

Sura XXII
Al-Hajj
Il Pellegrinaggio
Post.-Eg. n. 103. Di 78 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 27.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 22 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
يٰأَيُّهَا النّاسُ اتَّقوا رَبَّكُم إِنَّ زَلزَلَةَ السّاعَةِ شَيءٌ عَظيمٌ
O uomini, temete il vostro Signore. Il sisma dell’Ora [1] sarà cosa terribile.
- Hamza P.
- Hamza P.
Uomini, temete il vostro Signore perché il tremito dell’ora sarà una cosa orribile, [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O uomini, siate timorati del vostro Signore! In verità, il terremoto dell’ora ventura sarà cosa tremenda.
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ تَرَونَها تَذهَلُ كُلُّ مُرضِعَةٍ عَمّا أَرضَعَت وَتَضَعُ كُلُّ ذاتِ حَملٍ حَملَها وَتَرَى النّاسَ سُكٰرىٰ وَما هُم بِسُكٰرىٰ وَلٰكِنَّ عَذابَ اللَّهِ شَديدٌ
Il Giorno in cui la vedrete ogni nutrice dimenticherà il suo lattante e ogni femmina gravida abortirà. E vedrai ebbri gli uomini mentre non lo saranno ma sarà questo il tremendo castigo di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
nel giorno in cui vedrete che la puerpera dimenticherà il lattante e la donna gravida abortirà, un giorno in cui gli uomini vi sembreranno ebbri ma ebbri non saranno. Il castigo di Dio sarà tremendo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giorno, nel quale lo vedrete, ogni donna che allatta non baderà più a ciò che allatta, ogni donna in gravidanza si sgraverà di ciò che porta in grembo e vedrai gli uomini ubriachi! Essi non saranno ubriachi, ma il castigo di Allàh sarà duro!
- Pasquini
- Pasquini
وَمِنَ النّاسِ مَن يُجٰدِلُ فِى اللَّهِ بِغَيرِ عِلمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيطٰنٍ مَريدٍ
C’è gente che polemizza a proposito di Allah senza [alcuna] scienza e seguono ogni diavolo ribelle,
- Hamza P.
- Hamza P.
Tra gli uomini c’è chi discute di Dio senza sapere nulla, seguendo ogni demone ribelle,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Fra gli uomini vi è chi polemizza riguardo ad Allàh senza scienza e segue ogni Sciayṭān ribelle,
- Pasquini
- Pasquini
كُتِبَ عَلَيهِ أَنَّهُ مَن تَوَلّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهديهِ إِلىٰ عَذابِ السَّعيرِ
del quale è scritto che travierà e guiderà verso il castigo della Fiamma [2] chi lo avrà preso per patrono.
- Hamza P.
- Hamza P.
del quale è scritto che travierà e condurrà al castigo della vampa chiunque lo prenderà come alleato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per il quale è stato scritto che, chiunque gli sarà divenuto amico, egli lo fuorvierà e lo condurrà al castigo del Sa‛īr [1].
- Pasquini
- Pasquini
يٰأَيُّهَا النّاسُ إِن كُنتُم فى رَيبٍ مِنَ البَعثِ فَإِنّا خَلَقنٰكُم مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطفَةٍ ثُمَّ مِن عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُضغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُم وَنُقِرُّ فِى الأَرحامِ ما نَشاءُ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخرِجُكُم طِفلًا ثُمَّ لِتَبلُغوا أَشُدَّكُم وَمِنكُم مَن يُتَوَفّىٰ وَمِنكُم مَن يُرَدُّ إِلىٰ أَرذَلِ العُمُرِ لِكَيلا يَعلَمَ مِن بَعدِ عِلمٍ شَيـًٔا وَتَرَى الأَرضَ هامِدَةً فَإِذا أَنزَلنا عَلَيهَا الماءَ اهتَزَّت وَرَبَت وَأَنبَتَت مِن كُلِّ زَوجٍ بَهيجٍ
O uomini, se dubitate della Resurrezione, sappiate che vi creammo da polvere e poi da sperma e poi da un’aderenza e quindi da un pezzetto di carne, formata e non formata – così Noi vi spieghiamo – e poniamo nell’utero quello che vogliamo fino a un termine stabilito [3]. Vi facciamo uscire lattanti per condurvi poi alla pubertà. Qualcuno di voi muore e altri portiamo fino all’età decrepita, tanto che non sanno più nulla, dopo aver saputo. Vedrai [alla stessa maniera] la terra disseccata che freme e si gonfia quando vi facciamo scendere l’acqua e lascia spuntare ogni splendida specie di piante.
- Hamza P.
- Hamza P.
Uomini, se avete dubbi sulla resurrezione, sappiate che Noi vi abbiamo creato di terra, poi di una goccia di sperma, poi di un grumo di sangue e poi di un pezzo di carne, dotato di forma e informe, per manifestarvi la Nostra potenza. Noi diamo dimora a quel che vogliamo nel ventre materno fino a un termine dato, poi vi facciamo uscire in forma di bambino affinché raggiungiate l’età matura; qualcuno di voi lo facciamo morire prima, qualcuno lo lasciamo arrivare all’età più vile nella quale non ricorda più quel che sapeva prima. Vedi la terra arida ma, quando Noi le versiamo sopra l’acqua, essa freme e si gonfia e produce ogni sorta di coppie di piante. [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O uomini! Se siete in dubbio riguardo alla Resurrezione, ebbene Noi vi abbiamo creato da polvere, poi da una goccia, poi da un ’àlaq, poi da una Mùdghah [2], formata e informe. E ciò (vi ripetiamo) tanto per darvi una informazione chiara! Noi teniamo negli uteri ciò che vogliamo fino a un termine prestabilito, poi vi facciamo uscire come bambino, poi voi giungete alla vostra maturità. Di voi c’è chi muore e chi viene fatto giungere sino al periodo più triste della vita, sicché egli non sappia più nulla, dopo (aver posseduto) scienza. Tu vedi la Terra come estinta, ma quando Noi facciamo scendere su essa l’acqua, essa freme, cresce e fa germogliare vegetazione di ogni incantevole specie.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الحَقُّ وَأَنَّهُ يُحىِ المَوتىٰ وَأَنَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
Così avviene perché Allah è la Verità, è Lui che ridà la vita ai morti.
Egli è onnipotente.
- Hamza P.
Egli è onnipotente.
- Hamza P.
Così sia. Dio è la verità, è Colui che vivifica i morti, potente su ogni cosa. [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ciò perché Allàh è il Vero - in verità, Egli dà la vita ai morti e ha potere su ogni cosa -
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنَّ السّاعَةَ ءاتِيَةٌ لا رَيبَ فيها وَأَنَّ اللَّهَ يَبعَثُ مَن فِى القُبورِ
Già l’Ora si avvicina, nessun dubbio in proposito, e Allah resusciterà quelli che sono nelle tombe.
- Hamza P.
- Hamza P.
L’ora senza dubbio si avvicina, è imminente, e allora Dio riporterà in vita quelli che sono nelle tombe.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
perché l’Ora - e riguardo a essa non v’è dubbio - sta arrivando e perché Allàh risusciterà coloro che sono nelle tombe.
- Pasquini
- Pasquini
وَمِنَ النّاسِ مَن يُجٰدِلُ فِى اللَّهِ بِغَيرِ عِلمٍ وَلا هُدًى وَلا كِتٰبٍ مُنيرٍ
Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tra gli uomini c’è chi discute di Dio senza sapere nulla, senza una guida, senza un libro chiaro, [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E v’è tra gli uomini chi polemizza su Allàh senza scienza, né guida né Libro illuminante,
- Pasquini
- Pasquini
ثانِىَ عِطفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبيلِ اللَّهِ لَهُ فِى الدُّنيا خِزىٌ وَنُذيقُهُ يَومَ القِيٰمَةِ عَذابَ الحَريقِ
Gireranno il collo [4] per sviare dal sentiero di Allah. Li attende abominio in questa vita e, nel Giorno della Resurrezione, il castigo dell’ Incendio [5].
- Hamza P.
- Hamza P.
e piega il collo per stornare gli altri dalla via di Dio. Costui avrà umiliazione in questo mondo, e nel giorno del giudizio Noi gli faremo gustare il castigo del fuoco ardente: [9]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
girando la testa da una parte con aria di superiorità, per mettere gli altri fuori dalla via di Allàh. Egli avrà ignominia nel mondo e nel Giorno della Resurrezione gli faremo gustare il castigo della distruzione a opera del fuoco.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ بِما قَدَّمَت يَداكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيسَ بِظَلّٰمٍ لِلعَبيدِ
«Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!» Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi.
