

Sura LXXIV
Al-Muddaththir
L’Avvolto nel Mantello [1]
Pre-Eg. n. 4. Di 56 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
يٰأَيُّهَا المُدَّثِّرُ
O tu che sei avvolto nel mantello,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu, coperto dal mantello, [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O Avvolto nel Mantello!
- Bausani
- Bausani
Ehi là! Muddàththir!
- Pasquini
- Pasquini
قُم فَأَنذِر
alzati e ammonisci,
- Hamza P.
- Hamza P.
alzati e porta avvertimento.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sorgi e predica!
- Bausani
- Bausani
Alzati e proclama il monito,
- Pasquini
- Pasquini
وَرَبَّكَ فَكَبِّر
e il tuo Signore magnifica,
- Hamza P.
- Hamza P.
Magnifica il tuo Signore, [3]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E il tuo Signore glorifica!
- Bausani
- Bausani
celebra la grandezza del tuo Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَثِيابَكَ فَطَهِّر
e le tue vesti purifica,
- Hamza P.
- Hamza P.
purifica le tue vesti,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E le tue vesti purifica!
- Bausani
- Bausani
purifica le tue vesti
- Pasquini
- Pasquini
وَالرُّجزَ فَاهجُر
allontanati dall’abiezione [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
rifuggi l’abominio, [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dall’abbominio separate!
- Bausani
- Bausani
e fuggi l’immondezza!
- Pasquini
- Pasquini
وَلا تَمنُن تَستَكثِرُ
Non dar nulla sperando di ricevere di più,
- Hamza P.
- Hamza P.
non donare per ricevere di più [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non esser generoso, un più sperando in cambio!
- Bausani
- Bausani
Non largheggiare, nella speranza di ricevere di più di quanto hai dato,
- Pasquini
- Pasquini
وَلِرَبِّكَ فَاصبِر
ma sopporta con pazienza per il tuo Signore!
- Hamza P.
- Hamza P.
e sii paziente di fronte al tuo Signore.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E pazienta al Signore!
- Bausani
- Bausani
ma con pazienza aspetta il tuo Signore.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذا نُقِرَ فِى النّاقورِ
Quando sarà soffiato nel Corno,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando si darà fiato alla tromba [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E allorché si darà fiato alla Tromba
- Bausani
- Bausani
Allorché nel corno si soffierà,
- Pasquini
- Pasquini
فَذٰلِكَ يَومَئِذٍ يَومٌ عَسيرٌ
quello sarà un Giorno difficile,
- Hamza P.
- Hamza P.
quel giorno, quel giorno sarà duro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sarà quello un giorno duro,
- Bausani
- Bausani
certo, quel giorno sarà un giorno difficile.
- Pasquini
- Pasquini
عَلَى الكٰفِرينَ غَيرُ يَسيرٍ
niente affatto facile per i miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
non lieve per i miscredenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ai Negatori non lieve.
- Bausani
- Bausani
Per quelli che rifiutano di credere, certamente, (sarà un giorno) non facile!
- Pasquini
- Pasquini
ذَرنى وَمَن خَلَقتُ وَحيدًا
LasciaMi solo [3] con colui che ho creato [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Lasciami solo con colui che ho creato, [11]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
LasciaMi solo con colui che ho creato
- Bausani
- Bausani
Lasciami solo con la mia creatura,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلتُ لَهُ مالًا مَمدودًا
cui ho concesso abbondanza di beni,
- Hamza P.
- Hamza P.
cui ho donato ricchezza grande
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
cui ricchezze ampie ho dato
- Bausani
- Bausani
un uomo a cui diedi ricchezza in abbondanza
- Pasquini
- Pasquini
وَبَنينَ شُهودًا
e figli al suo fianco,
- Hamza P.
- Hamza P.
e figli come testimoni.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e figli viventi;
- Bausani
- Bausani
e figli, ad attestare la Mia Grazia!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَهَّدتُ لَهُ تَمهيدًا
al quale ho facilitato ogni cosa,
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli ho facilitato ogni cosa,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e tutto gli ho piano spianato,
- Bausani
- Bausani
Tutto gli ho reso facile,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ يَطمَعُ أَن أَزيدَ
e che ancora desidera che gli dia di più.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma vuole avere di più.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e pur brama ch’io più ancora gli dia!
