

Sura LXXXIII
Al-Mutaffifìn
I Frodatori
È l’ultima delle Rivelazioni meccane, discesa dopo al-’Anqabūt (Sura 29), è costituita da 36 ayāt.
الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ
che quando comprano esigono colma la misura,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
- Hamza P.
- Hamza P.
يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ
il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?
- Hamza P.
- Hamza P.
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ
No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta [1] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato,
- Hamza P.
- Hamza P.
إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: «Favole degli antichi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
كَلّا بَل رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
- Hamza P.
- Hamza P.
كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».
- Hamza P.
- Hamza P.
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ
Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ
Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia.
- Hamza P.
- Hamza P.
خِتٰمُهُ مِسكٌ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ
con suggello di muschio – che vi aspirino coloro che ne sono degni
- Hamza P.
- Hamza P.
إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ
Invero i malvagi schernivano i credenti [5] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;
- Hamza P.
- Hamza P.
وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
- Hamza P.
- Hamza P.
وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ
Certo non hanno avuto l’incarico di vegliare su di loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ
Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:
- Hamza P.
- Hamza P.
هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
- Hamza P.
- Hamza P.
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «la Segreta»: con questo termine che abbiamo reso «as-sijjin» poiché molti tra i più autorevoli commentatori hanno scritto che esso implica il concetto di «sotterraneo» e di carcere. Secondo altri si tratta del nome proprio della lista che, nell’Inferno, registrerà il nome dei dannati, ipotesi avvalorata dal vers. 9
- [2] ^ «le Altezze»: uno dei luoghi del Paradiso.
- [3] ^ «I ravvicinati»: o «al muqarabbîn» una particolare categoria di angeli o anche i beati.
- [4] ^ «Tasnim»: il nome di una fonte del Paradiso. Significa lett. sorgente di acqua abbondante.
- [5] ^ Il Corano descrive l’atteggiamento dei pagani nei confronti dei musulmani: scherno, occhiate ironiche, pesanti ironie, dileggio.