- Hamza P.
- Hamza P.
«Sei ripagato di quel che hanno fatto le tue mani; Dio non compie ingiustizie contro i Suoi servi». [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo per quello che le tue due mani hanno fatto e perché Allàh non fa torto ai suoi servi!
- Pasquini
- Pasquini
وَمِنَ النّاسِ مَن يَعبُدُ اللَّهَ عَلىٰ حَرفٍ فَإِن أَصابَهُ خَيرٌ اطمَأَنَّ بِهِ وَإِن أَصابَتهُ فِتنَةٌ انقَلَبَ عَلىٰ وَجهِهِ خَسِرَ الدُّنيا وَالءاخِرَةَ ذٰلِكَ هُوَ الخُسرانُ المُبينُ
Fra gli uomini c’è chi adora Allah tentennando.
Se gli giunge il bene, si acquieta; se gli giunge una prova fa voltafaccia e perde in questa vita e nell’altra [6]. Questa è una perdita evidente.
- Hamza P.
Se gli giunge il bene, si acquieta; se gli giunge una prova fa voltafaccia e perde in questa vita e nell’altra [6]. Questa è una perdita evidente.
- Hamza P.
Tra gli uomini c’è chi adora Dio restando sulla soglia: se gli tocca un bene se ne sta lì tranquillo, ma se gli tocca una prova torna indietro, e così perde i beni di questo mondo e dell’altro, una perdita evidente. [11]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E v’è tra gli uomini chi adora Allàh stando su un filo (di rasoio): se gli tocca del bene, se ne sta tranquillo, ma se lo tocca una prova, si gira sulla sua faccia e perde, così, sia la vita terrena sia la futura! Questo è il fallimento evidente.
- Pasquini
- Pasquini
يَدعوا مِن دونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَما لا يَنفَعُهُ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ البَعيدُ
Invoca, all’infuori di Allah, chi non reca loro né danno né giovamento. Ecco il traviarsi più netto.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anziché Dio, essi invocano altri dèi che non possono nuocere né giovare – un’erranza lontana –, [12]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli invoca, all’infuori di Allàh, chi non lo danneggia né gli è di giovamento! Questo è il traviamento profondo.
- Pasquini
- Pasquini
يَدعوا لَمَن ضَرُّهُ أَقرَبُ مِن نَفعِهِ لَبِئسَ المَولىٰ وَلَبِئسَ العَشيرُ
Invoca ciò che reca loro danno piuttosto che giovamento. Che pessimo patrono, che pessimo compagno!
- Hamza P.
- Hamza P.
invocano chi potrà nuocere piuttosto che giovare, un pessimo protettore, un pessimo compagno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli invoca chi gli arreca danno più facilmente che giovamento! Qual cattivo patrono e qual cattivo compagno!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ اللَّهَ يُدخِلُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ إِنَّ اللَّهَ يَفعَلُ ما يُريدُ
In verità coloro che credono e operano il bene, Allah li farà entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli. In verità fa quello che vuole!
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio accoglierà quelli che credono e fanno il bene nei giardini alla cui ombra scorrono i fiumi. Dio fa ciò che vuole.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Allàh introduce coloro che credono e compiono le azioni buone in giardini, sotto cui scorrono i fiumi. In verità, Allàh fa ciò che vuole.
- Pasquini
- Pasquini
مَن كانَ يَظُنُّ أَن لَن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِى الدُّنيا وَالءاخِرَةِ فَليَمدُد بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِ ثُمَّ ليَقطَع فَليَنظُر هَل يُذهِبَنَّ كَيدُهُ ما يَغيظُ
Chi pensa che Allah non darà la vittoria [al Suo Inviato] in questa vita e nell’Altra, tenda una corda al soffitto fino a soffocarsi. Vedrà così se il suo artificio farà sparire ciò che lo fa andare in collera [7].
- Hamza P.
- Hamza P.
E chi pensa che Dio non lo soccorrerà in questa vita e nell’altra, allora tenda una corda fino al cielo e poi la tagli e veda se il suo stratagemma potrà dissipare quel che lo irrita. [15]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chi pensa che Allàh non lo assista in questa vita e nell’altra, lanci una corda della tenda verso il cielo e poi la tagli, e veda se il suo espediente fa sparire ciò che lo indispone.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذٰلِكَ أَنزَلنٰهُ ءايٰتٍ بَيِّنٰتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهدى مَن يُريدُ
Così lo [8] facemmo scendere dal cielo in versetti espliciti.
In verità Allah guida chi vuole!
- Hamza P.
In verità Allah guida chi vuole!
- Hamza P.
Abbiamo rivelato questo Corano in versetti chiari.
Dio guida chi vuole. [16]
- Zilio Grandi
Dio guida chi vuole. [16]
- Zilio Grandi
Così lo abbiamo fatto scendere dall’alto (il Sublime Corano) in segni chiari ed è così che Allàh guida chi vuole.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ ءامَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالصّٰبِـٔينَ وَالنَّصٰرىٰ وَالمَجوسَ وَالَّذينَ أَشرَكوا إِنَّ اللَّهَ يَفصِلُ بَينَهُم يَومَ القِيٰمَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
E certamente, nel Giorno della Resurrezione, Allah giudicherà tra coloro che hanno creduto, i giudei, i sabei [9], i cristiani, i magi [10] e coloro che attribuiscono associati ad Allah. In verità Allah è testimone di ogni cosa.
- Hamza P.
- Hamza P.
Nel giorno della resurrezione Dio distinguerà quelli che hanno creduto dagli ebrei, i sabei, i cristiani, i magi e gli idolatri. Dio è testimone di ogni cosa. [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, coloro che credono, coloro che seguono il Giudaismo, i Sabei [3], i Magi e coloro che associano(ad Allàh divinità immaginarie), ebbene Allàh dirimerà le controversie esistenti tra loro, il Giorno della Resurrezione. In verità, Allàh è Testimone di ogni cosa.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسجُدُ لَهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَمَن فِى الأَرضِ وَالشَّمسُ وَالقَمَرُ وَالنُّجومُ وَالجِبالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوابُّ وَكَثيرٌ مِنَ النّاسِ وَكَثيرٌ حَقَّ عَلَيهِ العَذابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن مُكرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفعَلُ ما يَشاءُ
Non vedi dunque che è davanti ad Allah che si prosternano tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra e il sole e la luna e le stelle e le montagne e gli alberi e gli animali e molti tra gli uomini [11]? Contro molti [altri] si realizzerà il castigo. E chi sarà disprezzato da Allah non sarà onorato da nessuno. Allah fa quello che vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedi che tutti, nei cieli e sulla terra, si prosternano di fronte a Dio, il sole e la luna e le stelle e i monti e gli alberi e gli animali e un gran numero di uomini? Ma per molti il castigo è ineluttabile, e colui che Dio ha umiliato non trova nessuno che lo onori. Dio fa ciò che vuole.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vedi che ad Allàh si prosterna chi è nei cieli e chi è nella Terra e il sole e la luna e le stelle e i monti e le piante e gli animali e molti degli uomini, mentre per molti altri di loro è meritato il castigo? Chi è disprezzato da Allàh non avrà chi lo onori. In verità, Allàh fa ciò che vuole.
- Pasquini
- Pasquini
هٰذانِ خَصمانِ اختَصَموا فى رَبِّهِم فَالَّذينَ كَفَروا قُطِّعَت لَهُم ثِيابٌ مِن نارٍ يُصَبُّ مِن فَوقِ رُءوسِهِمُ الحَميمُ
Ecco due avversari [12] che polemizzano a proposito del loro Signore. Ai miscredenti saranno tagliate vesti di fuoco e sulle loro teste verrà versata acqua bollente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ecco due schiere avverse che discutono del Signore. Per i miscredenti saranno tagliate vesti di fuoco, sarà versata loro sulla testa acqua bollente [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questi due sono due gruppi rivali, che contendono intorno al loro Signore! Per coloro che rifiutano di credere sono stati tagliati dei vestiti di fuoco e sopra le loro teste sarà versato ḥamīm [4]!
