pasquini
- Pasquini
مَنّاعٍ لِلخَيرِ مُعتَدٍ أَثيمٍ
a quel grande nemico del bene, trasgressore, peccatore,
- Hamza P.
- Hamza P.
e ostacola il bene, ed è trasgressore, peccatore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
nemico del bene, empio, peccatore,
- Pasquini
- Pasquini
عُتُلٍّ بَعدَ ذٰلِكَ زَنيمٍ
arrogante e persino bastardo [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
arrogante e inoltre di dubbia ascendenza,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
crudele e, in sovrappiù, bastardo!
- Pasquini
- Pasquini
أَن كانَ ذا مالٍ وَبَنينَ
[Non dargli ascolto,] anche se possiede ricchezze e progenie.
- Hamza P.
- Hamza P.
anche se possiede ricchezze e figli.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poiché egli possiede ricchezza e figliolanza,
- Pasquini
- Pasquini
إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
Quando i nostri versetti gli sono recitati, dice: «Favole degli antichi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando gli vengono recitati i Nostri versetti, costui dice: «Sono le favole degli antichi». [15]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
quando gli vengono recitati i Nostri Segni, egli dice: “Sono favole antiche!”.
- Pasquini
- Pasquini
سَنَسِمُهُ عَلَى الخُرطومِ
Lo marchieremo sul grugno [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E Noi lo marchieremo sulla faccia. [16]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi gli stamperemo un marchio su quel naso a forma di proboscide.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا بَلَونٰهُم كَما بَلَونا أَصحٰبَ الجَنَّةِ إِذ أَقسَموا لَيَصرِمُنَّها مُصبِحينَ
Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino [9] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Li abbiamo sottoposti a una prova come abbiamo fatto con quelli del giardino quando giurarono che avrebbero raccolto i frutti al mattino,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Noi li mettiamo alla prova, come mettemmo alla prova i proprietari del giardino, i quali giurarono che il giorno dopo avrebbero raccolto tutta la frutta,
- Pasquini
- Pasquini
وَلا يَستَثنونَ
senza formulare riserva [10] .
- Hamza P.
- Hamza P.
senza porre condizioni. [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
senza lasciar nemmeno un frutto.
- Pasquini
- Pasquini
فَطافَ عَلَيها طائِفٌ مِن رَبِّكَ وَهُم نائِمونَ
Venne un uragano, proveniente dal tuo Signore, mentre dormivano:
- Hamza P.
- Hamza P.
Mentre dormivano, qualcosa che volteggia e che viene dal tuo Signore volteggiò attorno a loro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Mentre essi dormivano, una tromba d’aria, mandata dal tuo Signore, lo devastò,
- Pasquini
- Pasquini
فَأَصبَحَت كَالصَّريمِ
e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.
- Hamza P.
- Hamza P.
e la mattina successiva tutto fu come raso al suolo. [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sicché al mattino esso era (spoglio di ogni frutto) come a raccolto avvenuto!
- Pasquini
- Pasquini
فَتَنادَوا مُصبِحينَ
L’indomani si chiamarono gli uni con gli altri, di buon mattino:
- Hamza P.
- Hamza P.
Quella mattina si erano dati voce l’un l’altro
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Si svegliarono sul far del giorno e - chiamandosi a vicenda -
- Pasquini
- Pasquini
أَنِ اغدوا عَلىٰ حَرثِكُم إِن كُنتُم صٰرِمينَ
«Andate di buon’ora alla vostra piantagione, se volete raccogliere».
- Hamza P.
- Hamza P.
– «Presto, è mattina, al raccolto, se volete raccoglierne i frutti!» –
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
essi si dicevano: “Andate alla vostra proprietà se volete fare il raccolto!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَانطَلَقوا وَهُم يَتَخٰفَتونَ
Andarono parlando tra loro a bassa voce:
- Hamza P.