- Bausani
- Bausani
eppure, ciononostante, egli desidera che Io gli dia di più!
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا إِنَّهُ كانَ لِءايٰتِنا عَنيدًا
No, invero è stato refrattario ai Nostri segni:
- Hamza P.
- Hamza P.
No. Davanti ai Nostri segni era ostinato
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Ché fu renitente a’ Nostri Segni.
- Bausani
- Bausani
No, e poi no! Proprio lui si oppone ai Nostri Segni con grande ostinazione!
- Pasquini
- Pasquini
سَأُرهِقُهُ صَعودًا
lo costringerò a una dura salita [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e Io gli imporrò una salita faticosa. [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Lo aizzerò su per un’erta ripida!
- Bausani
- Bausani
Presto lo metterò alle prese con una ripidissima salita!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Ha ponderato e l’ha definito [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ha pensato, ha deciso, [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poiché ha tutto ben pensato e fissato.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli ha fatto le sue considerazioni e ha preso le sue decisioni!
- Pasquini
- Pasquini
فَقُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ
Perisca per come l’ha definito,
- Hamza P.
- Hamza P.
sia maledetto per come ha deciso,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sia maledetto! Come ha tutto fissato!
- Bausani
- Bausani
Possa venir ucciso per quello che ha deciso.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ قُتِلَ كَيفَ قَدَّرَ
sì, perisca per come l’ha definito!
- Hamza P.
- Hamza P.
e ancora sia maledetto per come ha deciso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E ancora maledetto I Come ha tutto fissato!
- Bausani
- Bausani
Possa venir ucciso per quello che ha deciso!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ نَظَرَ
Quindi ha guardato,
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi ha guardato, [21]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ecco, guardò
- Bausani
- Bausani
Egli ha guardato con sufficienza,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
si è accigliato e rabbuiato.
- Hamza P.
- Hamza P.
poi si è accigliato e adombrato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
s’accigliò, s’offuscò
- Bausani
- Bausani
poi ha aggrottato le sopracciglia,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَدبَرَ وَاستَكبَرَ
Ha volto le spalle, si è fatto altero
- Hamza P.
- Hamza P.
poi ha voltato le spalle, si è riempito di superbia
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
poi volse le spalle gonfio d’orgoglio,
- Bausani
- Bausani
poi ha corrugato la fronte, poi ha voltato le spalle e, con tono sprezzante,
- Pasquini
- Pasquini
فَقالَ إِن هٰذا إِلّا سِحرٌ يُؤثَرُ
e ha detto: «Questo non è che magia appresa [7] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
e ha detto: «È solo l’effetto di una magia. [24]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e disse: “Questo è solo impression di sortilegio!
- Bausani
- Bausani
ha detto: “Questo non è altro che un’antica magia!
- Pasquini
- Pasquini
إِن هٰذا إِلّا قَولُ البَشَرِ
non è altro che un discorso di un uomo».
- Hamza P.
- Hamza P.
È solo un discorso umano».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questa è solo parola d’uomo!”
- Bausani
- Bausani
Questo altro non è che parola dell’uomo!”.
- Pasquini
- Pasquini
سَأُصليهِ سَقَرَ
Lo getterò nel Calore che brucia [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo arrostirò nel saqar. [26]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Lo abbrucerò nel Forno d’inferno!
- Bausani
- Bausani
Lo arrostirò nel Sàqar [1]!
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَدرىٰكَ ما سَقَرُ
Chi mai ti dirà cos’è il Calore che brucia?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chissà cos’è il saqar?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E come saprai mai cos’è il Forno d’inferno?
- Bausani
- Bausani
Cosa mai potrà farti capire che cosa è il Sàqar [2]?
- Pasquini
- Pasquini
لا تُبقى وَلا تَذَرُ
Nulla risparmia, non lascia nulla;
- Hamza P.
- Hamza P.