- Pasquini
- Pasquini
يُصهَرُ بِهِ ما فى بُطونِهِم وَالجُلودُ
che fonderà le loro viscere e la loro pelle.
- Hamza P.
- Hamza P.
che corrode le viscere e la pelle,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ciò che v’è nelle loro pance e le loro pelli per effetto di quanto sopra andranno in liquefazione
- Pasquini
- Pasquini
وَلَهُم مَقٰمِعُ مِن حَديدٍ
Subiranno mazze di ferro,
- Hamza P.
- Hamza P.
verranno colpiti con fruste di ferro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ci saranno per essi dei bastoni uncinati di ferro!
- Pasquini
- Pasquini
كُلَّما أَرادوا أَن يَخرُجوا مِنها مِن غَمٍّ أُعيدوا فيها وَذوقوا عَذابَ الحَريقِ
e ogni volta che vorranno uscirne per la disperazione vi saranno ricacciati: «Gustate il supplizio della Fornace».
- Hamza P.
- Hamza P.
E ogni volta che vorranno andarsene di lì per sfuggire all’agonia, saranno ricacciati indietro: «Gustate il castigo del fuoco ardente».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tutte le volte che tenteranno di uscire da esso (il fuoco), a causa di sofferenza, vi saranno fatti tornare dentro e sarà detto loro: “Gustate il castigo della distruzione a opera del fuoco!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ اللَّهَ يُدخِلُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ يُحَلَّونَ فيها مِن أَساوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤلُؤًا وَلِباسُهُم فيها حَريرٌ
In verità Allah introdurrà nei Giardini dove scorrono i ruscelli coloro che credono e operano il bene. Colà saranno adornati di bracciali d’oro e di perle e le loro vesti saranno di seta.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanto a quelli che hanno creduto e agito bene, Dio li accoglierà nei giardini alla cui ombra scorrono i fiumi; saranno adorni di monili d’oro e di perle, avranno vesti di seta [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Invece, coloro che credono e fanno le buone azioni saranno introdotti da Allàh in Giardini, sotto i cui alberi scorrono i fiumi! In essi si adorneranno di braccialetti d’oro e di perle e i loro vestiti sono seta.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُدوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ القَولِ وَهُدوا إِلىٰ صِرٰطِ الحَميدِ
Saranno guidati alla Parola migliore, saranno guidati alla via del Degno di lode.
- Hamza P.
- Hamza P.
perché sono stati guidati alla parola ottima, perché sono stati guidati alla via del Degno di lode. [24]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi saranno guidati a parlare bene e alla via del Laudatissimo.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا وَيَصُدّونَ عَن سَبيلِ اللَّهِ وَالمَسجِدِ الحَرامِ الَّذى جَعَلنٰهُ لِلنّاسِ سَواءً العٰكِفُ فيهِ وَالبادِ وَمَن يُرِد فيهِ بِإِلحادٍ بِظُلمٍ نُذِقهُ مِن عَذابٍ أَليمٍ
Quanto ai miscredenti che distolgono [le genti] dalla via di Allah e dalla Santa Moschea che abbiamo istituito per gli uomini…- e chi vi risiede e chi vi si reca sono uguali – e a chiunque insolentemente la profana, faremo provare un doloroso castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che non credono e distolgono gli altri dalla via di Dio e dal sacro tempio destinato da Noi agli uomini tutti, al residente come al nomade, e quelli che vogliono profanarlo compiendo ingiustizia, essi sono coloro cui faremo gustare un castigo doloroso. [25]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Noi faremo gustare un doloroso castigo a coloro che rifiutano di credere e allontanano dalla via di Allàh e dalla Sacra Moschea [5] - che Noi abbiamo destinato agli uomini, senza differenza fra i residenti e i venuti da fuori - e a chi vuol agire in essa per empietà con trasgressione!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذ بَوَّأنا لِإِبرٰهيمَ مَكانَ البَيتِ أَن لا تُشرِك بى شَيـًٔا وَطَهِّر بَيتِىَ لِلطّائِفينَ وَالقائِمينَ وَالرُّكَّعِ السُّجودِ
Stabilimmo per Abramo il sito della Casa (dicendogli): «Non associare a Me alcunché, mantieni pura la Mia Casa per coloro che vi girano attorno, per coloro che si tengono ritti [in preghiera], per coloro che si inchinano e si prosternano [13].
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando facemmo dimorare Abramo nel recinto della casa di Dio e gli dicemmo: «Non associare nulla a Me. Purifica la Mia casa per quei devoti che vi gireranno attorno, per i devoti che pregheranno in piedi, per chi si inchinerà, per chi si prosternerà. [26]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Assegnammo a Ibrāhīm (Abramo) il luogo della Casa (dicendogli): “Non mi associare nulla e purifica la mia Casa per coloro che fanno il Tawwāf [6] (la circumambulazione), nonché per quelli che adorano stando in piedi, inclinati e prosternati.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَذِّن فِى النّاسِ بِالحَجِّ يَأتوكَ رِجالًا وَعَلىٰ كُلِّ ضامِرٍ يَأتينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَميقٍ
Chiama le genti al pellegrinaggio: verranno a te a piedi e con cammelli slanciati da ogni remota contrada,
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiama gli uomini al pellegrinaggio affinché vengano a te a piedi, e su cammelli slanciati, affinché vengano a te da ogni valico profondo tra le montagne [27]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Indici fra gli uomini il Pellegrinaggio, sicché vengano a te uomini (a piedi) e su svelte (cavalcature), affluenti da ogni più profondo sentiero,
- Pasquini
- Pasquini
لِيَشهَدوا مَنٰفِعَ لَهُم وَيَذكُرُوا اسمَ اللَّهِ فى أَيّامٍ مَعلومٰتٍ عَلىٰ ما رَزَقَهُم مِن بَهيمَةِ الأَنعٰمِ فَكُلوا مِنها وَأَطعِمُوا البائِسَ الفَقيرَ
per partecipare ai benefici che sono stati loro concessi; ed invocare il Nome di Allah nei giorni stabiliti, sull’animale del gregge che è stato loro attribuito in nutrimento. Mangiatene voi stessi e datene al bisognoso e al povero [14].
- Hamza P.
- Hamza P.
e siano testimoni del bene che ne avranno, e ricordino Dio in giorni determinati sulle bestie sacrificali delle greggi che Dio ha donato loro. Ne mangerete e ne darete al misero e al bisognoso. [28]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per testimoniare vantaggi per loro e ricordare, in giorni stabiliti, il nome di Allàh sul bestiame che Egli ha loro assegnato in sorte. Mangiatene, e datene da mangiare al povero disgraziato!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ ليَقضوا تَفَثَهُم وَليوفوا نُذورَهُم وَليَطَّوَّفوا بِالبَيتِ العَتيقِ
Ritornino poi alla cura del corpo [15], assolvano i voti e girino attorno alla Casa antica» [16].
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi metteranno fine alle loro interdizioni, scioglieranno il voto e gireranno attorno all’antica». [29]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi facciano la rasatura della testa e il taglio delle unghie, adempiano ai loro voti e facciano il Tawwāf [7] (la circumambulazione) alla Casa Antica (al-bàytu-l-’atīq [8])!”.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ وَمَن يُعَظِّم حُرُمٰتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيرٌ لَهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّت لَكُمُ الأَنعٰمُ إِلّا ما يُتلىٰ عَلَيكُم فَاجتَنِبُوا الرِّجسَ مِنَ الأَوثٰنِ وَاجتَنِبوا قَولَ الزّورِ
Questo è quanto; e chi rispetterà gli interdetti, sarà buon per lui presso il suo Signore.
E il bestiame vi è stato reso lecito, eccetto quello che vi è stato menzionato [17]: fuggite l’abominio degli idoli e astenetevi dalle espressioni mendaci.
- Hamza P.
E il bestiame vi è stato reso lecito, eccetto quello che vi è stato menzionato [17]: fuggite l’abominio degli idoli e astenetevi dalle espressioni mendaci.
- Hamza P.
