

Sura XCII
Al-Layl
La Notte
Pre-Eg. n. 9. Di 21 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
وَالَّيلِ إِذا يَغشىٰ
Per la notte quando avvolge [1] [con le sue tenebre],
- Hamza P.
- Hamza P.
Per la notte quando avvolge.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per la Notte che vela le cose!
- Bausani
- Bausani
Per la notte, quando è buia!
- Pasquini
- Pasquini
وَالنَّهارِ إِذا تَجَلّىٰ
per il giorno quando risplende,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per il giorno quando illumina.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per il Giorno che lucido appare!
- Bausani
- Bausani
Per il giorno, quando è luminoso!
- Pasquini
- Pasquini
وَما خَلَقَ الذَّكَرَ وَالأُنثىٰ
per Colui Che ha creato il maschio e la femmina.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ha creato il maschio e la femmina.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per Colui che creò il maschio e la femmina!
- Bausani
- Bausani
Per la potenza, che creò il maschio e la femmina!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ سَعيَكُم لَشَتّىٰ
Invero i vostri sforzi divergono [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Il vostro zelo si disperde.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità il vostro zelo è disperse
- Bausani
- Bausani
In verità, le vostre azioni sono divergenti!
- Pasquini
- Pasquini
فَأَمّا مَن أَعطىٰ وَاتَّقىٰ
A chi sarà stato generoso e timorato
- Hamza P.
- Hamza P.
A chi fa doni e ha molto timore
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che dona e che teme
- Bausani
- Bausani
A colui che fa beneficenza, teme (Allàh)
- Pasquini
- Pasquini
وَصَدَّقَ بِالحُسنىٰ
e avrà attestato la verità della cosa più bella [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e crede in quel che è migliore, [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ha fede nella Cosa Migliore,
- Bausani
- Bausani
e crede nella (Verità) bellissima
- Pasquini
- Pasquini
فَسَنُيَسِّرُهُ لِليُسرىٰ
faciliteremo il facile [4] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
a costui faremo facile la via verso la buona sorte; [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a lui spianeremo la via verso la Letizia.
- Bausani
- Bausani
Noi renderemo agevole la via che porta al bene.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَمّا مَن بَخِلَ وَاستَغنىٰ
a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso
- Hamza P.
- Hamza P.
ma a chi tiene tutto per sé e crede di bastare a se stesso [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma colui che è avaro e non sente bisogno di Dio
- Bausani
- Bausani
A colui che è ateo, è pieno di sé
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذَّبَ بِالحُسنىٰ
e tacciato di menzogna la cosa più bella,
- Hamza P.
- Hamza P.
e smentisce quel che è migliore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e non ha fede nella Cosa Migliore,
- Bausani
- Bausani
e dichiara non vera la (Verità) bellissima,
- Pasquini
- Pasquini
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلعُسرىٰ
lo spingeremo nelle avversità [5] .
- Hamza P.
- Hamza P.
a costui faremo facile la via all’avversità,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a lui spianeremo la via verso l’Angoscia.
- Bausani
- Bausani
Noi renderemo facile la via della rovina
- Pasquini
- Pasquini
وَما يُغنى عَنهُ مالُهُ إِذا تَرَدّىٰ
Quando precipiterà [nell’abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!
- Hamza P.
- Hamza P.
e quando precipiterà il suo denaro non gli gioverà a nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E non gligioverà la sua ricchezza quando cadrà a capo fìtto.
- Bausani
- Bausani
e non gli gioverà la sua ricchezza, quando cadrà!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ عَلَينا لَلهُدىٰ
In verità spetta a Noi la guida!
- Hamza P.
- Hamza P.
La guida spetta a Noi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi siamo che guidiamo.
- Bausani
- Bausani
A Noi (appartiene) di certo, in verità, la guida
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ لَنا لَلءاخِرَةَ وَالأولىٰ
In verità a Noi appartengono l’altra vita e questa vita.
- Hamza P.
- Hamza P.
e l’ultima vita è Nostra come la prima.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi teniamo in pugno la vita fu tura e la prima!
- Bausani
- Bausani
e, in verità, a Noi (appartengono) di certo la (vita) futura e la prima!
- Pasquini
- Pasquini
فَأَنذَرتُكُم نارًا تَلَظّىٰ
Vi ho dunque messo in guardia da un fuoco fiammeggiante,
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi ho minacciato un fuoco fiammeggiante [14]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma Io v’ho avvertito di un Fuoco vampante,
- Bausani
- Bausani
Per questo io vi metto in guardia da un fuoco, che brucia con furore
- Pasquini
- Pasquini
لا يَصلىٰها إِلَّا الأَشقَى
nel quale brucerà solo il malvagio,
- Hamza P.
- Hamza P.
che divorerà solo il più turpe,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
dove non brucerà che il più turpe,
- Bausani
- Bausani
e nelle cui fiamme non arrostisce se non quel disgraziatissimo,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذى كَذَّبَ وَتَوَلّىٰ
che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle;
- Hamza P.