Non lascia nulla, non risparmia nulla,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non risparmia non lascia,
- Bausani
- Bausani
Nulla esso lascia e nulla risparmia,
- Pasquini
- Pasquini
لَوّاحَةٌ لِلبَشَرِ
carbonizza gli uomini.
- Hamza P.
- Hamza P.
è una vampa destinata agli uomini
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
vampa pegli uomini ardentissima,
- Bausani
- Bausani
certamente, esso è un rogo per l’uomo!
- Pasquini
- Pasquini
عَلَيها تِسعَةَ عَشَرَ
Gli stanno a guardia diciannove [angeli],
- Hamza P.
- Hamza P.
e in diciannove vi stanno sopra. [30]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sovr’essa Diciannove si librano.
- Bausani
- Bausani
In diciannove (stan di guardia) a esso!
- Pasquini
- Pasquini
وَما جَعَلنا أَصحٰبَ النّارِ إِلّا مَلٰئِكَةً وَما جَعَلنا عِدَّتَهُم إِلّا فِتنَةً لِلَّذينَ كَفَروا لِيَستَيقِنَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ وَيَزدادَ الَّذينَ ءامَنوا إيمٰنًا وَلا يَرتابَ الَّذينَ أوتُوا الكِتٰبَ وَالمُؤمِنونَ وَلِيَقولَ الَّذينَ فى قُلوبِهِم مَرَضٌ وَالكٰفِرونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشاءُ وَيَهدى مَن يَشاءُ وَما يَعلَمُ جُنودَ رَبِّكَ إِلّا هُوَ وَما هِىَ إِلّا ذِكرىٰ لِلبَشَرِ
Non ponemmo che angeli a guardia del fuoco, fissando il loro numero solo per tentare i miscredenti [9] , affinché credessero con fermezza quelli cui è stato dato il Libro e aumentasse la fede dei credenti e non dubitassero coloro cui è stata data la Scrittura e i credenti, e affinché coloro che hanno morbo nel cuore e i miscredenti dicessero: «Cosa vuol significare Allah con questa metafora?». È così che Allah travia chi vuole e guida chi vuole.
Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui.
Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
- Hamza P.
Non conosce le truppe del tuo Signore altri che Lui.
Questo non è altro che un Monito per gli uomini.
- Hamza P.
Noi non abbiamo posto altri che angeli a guardiani del fuoco, e abbiamo decretato il loro numero perché fosse motivo di discordia per i miscredenti, affinché solo quelli cui fu dato il libro ne abbiano una conoscenza certa, e affinché i credenti accrescano la loro fede, e affinché non dubitino quelli cui fu dato il libro né i credenti, e affinché quelli che hanno una malattia nel cuore e i miscredenti dicano: «Cosa intendeva Dio con questo esempio?».
Così sia, Dio travia chi vuole e guida chi vuole. Nessuno tranne Lui conosce gli eserciti del tuo Signore, questo è soltanto un ammonimento per gli uomini. [31]
- Zilio Grandi
Così sia, Dio travia chi vuole e guida chi vuole. Nessuno tranne Lui conosce gli eserciti del tuo Signore, questo è soltanto un ammonimento per gli uomini. [31]
- Zilio Grandi
E a custodi del Fuoco abbiam costituito angeli solo, e del numero loro facemmo tentazione per co loro che negan la Fede, perché acquistin certezza quelli cui fu dato il Libro e aumenti la Fede di coloro che credono, e non dùbitino quei che hanno ricevuto la Scrittura e i credenti, perché dicano quelli che hanno un morbo nel cuore e i Negatori: “Che cosa mai ha voluto dire Iddio con questa similitudine?” Così travia Iddio chi vuole e guida chi vuole, e il numero degli eserciti del Signore non lo conosce che Lui, e questo non è che mònito per gli uomini.
- Bausani
- Bausani
Noi non abbiamo posto a far da guardiani al fuoco (inferno), se non angeli e il loro numero (diciannove) lo abbiamo indicato al solo scopo di creare un argomento di discordia tra coloro che rifiutano di credere, un segno di conferma per coloro che il libro ricevettero e un aumento della fede per coloro che credono! E ciò perché coloro che ricevettero il Libro e i credenti non abbiano dubbi e perché coloro nei cuori dei quali c’è una malattia e coloro che rifiutano di credere dicano: “Cosa ha voluto dire Allàh con questo esempio?”. In questo modo, Allàh fuorvia chi vuole (fuorviare) e guida chi vuole (guidare). Nessuno conosce il numero delle milizie del tuo Signore, se non Lui e questo non è che un richiamo alla memoria per l’uomo.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا وَالقَمَرِ
No, per la luna,
- Hamza P.