Così sia. Chiunque rispetterà le sacre interdizioni avrà del bene presso il suo Signore. Le carni degli armenti sono dichiarate lecite per voi, eccetto quel che vi è stato specificato; astenetevi dalla contaminazione degli idoli, astenetevi dal discorso mendace [30]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così! E per chi rispetta le cose sacre di Allàh, ci sarà di meglio presso il suo Signore. Il bestiame vi è lecito, tranne ciò che vi è stato recitato. Evitate l’abominio degli idoli ed evitate di dir le falsità,
- Pasquini
- Pasquini
حُنَفاءَ لِلَّهِ غَيرَ مُشرِكينَ بِهِ وَمَن يُشرِك بِاللَّهِ فَكَأَنَّما خَرَّ مِنَ السَّماءِ فَتَخطَفُهُ الطَّيرُ أَو تَهوى بِهِ الرّيحُ فى مَكانٍ سَحيقٍ
Siate sinceri nei confronti di Allah e non associateGli alcunché. Chi attribuisce consimili ad Allah è come se fosse precipitato dal cielo preda di uccelli o del vento che lo scaglia in un luogo lontano.
- Hamza P.
- Hamza P.
e sottomettetevi a Dio senza associare a Lui altri dèi. Chi associa a Dio altri dèi è come se cadesse dal cielo; gli uccelli lo afferrano con gli artigli, e forti folate di vento lo portano in un luogo remoto. [31]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
come adoratori puri di Allàh, non associanti a Lui! Chi associa ad Allàh è come se precipitasse giù dal cielo e lo artigliassero gli uccelli o se lo portasse via il vento in un luogo molto distante.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ وَمَن يُعَظِّم شَعٰئِرَ اللَّهِ فَإِنَّها مِن تَقوَى القُلوبِ
Questo è quanto [vi è stato prescritto] e chi rispetta i sacri simboli di Allah sa che ciò scaturisce dal timore del cuore [18].
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia. Chi osserverà i riti di Dio sappia che l’osservanza deve provenire dalla pietà del cuore. [32]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così! E chi rispetta le bestie dedicate ad Allàh per il sacrificio, ebbene esse sono segno della timoratezza dei cuori.
- Pasquini
- Pasquini
لَكُم فيها مَنٰفِعُ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّها إِلَى البَيتِ العَتيقِ
Di esse godrete [19] fino ad un termine stabilito.
Quindi il luogo del sacrificio sarà presso la Casa antica.
- Hamza P.
Quindi il luogo del sacrificio sarà presso la Casa antica.
- Hamza P.
Nelle vittime sacrificali avete dei vantaggi fino a un termine stabilito; il luogo della loro immolazione è presso l’antica casa. [33]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In esse c’è per voi una utilità fino a un termine fissato! Poi la loro destinazione è la Casa Antica.
- Pasquini
- Pasquini
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلنا مَنسَكًا لِيَذكُرُوا اسمَ اللَّهِ عَلىٰ ما رَزَقَهُم مِن بَهيمَةِ الأَنعٰمِ فَإِلٰهُكُم إِلٰهٌ وٰحِدٌ فَلَهُ أَسلِموا وَبَشِّرِ المُخبِتينَ
Ad ogni comunità assegnammo un rito, affinché menzionassero il Nome di Allah sul capo di bestiame che Egli ha concesso loro. Il vostro Dio è un Dio unico. A Lui sottomettetevi. Danne la lieta novella agli umili,
- Hamza P.
- Hamza P.
Per ogni comunità abbiamo decretato un culto affinché il nome di Dio sia invocato sugli animali delle greggi che Dio vi ha donato come cibo. Il vostro Dio è un Dio unico, sottomettetevi a Lui. E tu porta un lieto annuncio a quelli che sono umili, [34]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi abbiamo dato a ogni nazione un rito d’immolazione, affinché essa menzioni il nome di Allàh su un capo di bestiame, di cui Egli li ha provveduti. Il nostro ilāh è un ilāh unico e a Lui fate Islām! E tu dà buone novelle a coloro che (ad Allàh) si sottomettono,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَت قُلوبُهُم وَالصّٰبِرينَ عَلىٰ ما أَصابَهُم وَالمُقيمِى الصَّلوٰةِ وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ
coloro i cui cuori fremono al ricordo di Allah, coloro che sopportano con costanza quello che li colpisce e coloro che assolvono l’orazione e sono generosi di ciò di cui li provvedemmo.
- Hamza P.
- Hamza P.
il cui cuore freme quando è ricordato il Suo nome, quelli che pazientano nelle avversità, adempiono alla preghiera e versano parte dei beni che Noi abbiamo donato loro. [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a coloro, i cui cuori palpitano, quando viene ricordato Allàh, che sopportano con pazienza le prove, che li colpiscono, che eseguono l’adorazione quotidiana ed erogano di ciò che Noi abbiamo loro dato in sorte.
- Pasquini
- Pasquini
وَالبُدنَ جَعَلنٰها لَكُم مِن شَعٰئِرِ اللَّهِ لَكُم فيها خَيرٌ فَاذكُرُوا اسمَ اللَّهِ عَلَيها صَوافَّ فَإِذا وَجَبَت جُنوبُها فَكُلوا مِنها وَأَطعِمُوا القانِعَ وَالمُعتَرَّ كَذٰلِكَ سَخَّرنٰها لَكُم لَعَلَّكُم تَشكُرونَ
E le [vittime sacrificali] imponenti [20]ve le indicammo come elementi rituali. In ciò vi è un bene per voi! Menzionate su di loro il Nome di Allah quando le apprestate [al sacrificio] [21], poi, quando giacciono [senza vita] sul fianco, mangiatene e nutrite chi è discreto nel bisogno e chi chiede l’elemosina. Così ve le assoggettammo affinché siate riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi abbiamo destinato gli armenti perché servissero ai riti sacrificali; ne avrete del bene. Ricordate il nome di Dio sulle vittime quando sono in piedi, le zampe allineate, pronte al sacrificio, e anche quando sono a terra adagiate sul fianco. Ne mangerete e nutrirete chi umilmente ne chiederà, e il mendico. Noi vi abbiamo asservito gli armenti affinché Ci siate grati. [36]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dei cammelli, Noi vi abbiamo fatto bestie per il sacrificio da offrire ad Allàh. In essi vi è del bene per voi! Invocate su di essi il nome di Allàh, mentre sono ritti in fila. E quando i loro fianchi si sono accasciati, mangiate di essi e cibatene colui che s’accontenta e lo sciagurato. Così, li abbiamo messi al vostro servizio, affinché voi siate riconoscenti.
- Pasquini
- Pasquini
لَن يَنالَ اللَّهَ لُحومُها وَلا دِماؤُها وَلٰكِن يَنالُهُ التَّقوىٰ مِنكُم كَذٰلِكَ سَخَّرَها لَكُم لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلىٰ ما هَدىٰكُم وَبَشِّرِ المُحسِنينَ
Le loro carni e il loro sangue non giungono ad Allah, vi giunge invece il vostro timor [di Lui] [22]. Così ve le ha assoggettate, affinché proclamiate la grandezza di Allah Che vi ha guidato. Danne la lieta novella a coloro che operano il bene.
- Hamza P.
- Hamza P.
A Dio non giungono le loro carni e il loro sangue; a Dio giunge la vostra pietà. Egli ve li ha asserviti affinché rendiate gloria a Dio che vi ha guidato alla verità. Porta un lieto annuncio di questo a chi fa il bene. [37]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non pervengono ad Allàh le loro carni, né il loro sangue, ma da voi perviene a Lui la timoratezza. Egli li ha messi al vostro servizio perché magnifichiate Allàh per avervi guidato. Da’ buona novella a coloro che si sforzano di raggiungere la perfezione del comportamento!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ اللَّهَ يُدٰفِعُ عَنِ الَّذينَ ءامَنوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ خَوّانٍ كَفورٍ
In verità Allah difende coloro che credono. Allah non ama il traditore ingrato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio difende coloro che credono, Dio non ama chi è perfido e ingrato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Allàh difende coloro che credono. In verità, Allàh non ama i traditori ingrati.
- Pasquini
- Pasquini
أُذِنَ لِلَّذينَ يُقٰتَلونَ بِأَنَّهُم ظُلِموا وَإِنَّ اللَّهَ عَلىٰ نَصرِهِم لَقَديرٌ
A coloro che sono stati aggrediti è data l’autorizzazione [di difendersi], perché certamente sono stati oppressi e, in verità, Allah ha la potenza di soccorrerli [23];
- Hamza P.
- Hamza P.