- Hamza P.
ed erano partiti dicendosi l’un l’altro sottovoce:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Si misero in cammino, dicendosi l’un l’altro, a bassa voce:
- Pasquini
- Pasquini
أَن لا يَدخُلَنَّهَا اليَومَ عَلَيكُم مِسكينٌ
«Che oggi non si presenti a voi un povero!» [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
«Non sia mai che entri un povero, oggi, da voi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Oggi nessun povero entrerà nella nostra proprietà!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَغَدَوا عَلىٰ حَردٍ قٰدِرينَ
Uscirono di buon’ora, in preda all’avarizia, pur avendo i mezzi [per fare l’elemosina].
- Hamza P.
- Hamza P.
Dunque erano partiti di mattina presto, decisi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
. Per via, si rafforzarono in questo loro proposito,
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا رَأَوها قالوا إِنّا لَضالّونَ
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando videro, dissero: «Ci siamo smarriti [26]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma, quando (dopo esser giunti alla loro proprietà) la videro, essi dissero: “In verità, noi abbiamo sbagliato!
- Pasquini
- Pasquini
بَل نَحنُ مَحرومونَ
[Ma poi convennero:] Siamo rovinati» [12] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e siamo nell’indigenza».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Si! Siamo stati puniti [frustrati]!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ أَوسَطُهُم أَلَم أَقُل لَكُم لَولا تُسَبِّحونَ
Il più equilibrato tra loro disse: «Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Il più giudizioso di loro parlò: «Non vi avevo detto: “Perché non glorificate Dio?”?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Uno di mezzo a loro disse: “Io ve lo avevo detto, che dovevate proclamare la incondivisa divinità (di Allàh)!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا سُبحٰنَ رَبِّنا إِنّا كُنّا ظٰلِمينَ
Dissero: «Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti».
- Hamza P.
- Hamza P.
Risposero: «Sia glorificato il nostro Signore, siamo stati colpevoli».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allora, dissero: “Incondivisa è la divinità del Signor nostro! In verità, noi siamo stati trasgressori”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَقبَلَ بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ يَتَلٰوَمونَ
Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda.
- Hamza P.
- Hamza P.
Si avvicinarono l’uno all’altro, biasimandosi a vicenda:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi una parte di loro si avvicinò a una parte e si rimproveravano gli uni gli altri,
- Pasquini
- Pasquini
قالوا يٰوَيلَنا إِنّا كُنّا طٰغينَ
Dissero: «Guai a noi, invero siamo stati iniqui.
- Hamza P.
- Hamza P.
«Guai a noi, siamo stati dei ribelli,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
dicendo: “Guai a noi! In verità, noi siamo stati prevaricatori!
- Pasquini
- Pasquini
عَسىٰ رَبُّنا أَن يُبدِلَنا خَيرًا مِنها إِنّا إِلىٰ رَبِّنا رٰغِبونَ
È possibile che il nostro Signore ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore» [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
chissà che il nostro Signore cambi in meglio la nostra condizione, noi imploriamo il nostro Signore». [32]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però può darsi che il nostro Signore ci dia un giardino migliore di quello! In verità, (questo è ciò che) noi chiediamo al nostro Signore”.
- Pasquini
- Pasquini
كَذٰلِكَ العَذابُ وَلَعَذابُ الءاخِرَةِ أَكبَرُ لَو كانوا يَعلَمونَ
Questo fu il castigo, ma il castigo dell’altra vita è ancora maggiore, se solo lo sapessero!
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo fu il loro castigo, e il castigo dell’ultima vita è maggiore, se lo sapessero,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo (la perdita del raccolto) è il castigo, ma certamente il castigo della vita futura è assai più grave! Se l’avessero saputo!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ لِلمُتَّقينَ عِندَ رَبِّهِم جَنّٰتِ النَّعيمِ
I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.
- Hamza P.
- Hamza P.
e invece chi teme Dio avrà i giardini della beatitudine presso il suo Signore. [34]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, per i timorati ci sono presso il loro Signore i Giardini del Na’īm [2].
- Pasquini
- Pasquini
أَفَنَجعَلُ المُسلِمينَ كَالمُجرِمينَ
Tratteremo i sottomessi [14] come i criminali?