- Hamza P.
No. Per la luna,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi Per la luna!
- Bausani
- Bausani
No, e poi no! Per la luna!
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّيلِ إِذ أَدبَرَ
per la notte quando volge al termine,
- Hamza P.
- Hamza P.
e per la notte che si ritrae,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per la notte che si ritirai
- Bausani
- Bausani
Per la notte che si ritira!
- Pasquini
- Pasquini
وَالصُّبحِ إِذا أَسفَرَ
e per l’aurora quando si mostra,
- Hamza P.
- Hamza P.
e per il giorno quando si rivela.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pel mattino che spunta!
- Bausani
- Bausani
Per l’alba che avanza!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّها لَإِحدَى الكُبَرِ
il Calore che brucia è davvero uno dei segni più grandi,
- Hamza P.
- Hamza P.
È uno dei mali più grandi. [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Esso è davvero un dei disastri mas simi,
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sàqar [3]) è, certamente, una delle più grandi (sventure).
- Pasquini
- Pasquini
نَذيرًا لِلبَشَرِ
un monito per gli uomini,
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è un ammonimento per gli uomini,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mònito agli uomini,
- Bausani
- Bausani
Un ammonimento per l’uomo.
- Pasquini
- Pasquini
لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَتَقَدَّمَ أَو يَتَأَخَّرَ
per chi di voi vuole avanzare [nella fede] o indietreggiare.
- Hamza P.
- Hamza P.
per chi di voi vuole procedere oppure andare indietro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a chi vuole, di voi, avanzare, e a chi vuole indietreggiare.
- Bausani
- Bausani
Per chi di voi voglia andare avanti invece di restare indietro!
- Pasquini
- Pasquini
كُلُّ نَفسٍ بِما كَسَبَت رَهينَةٌ
Ogni anima è pegno [10] di quello che ha compiuto,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ogni anima è pegno di ciò che ha guadagnato, [38]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ogni anima è pegno per quel che s’è acquistata.
- Bausani
- Bausani
Il destino finale dell’uomo dipende da ciò che egli ha guadagnato nella vita.
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا أَصحٰبَ اليَمينِ
eccetto i compagni della destra;
- Hamza P.
- Hamza P.
tranne quelli della destra.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma quelli della Destra
- Bausani
- Bausani
Tranne i compagni della destra.
- Pasquini
- Pasquini
فى جَنّٰتٍ يَتَساءَلونَ
[saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda
- Hamza P.
- Hamza P.
Nei giardini, si interrogheranno
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
in fiorenti Giardini si domanderanno
- Bausani
- Bausani
Essi - accomodati in Giardini (del Paradiso) - si faranno l’un l’altro domande
- Pasquini
- Pasquini
عَنِ المُجرِمينَ
a proposito dei colpevoli:
- Hamza P.
- Hamza P.
a proposito dei peccatori.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
della sorte degli empi.
- Bausani
- Bausani
sulla sorte dei peccatori.
- Pasquini
- Pasquini
ما سَلَكَكُم فى سَقَرَ
«Cosa mai vi ha condotti al Calore che brucia?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiederanno: «Cosa vi ha condotto al saqar?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Che cosa v’ha condotto nel Forno d’inferno?”
- Bausani
- Bausani
Sarà domandato ai peccatori: “Che cosa vi fece entrare nel Sàqar [4]?”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا لَم نَكُ مِنَ المُصَلّينَ
Risponderanno: «Non eravamo tra coloro che eseguivano l’orazione,
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «Noi non eravamo tra gli oranti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Risponderanno: “Non pregavamo
- Bausani
- Bausani
Diranno: “Non eravamo di quelli che eseguono l’adorazione quotidiana,
- Pasquini
- Pasquini
وَلَم نَكُ نُطعِمُ المِسكينَ
né nutrivamo il povero,
- Hamza P.