È dato permesso a quelli che combattono perché sono oppressi ingiustamente – Dio è potente nel soccorrerli – [39]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È stato dato il permesso (di combattere) a coloro che combattono, perché furono vittime di persecuzione - in verità, Allàh è ben capace di dar loro il sostegno -
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ أُخرِجوا مِن دِيٰرِهِم بِغَيرِ حَقٍّ إِلّا أَن يَقولوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَولا دَفعُ اللَّهِ النّاسَ بَعضَهُم بِبَعضٍ لَهُدِّمَت صَوٰمِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوٰتٌ وَمَسٰجِدُ يُذكَرُ فيهَا اسمُ اللَّهِ كَثيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزيزٌ
a coloro che senza colpa sono stati scacciati dalle loro case solo perché dicevano: «Allah è il nostro Signore». Se Allah non respingesse gli uni per mezzo degli altri, sarebbero ora distrutti monasteri e chiese, sinagoghe e moschee nei quali il Nome di Allah è spesso menzionato. Allah verrà in aiuto di coloro che sostengono [la Sua religione].
In verità Allah è forte e possente.
- Hamza P.
In verità Allah è forte e possente.
- Hamza P.
e a quelli che sono stati ingiustamente scacciati dalle loro case solo per avere detto: «Il nostro Signore è Dio». Se Dio non avesse respinto alcuni uomini per mezzo di altri, i monasteri e le sinagoghe, gli oratori e le moschee dove il nome di Dio è spesso ricordato sarebbero distrutti.
Dio soccorrerà chi Lo soccorre, Dio è forte e potente. [40]
- Zilio Grandi
Dio soccorrerà chi Lo soccorre, Dio è forte e potente. [40]
- Zilio Grandi
coloro i quali sono stati espulsi dalle loro case ingiustamente, solo per il fatto che dicevano: “Il nostro Signore è Allàh!”. Se Allàh non contenesse una parte degli uomini per mezzo di un’altra parte, quanti luoghi di culto - eremitaggi e chiese e ṣalawāt e moschee, in cui viene menzionato il nome del Signore - sarebbero distrutti! Certamente Allàh assisterà chi Lo aiuta - in verità, Allàh è, certamente, Forte e Potente -
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ إِن مَكَّنّٰهُم فِى الأَرضِ أَقامُوا الصَّلوٰةَ وَءاتَوُا الزَّكوٰةَ وَأَمَروا بِالمَعروفِ وَنَهَوا عَنِ المُنكَرِ وَلِلَّهِ عٰقِبَةُ الأُمورِ
[Essi sono] coloro che quando diamo loro potere sulla terra, assolvono all’orazione, versano la decima, raccomandano le buone consuetudini e proibiscono ciò che è riprovevole. Appartiene ad Allah l’esito di tutte le cose.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ed è dato permesso a quelli che, se Noi accordiamo loro potere sulla terra, adempiono alla preghiera, pagano l’elemosina, ordinano il bene e impediscono il male. A Dio appartiene l’esito di tutte le cose.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro che, se li insediamo, solidamente, nella terra, eseguono l’adorazione quotidiana, ordinano il bene e vietano il male! Ad Allàh appartiene l’esito delle cose.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن يُكَذِّبوكَ فَقَد كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَعادٌ وَثَمودُ
E se ti considerano un impostore, ebbene [sappi che] prima di loro tacciarono di menzogna [i loro profeti] il popolo di Noè, gli ‘Âd, i Thamûd,
- Hamza P.
- Hamza P.
Se ti accusano di menzogna, sappi che prima di te fecero altrettanto con i loro profeti i popoli di Noè, di ‘Ad e Thamūd;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se ti accusano di menzogna, già il popolo di Nūḥ (Noè), gli ’Ād [10] e i Thamūd [11], prima di loro, accusarono di menzogna (gli Apostoli),
- Pasquini
- Pasquini
وَقَومُ إِبرٰهيمَ وَقَومُ لوطٍ
e il popolo di Abramo, il popolo di Lot,
- Hamza P.
- Hamza P.
e la gente di Abramo, e la gente di Lot,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il popolo di Ibrāhīm (Abramo)e il popolo di Lūṭ (Lot)
- Pasquini
- Pasquini
وَأَصحٰبُ مَديَنَ وَكُذِّبَ موسىٰ فَأَملَيتُ لِلكٰفِرينَ ثُمَّ أَخَذتُهُم فَكَيفَ كانَ نَكيرِ
e gli abitanti di Madian. Mosè fu trattato da impostore!
Ho dato tregua ai miscredenti e poi li ho afferrati: quale fu la Mia riprovazione [24]!
- Hamza P.
Ho dato tregua ai miscredenti e poi li ho afferrati: quale fu la Mia riprovazione [24]!
- Hamza P.
e quelli di Madian; anche Mosè venne accusato di menzogna. Io diedi ai miscredenti una dilazione, e poi li afferrai. Quale fu il Mio disgusto! [44]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e quelli di Màdyan [12] e anche Mūsā (Mosè) fu accusato di menzogna. Io accordai una tregua a coloro che rifiutavano di credere, ma poi li castigai e come fu (tremenda) la mia riprovazione!
- Pasquini
- Pasquini
فَكَأَيِّن مِن قَريَةٍ أَهلَكنٰها وَهِىَ ظالِمَةٌ فَهِىَ خاوِيَةٌ عَلىٰ عُروشِها وَبِئرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصرٍ مَشيدٍ
Quante città facemmo perire perché furono ingiuste! Ora sono ridotte in rovine, quanti pozzi deserti e palazzi abbandonati!
- Hamza P.
- Hamza P.
Tante città abbiamo distrutto perché erano colpevoli; eccole adesso crollate, annientate, tanti pozzi abbandonati, tanti castelli alti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quante città, che ora giacciono deserte intorno alle loro colonne, con pozzi abbandonati e imponenti castelli, Noi abbiamo distrutto perché trasgredivano!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَم يَسيروا فِى الأَرضِ فَتَكونَ لَهُم قُلوبٌ يَعقِلونَ بِها أَو ءاذانٌ يَسمَعونَ بِها فَإِنَّها لا تَعمَى الأَبصٰرُ وَلٰكِن تَعمَى القُلوبُ الَّتى فِى الصُّدورِ
Non percorrono dunque la terra? Non hanno cuori per capire e orecchi per sentire? Ché in verità non sono gli occhi ad essere ciechi, ma sono ciechi i cuori nei loro petti [25].
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vanno per la terra? Non hanno un cuore con cui comprendere, orecchie con le quali udire? Ma non sono i loro occhi a essere ciechi, è cieco il cuore che hanno nel petto. [46]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che non hanno viaggiato nella Terra, sicché abbiano cuori con cui essi comprendano e orecchie con cui essi ascoltino? Non sono gli occhi che diventano ciechi, ma i cuori che stanno dentro i petti!
- Pasquini
- Pasquini
وَيَستَعجِلونَكَ بِالعَذابِ وَلَن يُخلِفَ اللَّهُ وَعدَهُ وَإِنَّ يَومًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلفِ سَنَةٍ مِمّا تَعُدّونَ
Ti chiedono di affrettare il castigo. Giammai Allah mancherà alla Sua promessa. Invero un solo giorno presso il tuo Signore vale come mille anni di quelli che contate.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ti chiedono di affrettare il castigo.
Dio non viene meno alla Sua promessa, ma per il Signore un giorno solo è come mille anni di quelli che contate voi. [47]
- Zilio Grandi
Dio non viene meno alla Sua promessa, ma per il Signore un giorno solo è come mille anni di quelli che contate voi. [47]
- Zilio Grandi
Essi sollecitano da te il castigo. Allàh non mancherà alla sua promessa, e, in verità, un giorno presso Allàh è come mille anni di quelli che contate voi.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَأَيِّن مِن قَريَةٍ أَملَيتُ لَها وَهِىَ ظالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذتُها وَإِلَىَّ المَصيرُ
E a quante città ho concesso un rinvio, anche se erano ingiuste. Quindi le afferrai [26]. A Me tutto ritornerà.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tante città colpevoli ebbero da Me una dilazione, poi le afferrai, tutto ritorna a Me.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A quante città che trasgredivano ho concesso dilazione, ma poi le castigai e a Me è il punto d’arrivo!
- Pasquini
- Pasquini
قُل يٰأَيُّهَا النّاسُ إِنَّما أَنا۠ لَكُم نَذيرٌ مُبينٌ
Di’: «Uomini, io per voi non sono altro che un ammonitore esplicito».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Uomini, io sono per voi un ammonitore chiaro».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “O uomini, solamente io sono per voi un chiaro ammonitore.