- Hamza P.
- Hamza P.
Tratteremo i credenti come i peccatori? [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che tratteremo i Musulmani come i malfattori?
- Pasquini
- Pasquini
ما لَكُم كَيفَ تَحكُمونَ
Che cosa vi prende? Come giudicate?
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa avete? Come potete pensarlo?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Cosa avete per come giudicate?
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَكُم كِتٰبٌ فيهِ تَدرُسونَ
Avete forse una Scrittura che vi istruisca,
- Hamza P.
- Hamza P.
Avete un libro su cui avete letto [37]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Avete forse un libro, su cui voi studiate
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ لَكُم فيهِ لَما تَخَيَّرونَ
e in cui troviate quel che desiderate?
- Hamza P.
- Hamza P.
che vi spetterà quel che vorrete voi?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e nel quale sta scritto che avrete quello che voi stessi sceglierete?
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَكُم أَيمٰنٌ عَلَينا بٰلِغَةٌ إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ إِنَّ لَكُم لَما تَحكُمونَ
Ci siamo forse legati a voi con solenni giuramenti che Ci impegnino fino al Giorno della Resurrezione, a darvi quello che chiederete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi abbiamo giurato che fino al giorno della resurrezione vi spetterà quel che decidete voi?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oppure siete in possesso di una promessa da parte Nostra, valida fino al Giorno del Giudizio, che, certamente, avrete ciò che giudicherete?
- Pasquini
- Pasquini
سَلهُم أَيُّهُم بِذٰلِكَ زَعيمٌ
Interpellali su chi di loro se ne faccia garante.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi loro chi di loro lo garantisce.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chiedi a essi, chi di loro è garante di ciò!
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَهُم شُرَكاءُ فَليَأتوا بِشُرَكائِهِم إِن كانوا صٰدِقينَ
Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno dei soci? Allora vengano insieme ai loro soci, se sono sinceri, [41]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oppure hanno un patto di alleanza con dei soci? Presentino, allora, i loro soci, se dicono la verità!
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ يُكشَفُ عَن ساقٍ وَيُدعَونَ إِلَى السُّجودِ فَلا يَستَطيعونَ
Il Giorno in cui affronteranno gli orrori [15] , saranno chiamati a prosternarsi, ma non potranno farlo:
- Hamza P.
- Hamza P.
nel giorno in cui a gambe nude saranno chiamati a prosternarsi ma non potranno, [42]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giorno in cui sarà messa a nudo una coscia e saranno invitati a prosternarsi, senza riuscirvi,
- Pasquini
- Pasquini
خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ وَقَد كانوا يُدعَونَ إِلَى السُّجودِ وَهُم سٰلِمونَ
saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi.
- Hamza P.
- Hamza P.
gli occhi bassi, pieni di contrizione perché erano stati chiamati a prosternarsi quando ancora lo potevano fare. [43]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i loro sguardi saranno abbassati e loro saranno coperti di ignominia. A suo tempo, quando potevano farlo, furono inviati a prosternarsi, ma non lo fecero.
- Pasquini
- Pasquini
فَذَرنى وَمَن يُكَذِّبُ بِهٰذَا الحَديثِ سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ
LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono [16] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Lasciami solo con chi accusa di menzogna questo discorso. Noi li condurremo, un gradino dopo l’altro, in un luogo che non sanno. [44]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò, adesso, lasciami solo con chi dichiara falso questo discorso. Noi li faremo andare alla rovina, passo dopo passo, da dove non sanno!
- Pasquini
- Pasquini
وَأُملى لَهُم إِنَّ كَيدى مَتينٌ
Concedo loro una dilazione: in verità il Mio piano è infallibile.
- Hamza P.
- Hamza P.
Accorderò loro una dilazione, ma la Mia insidia è ferma. [45]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tuttavia, accorderò loro un termine! In verità, la mia trama è solida!