- Hamza P.
e non nutrivamo il povero,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il meschino non cibavamo
- Bausani
- Bausani
non davamo da mangiare agli indigenti,
- Pasquini
- Pasquini
وَكُنّا نَخوضُ مَعَ الخائِضينَ
e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni
- Hamza P.
- Hamza P.
noi vaneggiavamo insieme a chi vaneggia [45]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e coi ciancianti vanità cianciavamo
- Bausani
- Bausani
cianciavamo a vanvera con tutti i cianciatori
- Pasquini
- Pasquini
وَكُنّا نُكَذِّبُ بِيَومِ الدّينِ
e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,
- Hamza P.
- Hamza P.
e accusavamo di menzogna il giorno della religione,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il dì del Giudizio smentivamo;
- Bausani
- Bausani
e negavamo il Giorno del Giudizio,
- Pasquini
- Pasquini
حَتّىٰ أَتىٰنَا اليَقينُ
finché non ci pervenne la certezza [della morte]».
- Hamza P.
- Hamza P.
finché l’ineluttabile ci ha colto».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
finché Certezza ci giunse”.
- Bausani
- Bausani
finché l’inconfutabile ci colse!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَما تَنفَعُهُم شَفٰعَةُ الشّٰفِعينَ
Non gioverà loro l’intercessione di intercessori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Nessuno potrà intercedere per loro. [48]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Or a che gioverà loro degli intercessori l’intercessione?
- Bausani
- Bausani
Non sarà di alcun giovamento per loro l’intercessione degli intercessori!
- Pasquini
- Pasquini
فَما لَهُم عَنِ التَّذكِرَةِ مُعرِضينَ
Ma perché mai si scostano dal Monito?
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma che cos’hanno che si distolgono dall’ammonimento
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Che hanno che si scostano dal Mònito?
- Bausani
- Bausani
Che hanno da fuggire davanti all’Avvertimento,
- Pasquini
- Pasquini
كَأَنَّهُم حُمُرٌ مُستَنفِرَةٌ
Sembravano onagri spaventati
- Hamza P.
- Hamza P.
come onagri paurosi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Come asini pavidi
- Bausani
- Bausani
come asini spaventati,
- Pasquini
- Pasquini
فَرَّت مِن قَسوَرَةٍ
che fuggono davanti a un leone!
- Hamza P.
- Hamza P.
in fuga davanti al leone?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che da leone possente fuggono.
- Bausani
- Bausani
che fuggono da un leone passante?
- Pasquini
- Pasquini
بَل يُريدُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُؤتىٰ صُحُفًا مُنَشَّرَةً
Ciascuno di loro vorrebbe che gli fossero dati fogli dispiegati [11] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Ognuno di loro vorrebbe che gli arrivassero pagine ben distese. [52]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Anzi ognun di loro vorrebbe che gli fosser dati dispiegati rotoli.
- Bausani
- Bausani
Ciascuno di loro vuole che gli vengano poste davanti pagine aperte!
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا بَل لا يَخافونَ الءاخِرَةَ
No, non hanno invece alcun timore dell’altra vita!
- Hamza P.
- Hamza P.
No. Essi non temono l’aldilà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Ché non paventano l’Oltre!
- Bausani
- Bausani
Ma no! Essi non temono l’aldilà.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا إِنَّهُ تَذكِرَةٌ
No, in verità questo è un Monito.
- Hamza P.
- Hamza P.
No. Questo non è che un ammonimento,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Ché questo è un Mònito
- Bausani
- Bausani
In verità, questo è un Avvertimento!
- Pasquini
- Pasquini
فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ
Se ne ricordi dunque chi vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
se lo ricordi chi vuole.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e lo rammenti chi lo desidera.
- Bausani
- Bausani
Chi vuole, lo ricorda.
- Pasquini
- Pasquini
وَما يَذكُرونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ هُوَ أَهلُ التَّقوىٰ وَأَهلُ المَغفِرَةِ
Ma non se ne ricorderanno altrimenti che se Allah vuole.
Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono.
- Hamza P.
Egli è il più Degno di essere temuto, è il Detentore del perdono.
- Hamza P.
Ma lo ricorderanno solo se vuole il Signore, è Lui che merita il timore, è Lui che presiede al perdono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma lo rammenteranno sol se Dio lo voglia. Ei solo è degno di tema, Ei solo può perdonare!
- Bausani
- Bausani
Però non lo terranno a mente, tranne che Allàh lo voglia. Egli è la Fonte della timoratezza e la Fonte del perdono.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Gli imâm Al-Bukhari e Muslim situano la rivelazione di questa sura nel periodo immediatamente successivo alla prima rivelazione (vedi sura XCVI). L’Inviato di Allah stava camminando per le strade della Mecca quando udì, immensa nelle sue orecchie, la voce che aveva già sentito nella grotta di Hira. Atterrito e tremante Muhammad corse a casa e pregò sua moglie Khadjîa (che Allah sia soddisfatto di lei) di avvolgerlo nel mantello. La voce però risuonò ancora e giunse l’ordine di iniziare la missione profetica «Alzati e ammonisci e il tuo Signore magnifica».
- [2] ^ «l’abiezione»: il culto degli idoli.
- [3] ^ «LasciaMi…»: «lascia che sia Io ad occuparMi di…».
- [4] ^ Secondo i commentatori classici (ad es. Tabarî XXIX, 54) il versetto (e i successivi fino al vers. 24) a prescindere dalla loro portata universale, si riferiscono ad al-Walîd ibn Mughîra, un ricco commerciante della Mecca, acerrimo nemico dell’Inviato di Allah (vedi sura LXVIII verss. 10-16 e le note).
- [5] ^ Come dire «Gli farò subire l’Inferno in questa vita e nell’altra».
- [6] ^ «l’ha definito»: Tabarî racconta che al-Walîd ibn Mughîra ascoltò una parte del Corano e ammise che si trattava della parola di Allah. Poi ritrattò e disse la frase riferita nei successivi verss. 24-25.
- [7] ^ «non è che magia appresa»: che Muhammad riferisce imitando gli antichi.
- [8] ^ Il Calore che brucia, uno dei tormenti dell’Inferno.
- [9] ^ «fissando il loro numero solo per»: quelli che non hanno fede nel cuore hanno presunzione e pretenziosità. I meccani avevano ironizzato sull’esiguità dell’armata angelica e uno di loro, particolarmente prestante e noto per la sua vigoria, propose che gli altri Quraysh si occupassero di un paio di angeli mentre lui avrebbe ucciso gli altri diciassette.
- [10] ^ «Ogni anima è pegno»: la sua sorte è irrimediabilmente dipendente dalle sue opere.
- [11] ^ Nel senso che vorrebbero avere una personale rivelazione per essere disposti a credere.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura Per alcuni esegeti la sūra (il cui nome in arabo è al-Muddaththir) sarebbe stata comunicata da Gabriele a Muḥammad agli inizi del suo apostolato, contro l’opinione che riserva tale primato alla sūra 96. Si dice inoltre che sarebbe stata rivelata dopo un periodo di profondo sconcerto per il Profeta, a causa di un’interruzione nelle rivelazioni. Ci si basa del resto su una tradizione contenuta nelle raccolte canoniche più autorevoli, secondo la quale il Profeta, un mese dopo la prima visita dell’angelo Gabriele, avrebbe sentito di nuovo che l’essere soprannaturale gli parlava. Stravolto, sarebbe rientrato in casa e avrebbe udito la stessa voce che gli dettava questa rivelazione. In ogni caso, è certo che la sūra risale agli inizi dell’apostolato di Muḥammad. È composta di varie unità, in apparenza indipendenti e tuttavia legate da un tema dominante: le minacce celesti rivolte ai miscredenti. Un primo gruppo di versetti condanna apparentemente le manovre di un personaggio particolare; dal v. 38 la condanna si estende all’insieme dei «peccatori». Il discorso è poi interrotto da giuramenti e da una raffigurazione dell’inferno. La sūra risponde così in pieno alla direttiva del suo secondo versetto, che ordina all’inviato di fare da ammonitore.