- Pasquini
- Pasquini
فَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُم مَغفِرَةٌ وَرِزقٌ كَريمٌ
Coloro che credono e operano il bene avranno il perdono e premio generoso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Coloro che credono e fanno il bene saranno perdonati e avranno doni generosi, [50]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per coloro che credono e fanno le azioni buone c’è perdono e generosa provvista,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ سَعَوا فى ءايٰتِنا مُعٰجِزينَ أُولٰئِكَ أَصحٰبُ الجَحيمِ
Quelli che [invece] si adoperano contro i Nostri segni, quelli sono i compagni della Fornace [27].
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre coloro che tentano di rendere inefficaci i Nostri segni sono gli abitanti della fornace.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre coloro che lavorano contro i Nostri Segni, cercando di renderli inefficaci, quelli sono i compagni dell’inferno!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رَسولٍ وَلا نَبِىٍّ إِلّا إِذا تَمَنّىٰ أَلقَى الشَّيطٰنُ فى أُمنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ ما يُلقِى الشَّيطٰنُ ثُمَّ يُحكِمُ اللَّهُ ءايٰتِهِ وَاللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ
Non inviammo prima di te nessun messaggero e nessun profeta senza che Satana si intromettesse nella sua recitazione. Ma Allah abroga quello che Satana suggerisce. Allah conferma i Suoi segni.
Allah è sapiente, saggio [28].
- Hamza P.
Allah è sapiente, saggio [28].
- Hamza P.
A tutti gli inviati e i profeti che mandammo prima di te, a tutti Satana gettò qualcosa nel loro desiderio quando ebbero un desiderio; ma Dio abrogherà il suggerimento di Satana, e poi Dio confermerà i Suoi segni perché Dio è sapiente e saggio. [52]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi non abbiamo mandato prima di te un Apostolo, né un Profeta, al quale - mentre egli suscitava con le sue parole la speranza - Satana non abbia fatto una interpolazione nel discorso riguardante l’oggetto del desiderio! Allàh, però, cancella ciò che Satana ha introdotto (nel discorso) e poi conferma i Suoi Segni - e Allàh è il Conoscitore perfetto, il Sapiente -
- Pasquini
- Pasquini
لِيَجعَلَ ما يُلقِى الشَّيطٰنُ فِتنَةً لِلَّذينَ فى قُلوبِهِم مَرَضٌ وَالقاسِيَةِ قُلوبُهُم وَإِنَّ الظّٰلِمينَ لَفى شِقاقٍ بَعيدٍ
[Allah] fa sì che i suggerimenti di Satana siano una tentazione per coloro che hanno una malattia nel cuore, per coloro che hanno i cuori induriti.
In verità gli ingiusti sono immersi nella discordia.
- Hamza P.
In verità gli ingiusti sono immersi nella discordia.
- Hamza P.
Dio renderà i suggerimenti di Satana una tentazione per chi ha il cuore malato, per chi ha il cuore indurito; i colpevoli sono perduti in un luogo lontano. [53]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per fare di ciò che Satana ha introdotto (nel discorso) una tentazione per coloro, nei cuori dei quali c’è una malattia e i cuori (dei quali) sono nella durezza - in verità, i trasgressori sono, certamente, in profonda discordia -
- Pasquini
- Pasquini
وَلِيَعلَمَ الَّذينَ أوتُوا العِلمَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّكَ فَيُؤمِنوا بِهِ فَتُخبِتَ لَهُ قُلوبُهُم وَإِنَّ اللَّهَ لَهادِ الَّذينَ ءامَنوا إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
Coloro che [invece] hanno ricevuto la scienza sanno che questa è la Verità che viene dal tuo Signore, credono in essa e i loro cuori vi si sottomettono umilmente.
In verità Allah dirige sulla retta via coloro che credono.
- Hamza P.
In verità Allah dirige sulla retta via coloro che credono.
- Hamza P.
E quelli cui fu data la scienza sapranno che questo Corano è verità venuta dal Signore, e vi crederanno, e i loro cuori si umilieranno davanti a essa. Dio guida quelli che credono su una retta via. [54]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e affinché coloro che hanno ricevuto la scienza, sappiano, che è la Verità, proveniente dal tuo Signore, vi credano e sottomettano a Lui i loro cuori. In verità, certamente, Allàh è la Guida dei credenti verso un sentiero diritto.
- Pasquini
- Pasquini
وَلا يَزالُ الَّذينَ كَفَروا فى مِريَةٍ مِنهُ حَتّىٰ تَأتِيَهُمُ السّاعَةُ بَغتَةً أَو يَأتِيَهُم عَذابُ يَومٍ عَقيمٍ
I miscredenti non smetteranno di essere nel dubbio, finché non giunga improvvisa l’Ora o il castigo di un Giorno nefasto [29].
- Hamza P.
- Hamza P.
I miscredenti continueranno a dubitare finché improvvisamente li coglierà l’ora oppure li coglierà il castigo di un giorno rovinoso. [55]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro che rifiutano di credere non cesseranno di dubitare di esso (il Sublime Corano), finché non giunga loro addosso, all’improvviso, l’Ora, oppure li colga il castigo di un giorno, dopo il quale non ci saranno altri giorni!
- Pasquini
- Pasquini
المُلكُ يَومَئِذٍ لِلَّهِ يَحكُمُ بَينَهُم فَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فى جَنّٰتِ النَّعيمِ
In quel Giorno la sovranità apparterrà ad Allah, ed Egli giudicherà tra di loro. Poi, quelli che avranno creduto e ben operato [andranno] nei Giardini delle delizie;
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno, il regno sarà di Dio che li giudicherà, e quelli che hanno creduto e hanno compiuto buone azioni staranno nei giardini della delizia, [56]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quel giorno, il Regno apparterrà ad Allàh, il Quale giudicherà fra loro! Quelli che avranno creduto e fatto le opere buone saranno nei Giardini del Na‛īm,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا فَأُولٰئِكَ لَهُم عَذابٌ مُهينٌ
e i miscredenti, che avranno smentito i segni Nostri, avranno un castigo avvilente.
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre quelli che non hanno creduto e hanno accusato di menzogna i Nostri segni avranno un castigo umiliante.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre, per coloro che hanno rifiutato di credere e dichiarato menzogna i Nostri Segni, ci sarà un castigo umiliante.
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هاجَروا فى سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلوا أَو ماتوا لَيَرزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيرُ الرّٰزِقينَ
Quanto a coloro che sono emigrati per la causa di Allah, che furono uccisi o morirono, Allah li ricompenserà nel migliore dei modi. In verità Allah è il Migliore dei compensatori!
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanto agli emigrati sulla via di Dio che sono stati uccisi o sono morti, a loro Dio farà doni splendidi – Dio è il migliore dei provvidenti – [58]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A coloro che hanno fatto emigrazione per la Causa di Allàh e sono stati uccisi, oppure sono morti, Allàh concederà una buona provvigione. E, in verità, Allàh è il migliore dei provveditori.
- Pasquini
- Pasquini
لَيُدخِلَنَّهُم مُدخَلًا يَرضَونَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَليمٌ حَليمٌ
Li introdurrà in un luogo di cui saranno soddisfatti.
In verità Allah è il Sapiente, il Magnanimo.
- Hamza P.
In verità Allah è il Sapiente, il Magnanimo.
- Hamza P.
e li farà entrare in luoghi che essi ameranno; Dio è sapiente e mite.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli li farà entrare da un ingresso a loro gradito e, in verità, Allàh è, certamente, lo Sciente, il Benevolo.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ وَمَن عاقَبَ بِمِثلِ ما عوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفورٌ
Allah certamente proteggerà chi risponda proporzionatamente all’offesa e ancora subisca rappresaglie, poiché in verità Allah è indulgente, perdonatore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia. Chiunque punirà nella misura in cui è stato punito a sua volta, e poi sarà di nuovo trattato ingiustamente, ebbene, Dio lo soccorrerà; Dio condona e perdona. [60]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo! E chi risponde all’offesa nella stessa misura in cui è stato offeso e poi è di nuovo vittima di sopruso, sarà aiutato da Allàh. In verità, Allàh è, certamente, Indulgente e Perdonatore.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يولِجُ الَّيلَ فِى النَّهارِ وَيولِجُ النَّهارَ فِى الَّيلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ
È così poiché Allah fa entrare la notte nel giorno e il giorno nella notte, ed in verità Allah è Colui Che tutto ascolta ed osserva [30].