- Pasquini
- Pasquini
أَم تَسـَٔلُهُم أَجرًا فَهُم مِن مَغرَمٍ مُثقَلونَ
Forse chiedi loro un compenso che li gravi di un peso insopportabile [17] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiederai loro un compenso, mentre sono oberati dai debiti? [46]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che tu chiedi una ricompensa a loro, mentre loro sono oberati di debiti?
- Pasquini
- Pasquini
أَم عِندَهُمُ الغَيبُ فَهُم يَكتُبونَ
Forse possiedono l’invisibile e lo descrivono?
- Hamza P.
- Hamza P.
Conoscono il mistero, lo mettono per iscritto?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Possiedono essi, forse, l’invisibile e lo scrivono?
- Pasquini
- Pasquini
فَاصبِر لِحُكمِ رَبِّكَ وَلا تَكُن كَصاحِبِ الحوتِ إِذ نادىٰ وَهُوَ مَكظومٌ
Sopporta dunque con pazienza il Decreto del tuo Signore e non essere come l’uomo della balena [18] , che invocò al colmo dell’angoscia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sii paziente di fronte al decreto del tuo Signore, non essere come quello del pesce quando, angustiato, gridò, [48]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sii paziente al decreto del tuo Signore e non esser come quello del cetaceo, che invocò quando fu angosciato!
- Pasquini
- Pasquini
لَولا أَن تَدٰرَكَهُ نِعمَةٌ مِن رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالعَراءِ وَهُوَ مَذمومٌ
Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto.
- Hamza P.
- Hamza P.
e se una grazia del tuo Signore non gli avesse portato rimedio sarebbe stato buttato a terra coperto di biasimo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se non fosse stato per il fatto che egli era in grazia del suo Signore, gli sarebbe, di certo, andata a finir male.
- Pasquini
- Pasquini
فَاجتَبٰهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصّٰلِحينَ
Poi il suo Signore lo scelse e ne fece uno dei giusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma il suo Signore lo prescelse e lo volle tra i giusti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però il suo Signore lo scelse e lo mise nel novero dei pii!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن يَكادُ الَّذينَ كَفَروا لَيُزلِقونَكَ بِأَبصٰرِهِم لَمّا سَمِعُوا الذِّكرَ وَيَقولونَ إِنَّهُ لَمَجنونٌ
Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: «Davvero è uno posseduto!» [19] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando i miscredenti odono l’avvertimento, poco manca che ti facciano cadere con i loro sguardi. Dicono: «È un invasato». [51]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poco ci manca che con i loro sguardi ti abbattano, quando odono il Ricordo, coloro che rifiutano di credere. Essi dicono: “In verità, egli è proprio fuori di senno!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَما هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ
Ma questo [Corano] non è che un Monito per il Creato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è un avvertimento per i mondi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per tutto l’Universo”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi Appendice 1.
- [2] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha assegnato due angeli ad ogni uomo, uno sulla sua destra che annota il bene che esso compie e uno sulla sua sinistra che registra il male; ma oltre ad accennare a queste angeliche presenze e alla loro funzione, il versetto richiama l’attenzione sull’importanza del calamo, strumento di conoscenza e di diffusione della conoscenza (vedi XCVI, 4).
- [3] ^ Come già in altri brani, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge direttamente al Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) per rassicurarlo e aiutarlo a sopportare l’ostilità della sua gente.
- [4] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) conferma le eccezionali caratteristiche del Suo Inviato Muhammad.
- [5] ^ I politeisti cercarono a lungo di giungere ad un «compromesso» con l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): se lui avesse cessato di affermare l’Unicità di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) loro lo avrebbero lasciato in pace e avrebbero permesso «anche» il culto dell’Unico.
- [6] ^ Molti esegeti, che si basano su un detto di Ibn ‘Abbâs (che Allah sia soddisfatto di lui) dicono che questo versetto e i sei che lo seguono, alludono ad al-Walid ibn Mughira, uno dei più feroci nemici del Profeta e dei musulmani.