- Hamza P.
chi smentisce e si allontana,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che smentì Dio e volse le spalle,
- Bausani
- Bausani
che il messaggio dichiarò menzognero e girò le spalle!
- Pasquini
- Pasquini
وَسَيُجَنَّبُهَا الأَتقَى
mentre ne sarà preservato il timorato,
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre sarà salvo chi più teme Dio,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sarà evitato al più timorato,
- Bausani
- Bausani
Da esso (fuoco), invece, sarà tenuto lontano quel timoratissimo,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذى يُؤتى مالَهُ يَتَزَكّىٰ
che dà dei suoi beni per purificarsi,
- Hamza P.
- Hamza P.
chi dona il suo denaro per purificarsi [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che diede i suoi beni per purificarsi
- Bausani
- Bausani
il quale ha dato la sua ricchezza (in beneficenza) per purificarsi
- Pasquini
- Pasquini
وَما لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِعمَةٍ تُجزىٰ
che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,
- Hamza P.
- Hamza P.
e non dona per essere ricompensato, [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e che non per ottener ricompensa da alcuno avrà fatto favori
- Bausani
- Bausani
e dal quale mai nessuno ricevette del bene,
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا ابتِغاءَ وَجهِ رَبِّهِ الأَعلىٰ
ma solo per amore del suo Signore l’Altissimo.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma solo per desiderio del volto del suo Signore, l’Altissimo. [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma per pia brama del Volto del Signore suo altissimo:
- Bausani
- Bausani
se non per desiderio del volto del suo Signore, l’Altissimo.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَسَوفَ يَرضىٰ
Per certo sarà soddisfatto [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E ne sarà appagato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ed egli sarà in pace.
- Bausani
- Bausani
E, certamente, a suo tempo, sarà soddisfatto.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi nota a LXXXVIII, 1.
- [2] ^ Alcuni tendono al bene, altri alla dannazione.
- [3] ^ «la cosa più bella»: la fede e l’attestazione che «Non c’è altro dio all’infuori di Allah e Muhammad è l’Inviato di Allah»; oppure il premio che otterranno coloro che avranno temuto Allah.
- [4] ^ Vedi nota a LXXXVII, 8.
- [5] ^ La via dell’iniquità e della perdizione.
- [6] ^ In questa vita dalla certezza del bene compiuto, nell’altra dal premio che riceverà dal suo Signore.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- [6] ^ «Quel che è migliore» (al-ḥusnā): la vita futura in sé (cfr. 87:17), o il paradiso, il che ne farebbe allora l’esatto contrario dell’«avversità» del v. 10 (‘usrā), parola che fa rima con ḥusnā.
- [7] ^ Versetto quasi identico a 87:8: la «buona sorte» promessa al Profeta è la stessa cui è chiamato ogni credente.
- [8] ^ «Crede di bastare a se stesso»: si prende qui di mira l’eccessiva fiducia in se stessi, che spezza il legame di dipendenza nei confronti del Creatore cui l’uomo deve la sua esistenza; l’uomo che si comporta così è il contrario del credente, che invece ha «timore» di Dio (ittaqā, v. 5) e perciò Gli rende il culto dovuto. I vv. 8-10 fanno riscontro ai vv. 5-7. In 96:6-7, lo stesso atteggiamento («bastare a se stesso») è quello dell’uomo «eccessivo» (yaṭghā), in cui riconosciamo un tratto caratteristico della miscredenza (kufr). In questo stadio della predicazione l’avarizia poteva assumere più di un senso, e riferirsi anche ai profitti ricavati dai culti dei santuari locali. La predicazione di Muḥammad, che si opponeva direttamente agli interessi di certe famiglie meccane, doveva inevitabilmente sfociare in un conflitto latente con l’aristocrazia qurayshita. D’altro canto, questa fonte di arricchimento non solo urtava gli spiriti religiosi come Muḥammad, ma si accompagnava a un rispetto del tutto formale della tradizione, privo di vero fervore, o addirittura all’indifferenza religiosa; proprio questo sembra sottintendere il v. 9.
- [14] ^ «Fuoco»: quello dell’inferno.
- [18] ^ Alle elemosine si attribuisce una virtù purificatrice, e sono un mezzo per espiare i peccati (cfr. Dc 239-242; 844-845). È qui già abbozzata la nozione di zakāt.
- [19] ^ I commentatori ritengono che qui si faccia appello alla generosità disinteressata.
- [20] ^ «Desiderio del volto del suo Signore»: sull’espressione, cfr. il commento a 68:32. La tradizione vi legge un’allusione ad Abū Bakr, il compagno di Muḥammad dal quale alcune confraternite sufi dicono di discendere. Nel sunnismo, le «vite dei compagni» fanno di questo personaggio un modello di generosità e di fedeltà al Profeta.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