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, perché Dio insinua la notte nel giorno, insinua il giorno nella notte, Dio ascolta e guarda. [61]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo, perché Allàh fa penetrare la notte nel giorno e il giorno nella notte, e perché Allàh è Audiente e Veggente.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الحَقُّ وَأَنَّ ما يَدعونَ مِن دونِهِ هُوَ البٰطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ العَلِىُّ الكَبيرُ
È così poiché Allah è la Verità, mentre ciò che invocano all’infuori di Lui è certamente menzogna. In verità Allah è l’Altissimo, il Grande.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, perché Dio è la verità e tutto ciò che la gente invoca anziché Dio è vanità, Dio è l’Eccelso, il Grande.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo, perché Allàh è il Vero, e perché ciò che invocano all’infuori di Lui è il Falso, e perché Allàh è l’Eccelso, il Grande.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَتُصبِحُ الأَرضُ مُخضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطيفٌ خَبيرٌ
Non hai visto come Allah fa scendere dal cielo un’acqua che rinverdisce la terra? In verità Allah è il Sottile, il Ben Informato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedi che Dio fa discendere dell’acqua dal cielo e poi al mattino la terra è verdeggiante? Dio è sottile, è informato di tutto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vedi che Allàh fa scendere dal cielo l’acqua, e la terra diventa verdeggiante? In verità, Allàh è Gentile ed Esperto.
- Pasquini
- Pasquini
لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الغَنِىُّ الحَميدُ
A Lui [appartiene] ciò che è nei cieli e ciò che sta sulla terra. Allah è certamente Colui Che basta a Se Stesso, è il Degno di lode.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli possiede ogni cosa nei cieli e sulla terra, Dio è Colui che basta a Se stesso, Degno di lode.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A Lui appartiene ciò che è nei cieli e nella Terra e, in verità, Allàh è il Ricco, il Degno d’ogni lode.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم ما فِى الأَرضِ وَالفُلكَ تَجرى فِى البَحرِ بِأَمرِهِ وَيُمسِكُ السَّماءَ أَن تَقَعَ عَلَى الأَرضِ إِلّا بِإِذنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنّاسِ لَرَءوفٌ رَحيمٌ
Non hai visto che Allah vi ha assoggettato tutto quello che sta sulla terra e la nave che per ordine Suo solca i mari? E lui Che trattiene il cielo dall’abbattersi sulla terra senza il Suo permesso. In verità Allah è dolce e misericordioso nei confronti degli uomini.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedi che Dio vi ha asservito tutto quel che è sulla terra e anche la nave che corre sul mare al Suo comando? È Lui che trattiene il cielo perché non cada sulla terra senza il Suo permesso, Dio è indulgente e compassionevole con gli uomini.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vedi che Allàh ha messo al vostro servizio ciò che sta sulla Terra e la nave, che corre sul mare per suo ordine, e non si trattiene il cielo dal cadere sulla Terra, se non col Suo permesso? In verità, Allàh è Indulgente e Clementissimo verso gli uomini.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى أَحياكُم ثُمَّ يُميتُكُم ثُمَّ يُحييكُم إِنَّ الإِنسٰنَ لَكَفورٌ
Egli è Colui Che vi dà la vita e poi vi farà morire e poi vi ridarà la vita [31]. Invero l’uomo è ingrato!
- Hamza P.
- Hamza P.
È Lui che vi fa vivere e poi morire e poi vi risuscita, ma l’uomo è ingrato. [66]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che vi ha fatto vivere, poi vi farà morire e, poi, ancora, vi farà vivere. In verità, l’uomo è, davvero, ingrato!
- Pasquini
- Pasquini
لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلنا مَنسَكًا هُم ناسِكوهُ فَلا يُنٰزِعُنَّكَ فِى الأَمرِ وَادعُ إِلىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلىٰ هُدًى مُستَقيمٍ
Ad ogni comunità abbiamo indicato un culto da osservare. E non polemizzino con te in proposito [32].
Chiamali al tuo Signore, che in verità sei sulla retta via.
- Hamza P.
Chiamali al tuo Signore, che in verità sei sulla retta via.
- Hamza P.
A ogni comunità abbiamo destinato riti che essa osserva; dunque non discutano con te sull’ordine ricevuto. Tu appellati al tuo Signore, tu sei guidato rettamente. [67]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A ogni nazione, Noi demmo una immolazione, che essi seguono. Perciò non contendano con te sulla cosa. Tu invita al tuo Signore. In verità, tu, certamente, sei su una retta direzione.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِن جٰدَلوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعلَمُ بِما تَعمَلونَ
E se polemizzano con te, allora di’: «Allah ben conosce quello che fate.
- Hamza P.
- Hamza P.
E se discutono con te, di’ loro: «Dio sa bene quel che fate,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se polemizzano con te, rispondi: “Allàh ne sa di più di ciò che fate.
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ يَحكُمُ بَينَكُم يَومَ القِيٰمَةِ فيما كُنتُم فيهِ تَختَلِفونَ
Allah giudicherà tra di voi, nel Giorno della Resurrezione, a proposito delle vostre divergenze».
- Hamza P.
- Hamza P.
e nel giorno della resurrezione Dio vi giudicherà e giudicherà di queste vostre discordie».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh giudicherà fra voi, il Giorno della Resurrezione, in merito a ciò, su cui avevate divergenze!”.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَعلَم أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما فِى السَّماءِ وَالأَرضِ إِنَّ ذٰلِكَ فى كِتٰبٍ إِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرٌ
Non sai che Allah conosce ciò che c’è nei cieli e sulla terra? Tutto ciò [è racchiuso] in un Libro; ciò è facile per Allah!
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sai che Dio conosce quel che è nei cieli e quel che è sulla terra? È scritto in un libro; per Dio è cosa facile. [70]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non lo sai che Allàh conosce ciò che è nel cielo e nella Terra? In verità, ciò sta in un Libro. In verità, questo è facile ad Allàh
- Pasquini
- Pasquini
وَيَعبُدونَ مِن دونِ اللَّهِ ما لَم يُنَزِّل بِهِ سُلطٰنًا وَما لَيسَ لَهُم بِهِ عِلمٌ وَما لِلظّٰلِمينَ مِن نَصيرٍ
Adorano all’infuori di Lui cose su cui Egli non ha fatto scendere autorità alcuna, ciò su cui non possiedono nessuna scienza. Ebbene, gli ingiusti non avranno chi li soccorra.
- Hamza P.
- Hamza P.
Adorano altri, anziché Dio, senza averne ricevuto l’autorità, esseri dei quali non hanno conoscenza; ma i colpevoli non troveranno nessuno che li soccorra. [71]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi adorano, all’infuori di Allàh, ciò per cui non è stata inviata dall’alto nessuna autorità e ciò, di cui non hanno conoscenza alcuna. Per i trasgressori non c’è alcun sostegno.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا تُتلىٰ عَلَيهِم ءايٰتُنا بَيِّنٰتٍ تَعرِفُ فى وُجوهِ الَّذينَ كَفَرُوا المُنكَرَ يَكادونَ يَسطونَ بِالَّذينَ يَتلونَ عَلَيهِم ءايٰتِنا قُل أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِن ذٰلِكُمُ النّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذينَ كَفَروا وَبِئسَ المَصيرُ
E quando vengono recitati loro i Nostri chiari versetti, potrai leggere il fastidio sul volto dei miscredenti, e manca poco che si scaglino su quelli che recitano loro i Nostri versetti. Di’: «Vi dovrò annunciare qualcosa di peggiore? Il Fuoco promesso ai miscredenti? Qual triste divenire!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando sono recitati loro i Nostri segni che sono prove manifeste, sul viso dei miscredenti vedi il disgusto, e per poco non saltano addosso a chi recita i Nostri segni. Di’: «Devo annunciarvi mali peggiori?». A chi rifiuta la fede Dio ha promesso il fuoco, che orrenda sorte.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando sono recitati loro i chiari Nostri Segni, tu vedi il disappunto nelle facce di coloro che rifiutano di credere. Quasi quasi essi aggredirebbero quelli che recitano loro i Nostri Segni. Di’: “Volete che vi annunci qualcosa più spiacevole per voi di questo? È il fuoco, che Allàh ha promesso a coloro che rifiutano di credere! Che brutta fine!”.