- [7] ^ Il padre naturale di al-Walid ibn Mughira (vedi nota sopra) lo riconobbe quando già aveva 18 anni.
- [8] ^ Al-Walid ibn Mughira (vedi sopra nota al vers. 10) sarà poi ferito al naso durante la battaglia di Badr e rimarrà deturpato.
- [9] ^ Riferisce la tradizione (Tabarî XXIX, 29) che i verss. 17-32 si riferiscono alla storia degli eredi di un ebreo generoso che possedeva delle palme da dattero e che, al momento della raccolta, lasciava che i poveri prendessero una parte dei frutti. Alla sua morte i figli decisero di cambiare stile e si accordarono per raccogliere i datteri al mattino presto e non dare nulla ai poveri. Allah li punì devastando la loro piantagione.
- [10] ^ Senza dire «Se Allah vuole», riconoscendo la priorità della volontà divina su ogni intenzione umana.
- [11] ^ Ricordiamo che per fedeltà al testo coranico manteniamo la seconda persona plurale anche quando in realtà si tratta di un discorso che coinvolge colui che parla e quindi, in italiano, si userebbe la prima plurale.
- [12] ^ Di fronte al disastro del loro giardino dapprima stentano a riconoscerlo e pensano di aver sbagliato strada ma poi devono constatare la loro rovina.
- [13] ^ Capire i segni che il nostro Signore ci invia è segno di intelligenza, il pentimento che ne deriva sollecita il dono più grande di Allah, la sua Misericordia, e già la capacità di pentirsi è un dono di Allah.
- [14] ^ «i sottomessi», i musulmani sono coloro che sono sottomessi ad Allah.
- [15] ^ «… in cui affronteranno gli orrori»: lett. «sarà scoperta una tibia», questa espressione che è mutuata dal linguaggio militare, significa prepararsi allo scontro (accorciando appunto le vesti e scoprendo le gambe). In questo caso indica il Giorno del Giudizio.
- [16] ^ «Li condurremo… per vie che non conoscono»: alla loro rovina materiale e spirituale.
- [17] ^ Vedi LII, 40 e la nota.
- [18] ^ «l’uomo della balena»: Giona (vedi sura X). Si rivolse ad Allah dallo stomaco della balena.
- [19] ^ Nell’intento di fare del male all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) i miscredenti avevano ingaggiato gente reputata capace di «dare il malocchio» con l’incarico di esercitare su di lui la loro arte malefica. Tutti i loro tentativi fallirono (sia lode ad Allah l’Altissimo) e allora quelli affermarono che certamente Muhammad era già posseduto (e protetto) da qualche potente dèmone.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura Per la tradizione, la sūra è cronologicamente la seconda a essere stata rivelata, anche se si ammette che la seconda parte possa essere medinese. La critica moderna la considera invece semplicemente di ispirazione meccana. Il testo comprende tre parti distinte: nella prima si invita il Profeta a lasciare a Dio la cura di castigare i nemici inveterati della predicazione. Il v. 15 dimostra che il richiamo alle missioni dei profeti anteriori è già fortemente presente in questo stadio della predicazione di Muḥammad, che tuttavia non è altro che una «predicazione nel deserto». Il Profeta può ben predicare che i politeisti di Mecca avranno la stessa sorte delle nazioni empie, ma quelli gli rispondono che sono racconti da donnicciole, «favole degli antichi» (v. 15). Segue uno sviluppo che è senza dubbio una prima versione della parabola dei proprietari di giardini della sūra 18 (vv. 32-42); il senso è lo stesso, e ci si può dunque riferire al commento di quella sūra. Nella terza parte, che contiene una serie di avvertimenti agli empi, si esorta il Profeta a perseverare nella sua abnegazione, virtù necessaria alla funzione di chi deve ammonire un popolo incredulo.
- [1] ^ Sulla lettera isolata che apre questa sūra, cfr. il commento a 2:1.