- [1] ^ Ci si rivolge a Muḥammad, come nella sūra 73.
- [3] ^ «Magnifica» (kabbir): richiama la dossologia Allāh akbar («Dio è più grande»), pronunciata all’inizio della preghiera rituale, anche se non possiamo ovviamente conoscere quali fossero le formule utilizzate da Muḥammad nelle sue prime devozioni.
- [5] ^ «L’abominio» (rujz): per gli esegeti, il culto degli idoli; ma può anche significare «ciò che scatena la collera divina», e dunque, in modo del tutto generale, la miscredenza o i peccati.
- [6] ^ Il versetto può anche significare, secondo alcuni, che il benefattore non deve ricordare al beneficato il servizio reso, né donare nella speranza di una contropartita.
- [8] ^ Nei racconti di ispirazione rabbinica (isrā’iliyyāt) – che però non hanno ottenuto diritto di cittadinanza nelle raccolte ortodosse –, questa tromba sarà suonata da un angelo a ciò deputato, di nome Serafiele (cfr. Dc 873-874).
- [11] ^ Il personaggio in questione sarebbe al-Walīd ibn al-Mughīra, il più ricco fra i meccani. Ostile a Muḥammad, lo avrebbe accusato di stregoneria, come indicano i versetti successivi. L’accusa del v. 16 scandisce come un tema ricorrente la maggior parte delle sūre, il che fa supporre che sia stata avanzata da molti refrattari alla nuova religione. In un senso più generale e slegato dal contesto, il versetto significa che nel giorno del giudizio nessun idolo verrà in soccorso degli idolatri (cfr. 16:87).
- [17] ^ Cioè: «Gli infliggerò un compito penoso o una calamità».
- [18] ^ Cfr. il commento al v. 11.
- [21] ^ «Ha guardato»: si sarebbe guardato attorno per vedere l’effetto prodotto dalla sua decisione.
- [24] ^ «È»: il soggetto è la rivelazione ricevuta dal Profeta.
- [26] ^ Saqar: un nome dell’inferno o di una delle sue porte, che per la tradizione sono sette.
- [30] ^ Uno degli angeli guardiani dell’inferno, se ci riferiamo a 43:77, ha per nome Mālik. Questi angeli sono menzionati in 39:71 e 96:18, ma senza specificarne il numero, che è stato naturalmente interpretato in maniera simbolica. Le tradizioni precisano che il loro ruolo consiste nell’impedire agli infedeli di uscire dall’inferno. Gli angeli del paradiso, a loro volta, ne impediscono l’accesso e così proteggono gli eletti da ogni intrusione. Tanto l’inferno è aperto (cfr. 50:30), quanto il paradiso è chiuso.
I due luoghi sono radicalmente estranei l’uno all’altro, senza alcuna comunicazione fra loro: alla totale insicurezza dell’uno, dove non si vive né si muore (cfr. 87:13), corrisponde la sicurezza non meno totale dell’altro, dove la vita è davvero piena (cfr. 29:64). - [31] ^ «Quelli che hanno una malattia nel cuore»: sono gli anticipatori degli «ipocriti» (cfr. Dc 420-422), i musulmani disfattisti che riceveranno questo nome collettivo solo dopo la battaglia di Uḥud. «Eserciti»: le legioni celesti angeliche (cfr. il commento a 9:40).
- [35] ^ «È»: il soggetto sarebbe saqar.
- [38] ^ «Quelli della destra»: cfr. la sūra 56. «Tranne» si giustifica, secondo i commentatori, con il fatto che questi eletti non hanno commesso peccato (designato come «pegno» nel v. 38) e dunque non avranno a subirne le conseguenze nell’aldilà.
- [45] ^ «Vaneggiavamo»: letteralmente «ci confondevamo in discussioni oziose».
- [48] ^ Gli intercessori sono i profeti, nonché i martiri e i santi che avranno ottenuto l’autorizzazione a intercedere.
- [52] ^ «Pagine ben distese»: i fogli celesti o le «scritture di Abramo e di Mosè» (cfr. il commento a 53:36-37).
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











