

Sura C
Al-‘Âdiyât
Le Scalpitanti
Pre-Eg. n. 14. Di 11 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
وَالعٰدِيٰتِ ضَبحًا
Per le scalpitanti ansimanti
- Hamza P.
- Hamza P.
Per le creature che galoppano, ansimanti, [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per le puledre veloci correnti anelanti
- Bausani
- Bausani
Per i cavalli da guerra che, ansando, si lanciano alla carica,
- Pasquini
- Pasquini
فَالمورِيٰتِ قَدحًا
che fan sprizzare scintille [1] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
sfavillanti, che scalpitano
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
scalpitanti scintille
- Bausani
- Bausani
che fanno sprizzare scintille dal suolo, colpendolo con gli zoccoli,
- Pasquini
- Pasquini
فَالمُغيرٰتِ صُبحًا
che caricano al mattino,
- Hamza P.
- Hamza P.
all’assalto nel mattino
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
gareggianti a corsa di primo mattino
- Bausani
- Bausani
che irrompono, nel mattino, in territorio nemico
- Pasquini
- Pasquini
فَأَثَرنَ بِهِ نَقعًا
che fanno volare la polvere,
- Hamza P.
- Hamza P.
e sollevano gran polvere
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
suscitando polvere a nembi
- Bausani
- Bausani
e - lasciandosi dietro le nuvole di polvere -
- Pasquini
- Pasquini
فَوَسَطنَ بِهِ جَمعًا
che irrompono in mezzo [2] [al nemico].
- Hamza P.
- Hamza P.
in mezzo alla folla radunata. [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
nel pieno della turba nemica!
- Bausani
- Bausani
si addentrano in esso - verso il centro - compattamente, a squadroni serrati!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الإِنسٰنَ لِرَبِّهِ لَكَنودٌ
Invero l’uomo è ingrato verso il suo Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
L’uomo è ingrato verso il suo Signore [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità l’uomo è ingrato verso il suo Signore,
- Bausani
- Bausani
In verità, l’uomo è, certamente, ingrato verso il suo Signore
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُ عَلىٰ ذٰلِكَ لَشَهيدٌ
invero è ben conscio di ciò.
- Hamza P.
- Hamza P.
– ne sarà testimone da sé – [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ed egli stesso ne è testimone,
- Bausani
- Bausani
e, in verità, certamente, egli di questo fatto sarà testimone!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الخَيرِ لَشَديدٌ
Invero è avido per amore delle ricchezze!
- Hamza P.
- Hamza P.
e ama i beni avidamente. [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
feroce d’amore dei beni terreni.
- Bausani
- Bausani
In verità, egli è, certamente, fortissimo per l’amore dei beni (materiali).
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلا يَعلَمُ إِذا بُعثِرَ ما فِى القُبورِ
Non sa che, quando sarà messo sottosopra quello che è nelle tombe [3]
- Hamza P.
- Hamza P.
Non lo sa? Quando l’interno delle tombe verrà rivoltato [9]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma non sa che quando saran sconvolti i morti nei sepolcri,
- Bausani
- Bausani
Non lo sa che, quando i sepolcri saranno svuotati di quello che contengono
- Pasquini
- Pasquini
وَحُصِّلَ ما فِى الصُّدورِ
e reso noto quello che è nei petti,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il contenuto dei cuori emergerà,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
quando sarà portato alla luce quel ch’è fondo nei cuori,
- Bausani
- Bausani
e ciò che sta nei petti sarà reso manifesto,
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ رَبَّهُم بِهِم يَومَئِذٍ لَخَبيرٌ
il loro Signore, in quel Giorno, sarà ben informato su di loro?
- Hamza P.
- Hamza P.
allora, in quel giorno, il loro Signore saprà tutto di loro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che quel giorno il Signore saprà tutto di loro?
- Bausani
- Bausani
in verità, quel giorno, il loro Signore sarà, certamente, informatissimo di loro?
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Battendo con i loro zoccoli ferrati sulla pietra.
- [2] ^ «irrompono in mezzo»: abbiamo tradotto così «Fawastna bihi jam‘a». Secondo alcuni esegeti «jam‘a» potrebbe anche essere il nome di un luogo preciso, forse la regione compresa tra Arafat e Mina, nei pressi della Mecca.
- [3] ^ Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) farà resuscitare i morti.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- [1] ^ Su questo giuramento, contenente participi sostantivati al femminile, cfr. l’introduzione alla sūra 51. «Le creature che galoppano»: per i commentatori, tutte le specie di cavalli rapidi da combattimento. Nella loro corsa, provocano faville percuotendo il terreno pietroso con gli zoccoli. Assaltare il nemico al mattino era una vecchia tattica guerriera dei beduini.
- [5] ^ Si alluderebbe qui alla presenza di questi cavalli in mezzo ai nemici.
- [6] ^ «Ingrato verso il suo Signore»: benché il testo usi qui per «ingrato» un aggettivo (kanūd) che figura solo in questo versetto, vi si può riconoscere l’ambito semantico della miscredenza (kufr), tema fra i principali del Corano: l’ingratitudine nei confronti del Signore e dei Suoi doni, menzionati nel v. 8.
- [7] ^ L’uomo è lui stesso testimone di questa ingratitudine verso il suo Signore.
- [8] ^ «Beni»: quelli mondani.
- [9] ^ Si evoca brevemente il momento escatologico.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