Secondo alcuni esegeti, la lettera iniziale (N, nūn) fa parte del giuramento e allude a Giona, menzionato nel v. 48 e il cui epiteto è Dhū l-Nūn («quello della balena», ma che alla lettera significa «quello della nūn»). «Essi scrivono»: gli esegeti concordano nel ritenere che si tratti degli angeli che scrivono sul registro i destini individuali, o degli angeli assegnati a ciascun uomo per registrarne le azioni. Visto il legame fra la scrittura e il «mistero» (al-ghayb), si può anche pensare agli scribi che preservano nei libri la rivelazione di questo mistero. Secondo tale ipotesi, il giuramento sarebbe fatto in nome delle scritture precedenti, che si ritiene confermino la missione di Muḥammad, o della stessa rivelazione coranica, dato che il tema della rivelazione inscritta nella «tavola custodita» risale all’epoca della predicazione meccana. - [4] ^ «La tua indole» (khuluq): il termine ha un significato più ampio: designa la natura creata (è il senso della radice kh-l-q) dell’essere profetico, in vista della sua missione di apostolato terreno, che lo rende dunque unico; non potrebbe fornire appiglio per la possessione da parte di un jinn (v. 2). La persona del Profeta ha dato luogo a una vasta letteratura biografica e mistica. Segnaliamo qui la famosa descrizione della natura di Muḥammad attribuita alla moglie ‘A’isha: «La sua natura era tutta intera il Corano», che fa pensare al Cristo-Logos. In ogni formula di orazione rivolta a Dio, il Profeta è l’«esempio buono» (33:21) da imitare, dal punto di vista legale, etico o spirituale. Così, egli è al centro di tutte le componenti – religiosa, mistica o politica – della civiltà musulmana.
- [7] ^ Fa eco a 1:6-7.
- [8] ^ Si allude al fatto che Muḥammad era forse tentato di cercare un compromesso fra l’Islam e l’idolatria. Altri indizi in questo senso sono: i cosiddetti «versetti satanici» (cfr. l’introduzione alla sūra 53) e le ingiunzioni divine a non seguire le congetture (cfr. 6:116 e 13:37) e ad allontanarsi dai politeisti (cfr. 15:94 e 53:30). Più in generale, il Corano ordina ai credenti di non partecipare a discussioni religiose con gli scettici più accaniti (cfr. 4:140).
- [10] ^ Per la tradizione questo personaggio sarebbe al-Walīd ibn al-Mughīra, del quale si è già parlato (cfr. commenti a 15:90-97 e a 53:33). Ma gli storici lo considerano un «moderato», al pari di Abū Sufyān. «Di dubbia ascendenza»: di padre ignoto o di origine vile.
- [15] ^ «Favole degli antichi» (asāṭīr al-awwalīn): cfr. il commento a 8:31. Questo argomento degli idolatri meccani ricorre otto volte nel Corano.
Agli insegnamenti del Profeta essi rispondevano infatti che quei discorsi ricordavano loro vecchie leggende, alle quali non prestavano più attenzione. - [16] ^ Il verbo significa più alla lettera «marchiare (un animale, un criminale) con il ferro rovente», il che rende l’immagine molto suggestiva.
- [18] ^ «Senza porre condizioni»: il dettaglio allude, secondo i commentatori, al fatto che i proprietari non dicevano «se Dio vuole» prima di fare la raccolta nel giardino. Ora, Dio chiede di pronunciare, prima di ogni iniziativa, questa formula pia (cfr. 18:23-24), che nei paesi musulmani è ripetuta di continuo a proposito delle azioni future.
- [20] ^ «Fu come raso al suolo»: l’immagine torna più volte nel testo, sempre per esprimere il carattere imprevedibile di una distruzione, che è un «segno» o un castigo di Dio (cfr. 10:24 e 18:40).
- [26] ^ «Ci siamo smarriti» (ḍāllūn): dispersi come quando si è perduto il cammino. Essenziale per la loro vita materiale, il giardino di questi uomini rovinati si dimostra senza valore per la vita spirituale. Il solo atteggiamento degno del vero credente è quello del ṣabr e del tawakkul: rendere grazie a Dio per il carattere effimero che Egli ha attribuito alla vita terrena, cosa che fa il «più giudizioso» del v. 28. La parabola sviluppa l’allegoria sulla vita del mondo contenuta in 10:24 e illustra l’arroganza dell’oligarchia dei commercianti di Mecca e la loro sete di lucro.
