Il Sacro Corano
Impostazioni
-- بِسْمِ ٱللّٰهِ -- Bismillah -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura CIV

Al-Humaza

Il Diffamatore

Pre-Eg. n. 32. Di 9 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
 1.
 وَيلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ
 Guai ad ogni diffamatore maldicente,
- Hamza P.
 Badi bene il diffamatore, il denigratore, [1]
- Zilio Grandi
 Guai ad ogni diffamatore maligno!
- Bausani
 Guai alla malalingua maledicente,
- Pasquini
 2.
 الَّذى جَمَعَ مالًا وَعَدَّدَهُ
 che accumula ricchezze e le conta [1]
- Hamza P.
 che ammassa denaro, lo conta e lo riconta,
- Zilio Grandi
 Che ammucchia ricchezze e le prepara pel dopo.
- Bausani
 che la ricchezza accumola e la conta!
- Pasquini
 3.
 يَحسَبُ أَنَّ مالَهُ أَخلَدَهُ
 pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
- Hamza P.
 e pensa che il suo denaro lo renda immortale.
- Zilio Grandi
 Crede che le ricchezze lo faranno eterno!
- Bausani
 Egli è convinto che la sua ricchezza lo renda eterno.
- Pasquini
 4.
 كَلّا لَيُنبَذَنَّ فِى الحُطَمَةِ
 No, sarà certamente gettato nella Voragine [2] .
- Hamza P.
 Sarà scagliato nella voragine. [4]
- Zilio Grandi
 Niente affatto! Sarà lanciato nella Voragine!
- Bausani
 Nient’affatto! Certo, sarà gettato in al-hùtamah [1]!
- Pasquini
 5.
 وَما أَدرىٰكَ مَا الحُطَمَةُ
 E chi mai ti farà comprendere cos’è la Voragine?
- Hamza P.
 Chissà cos’è la voragine?
- Zilio Grandi
 E come potrai sapere cos’è la Voragine?
- Bausani
 Che cosa ti potrà spiegare cos’è al-hùtamah [2]?
- Pasquini
 6.
 نارُ اللَّهِ الموقَدَةُ
 [È] il Fuoco attizzato di Allah,
- Hamza P.
 È il fuoco di Dio, acceso,
- Zilio Grandi
 È Fuoco di Dio, acceso,
- Bausani
 Fuoco di Allàh ben attizzato,
- Pasquini
 7.
 الَّتى تَطَّلِعُ عَلَى الأَفـِٔدَةِ
 che consuma i cuori.
- Hamza P.
 che si leverà alto sopra i cuori,
- Zilio Grandi
 che s’erge sui cuori;
- Bausani
 la cui fiamma sommerge i cuori.
- Pasquini
 8.
 إِنَّها عَلَيهِم مُؤصَدَةٌ
 Invero [si chiuderà] su di loro [3] ,
- Hamza P.
 chiuso sopra di loro,
- Zilio Grandi
 li coprirà come vòlta
- Bausani
 In verità, esso (fuoco) si chiude sopra i dannati, come un coperchio,
- Pasquini
 9.
 فى عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
 in estese colonne [4] .
 
- Hamza P.
 su colonne altissime.
[9]
- Zilio Grandi
 su colonne altissime.
- Bausani
 dopo essersi innalzato in altissime colonne.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «e le conta»: che non fa che contarle e vantarsene. Forse c’è un rifermento preciso al già citato Al Walîd ibn al-Mughira.
  • [2] ^ «la Voragine», uno dei nomi o dei luoghi dell’Inferno.
  • [3] ^ Il Fuoco sarà come una volta immane che comprenderà i dannati.
  • [4] ^ Il senso esatto di questo versetto non è chiaro neppure ai più autorevoli esegeti. Potrebbe trattarsi delle colonne di fiamme che reggono la volta di fuoco (vedi nota sopra) o delle colonne infernali alle quali saranno incatenate gli empi. Allah ne sa di più.

Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi

  • [1] ^ Il testo usa qui due aggettivi il cui schema grammaticale indica un’azione ripetuta, abituale.
  • [4] ^ «Voragine» (ḥuṭama, letteralmente «il fuoco» o «l’anno di carestia»): è uno dei nomi dell’inferno, che ricorre qui per l’unica volta.
  • [9] ^ Il dettaglio iperbolico non è molto chiaro, ma può indicare l’altezza prodigiosa delle fiamme e la forza con cui ardono, la piena attività di un fuoco che non è prossimo a spegnersi (cfr. il commento a 77:30).

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Nome dell’inferno, che significa “colui che spacca”, la forma araba è al femminile, in quanto i fuochi infernali sono di genere femminile.
  • [2] ^ Nome dell’inferno, che significa “colui che spacca”, la forma araba è al femminile, in quanto i fuochi infernali sono di genere femminile.