- [32] ^ I cattivi proprietari hanno appreso la lezione del loro giardino devastato e implorano il loro Signore.
- [34] ^ «Giardini della beatitudine» (jannat al-na‘īm): per gli esegeti, uno dei nomi del paradiso. Questi giardini si trovano presso Dio.
- [35] ^ La domanda dimostra che Dio si obbliga alla giustizia; è questo uno dei versetti invocati dai teologi mu‘taziliti per basare sulla scrittura una delle loro tesi principali, contraria alla teologia sunnita dominante: per quest’ultima, Dio, nella sua assoluta libertà, potrebbe punire i giusti e ricompensare i malvagi. I teologi mu‘taziliti respinsero categoricamente tale concezione, e si definivano perciò «partigiani della giustizia e dell’unità divine» (ahl al-‘adl wa l-tawḥīd).
- [37] ^ Ritroviamo qui l’argomento di 52:41. Nel v. 40 il discorso divino si rivolge a Muḥammad.
- [41] ^ «Soci»: le codivinità associate ad Allāh, idea che il Corano denuncia continuamente in tutte le sue pagine. Questi idoli illusori «se ne andranno lontano da loro» (16:87) nel giorno del giudizio, quando si tratterà di implorarli.
- [42] ^ «Nel giorno in cui a gambe nude»: traduzione letterale. L’espressione si ritrova nella poesia preislamica: davanti a un pericolo imminente, si sollevavano le vesti per fuggire più in fretta, scoprendo in tal modo le gambe. Qui è impiegata per suggerire l’intensità del terrore dei risorti prima di comparire davanti al tribunale divino. Se l’accostiamo a un’altra occorrenza (cfr. 27:44), può anche significare che quel giorno saranno palesate l’ampiezza della loro ignoranza e l’inconsistenza del loro culto, come nel caso della regina di Saba. La gamba è in effetti una parte del corpo che nei paesi musulmani rimane coperta tanto quanto le vergogne: metterla a nudo rivela ciò che l’uomo nasconde agli altri, le sue azioni colpevoli e le sue passioni segrete.
- [43] ^ «Prosternarsi»: davanti a Dio, atteggiamento di adorazione ed elemento fondamentale del rito (ṣalāt) della religione islamica.
- [44] ^ «Chi accusa di menzogna questo discorso», cioè la rivelazione, commette un crimine supremo, perché causa la propria e l’altrui perdizione (cfr. 11:18-19).
- [45] ^ «Accorderò loro una dilazione»: prima di giudicarli o castigarli, Dio lascerà agli infedeli un certo lasso di tempo, durante il quale potranno approfittare dell’esistenza senza essere molestati; l’affermazione ricorre spesso nel testo, per persuadere il Profeta che il decreto divino contro di loro è ineluttabile, anche se non immediato.
- [46] ^ Si riprende l’argomento di 52:40-41.
- [48] ^ «Quello del pesce»: Giona (cfr. l’introduzione alla sūra 10), il quale per il Corano è un profeta che ebbe la mala sorte di essere gettato in mare e di essere inghiottito da un pesce (cfr. 37:139 sgg.). In un primo momento disperò della misericordia divina (cfr. 21:87-88), atteggiamento contrario a quello esemplificato nella parabola precedente.
- [51] ^ «Ti facciano cadere con i loro sguardi»: gli esegeti vedono qui un’allusione al malocchio, il cui presunto potere nocivo era legato alle credenze magiche dell’epoca. Secondo il versetto, Muḥammad ne fu bersaglio, e forse anche vittima. Il Corano vi allude anche in 113:5. La realtà del malocchio e la sua condanna figurano in detti attribuiti al Profeta.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