- Pasquini
- Pasquini
يٰأَيُّهَا النّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاستَمِعوا لَهُ إِنَّ الَّذينَ تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ لَن يَخلُقوا ذُبابًا وَلَوِ اجتَمَعوا لَهُ وَإِن يَسلُبهُمُ الذُّبابُ شَيـًٔا لا يَستَنقِذوهُ مِنهُ ضَعُفَ الطّالِبُ وَالمَطلوبُ
O uomini, vi è proposta una metafora, ascoltatela: «Coloro che invocate all’infuori di Allah non potrebbero creare neppure una mosca, neanche se si unissero a tal fine; e se la mosca li depredasse di qualcosa, non avrebbero modo di riprendersela. Quanta debolezza in colui che sollecita e in colui che viene sollecitato!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Uomini, vi è proposta una similitudine, ascoltatela: quelli che voi invocate anziché Dio non saprebbero creare neppure una mosca, anche se collaborassero tutti allo scopo, e se le mosche togliessero loro qualcosa, essi non saprebbero riprenderla. È debole colui che supplica e altrettanto chi è supplicato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O uomini, un esempio vi viene offerto. Ascoltatelo. In verità, coloro che voi invocate all’infuori di Allàh non creano nemmeno delle mosche, anche se ci si mettono tutti insieme! Se poi le mosche portassero loro via qualche cosa, non saprebbero ricuperarlo. Debole l’invocante e l’invocato!
- Pasquini
- Pasquini
ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزيزٌ
Non considerano Allah nella Sua vera realtà. In verità Allah è forte e possente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno valutato Dio come Egli merita, Dio è potente e forte,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi non valutano Allàh nella sua giusta misura. In verità, Allàh è Onnipotente e Possente!
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ يَصطَفى مِنَ المَلٰئِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ
Allah sceglie messaggeri tra gli angeli e tra gli uomini. In verità Allah tutto ascolta e osserva.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio sceglie messaggeri tra gli angeli come tra gli uomini, Dio ascolta, Dio osserva,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh sceglie degli Apostoli fra gli Angeli e fra gli uomini. In verità, Allàh è Audiente e Veggente.
- Pasquini
- Pasquini
يَعلَمُ ما بَينَ أَيديهِم وَما خَلفَهُم وَإِلَى اللَّهِ تُرجَعُ الأُمورُ
Egli conosce quello che sta loro innanzi e ciò che è dietro di loro. A Lui fanno ritorno tutte le cose.
- Hamza P.
- Hamza P.
conosce quel che è davanti a voi e quel che è alle vostre spalle, e infine a Dio tutte le cose ritornano.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli conosce ciò che sta loro davanti, ciò che sta loro dietro e ad Allàh ritornano le cose.
- Pasquini
- Pasquini
يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنُوا اركَعوا وَاسجُدوا وَاعبُدوا رَبَّكُم وَافعَلُوا الخَيرَ لَعَلَّكُم تُفلِحونَ
O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi e adorate il vostro Signore e operate il bene, sì che possiate prosperare.
- Hamza P.
- Hamza P.
Voi che credete, chinatevi, prosternatevi, adorate il vostro Signore e fate il bene affinché possiate prosperare,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O voi che credete, inchinatevi, prosternatevi, adorate il vostro Signore, fate il bene - affinché abbiate successo -
- Pasquini
- Pasquini
وَجٰهِدوا فِى اللَّهِ حَقَّ جِهادِهِ هُوَ اجتَبىٰكُم وَما جَعَلَ عَلَيكُم فِى الدّينِ مِن حَرَجٍ مِلَّةَ أَبيكُم إِبرٰهيمَ هُوَ سَمّىٰكُمُ المُسلِمينَ مِن قَبلُ وَفى هٰذا لِيَكونَ الرَّسولُ شَهيدًا عَلَيكُم وَتَكونوا شُهَداءَ عَلَى النّاسِ فَأَقيمُوا الصَّلوٰةَ وَءاتُوا الزَّكوٰةَ وَاعتَصِموا بِاللَّهِ هُوَ مَولىٰكُم فَنِعمَ المَولىٰ وَنِعمَ النَّصيرُ
Lottate per Allah come Egli ha diritto [che si lotti]. Egli vi ha scelti e non ha posto nulla di gravoso nella religione, quella del vostro padre Abramo che vi ha chiamati «musulmani». Già allora e qui ancora, sì che il Messaggero testimoni nei vostri confronti e voi testimoniate nei confronti delle genti. Assolvete all’orazione e versate la decima e aggrappatevi ad Allah: Egli è il vostro patrono. Qual miglior patrono, qual miglior alleato!
- Hamza P.
- Hamza P.
e combattete per Dio come Gli è dovuto. Egli vi ha prescelto e non vi ha imposto pesi gravosi nella religione, la religione del vostro padre Abramo. Egli vi ha chiamati «i musulmani», nel tempo andato e anche adesso, in questa rivelazione, affinché l’inviato sia testimone contro di voi e voi siate testimoni contro gli uomini. Eseguite la preghiera, versate l’elemosina, tenetevi stretti a Dio, protettore splendido, splendido alleato. [78]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sforzatevi per Allàh con lo sforzo che Egli merita! Egli - che vi ha eletto - non vi ha imposto nulla di gravoso nel vostro culto, che è la fede del vostro padre Ibrāhīm (Abramo). Egli vi ha chiamato “Musulmani” nel passato e in questo (Libro), affinché l’Apostolo faccia da testimone a voi e voi facciate da testimoni agli uomini. Eseguite l’adorazione quotidiana e corrispondete la Zakāh [13]. Tenetevi stretti ad Allàh, il Quale è il vostro Protettore. Quale straordinario Protettore e quale straordinario Sostenitore!
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ L’Ora del Giudizio.
- [2] ^ «la Fiamma»: uno dei nomi dell’Inferno.
- [3] ^ La creazione dalla polvere è quella che si riferisce ad Adamo; il versetto prosegue descrivendo le fasi dello sviluppo della vita dell’embrione nel grembo materno, con una precisione che ha potuto trovare riscontro scientifico solo nel XIX secolo con il perfezionamento della microscopia. La goccia («nutfah») formata dall’ovulo fecondato dallo spermatozoo si attacca all’utero come un seme e quindi si evolve per diventare («alaqa») la cui forma non è diversa da quella della sanguisuga, che in arabo è appunto chiamata «alaqa». In questa fase, l’embrione assomiglia a un pezzo di carne o di legno masticati («mudgha»); osservandolo al microscopio, si ha appunto l’impressione di vedere le tracce dei denti che l’hanno masticata.
- [4] ^ «Gireranno il collo», è il movimento del collo o dell’anca («tabakhtara» in arabo), andatura dinoccolata che, nella sua intrinseca capacità seduttiva, è presa a similitudine delle arti utilizzate per sviare gli uomini dal sentiero di Allah.
- [5] ^ «l’Incendio»: un altro dei terribili nomi dell’Inferno.
- [6] ^ II versetto si riferisce in particolare ai deboli e a quelli che subordinano la spiritualità al vantaggio materiale. Il loro cuore, sempre in bilico tra fede e miscredenza, è impropriamente influenzato dalle contingenze della vita terrena: essi non hanno saldezza e sono destinati ad una dolorosa incertezza sulla terra e alla rovina nell’Altra Vita.
- [7] ^ Brano di difficile comprensione. La traduzione è stata stabilita in base all’interpretazione.
- [8] ^ II pronome si riferisce al Corano.
- [9] ^ «i sabei»: secondo alcuni sono i seguaci di una religione astrolatrica fortemente influenzata dal manicheismo e dallo zoroastrismo (vedi nota successiva). Fu loro permesso il culto nei paesi governati in base alla legge islamica ma giuristi vietarono il matrimonio dei musulmani con donne sabee. Ci risulta che piccole comunità sabee siano presenti tuttora nelle principali città dell’Iraq. Secondo altri commentatori sono popolazioni che credevano nell’unità di Allah senza però aver ricevuto una specifica Scrittura e senza assolvere alcun rito preciso; altri ancora ritengono che si tratti di un nome che designa tutti coloro che cambiano la loro religione.
- [10] ^ «i magi»: con questo termine il Santo Corano designa i seguaci della religione predicata ai persiani da Zoroastro. Egli indicò la via del monoteismo abramitico e raccomandò alla sua gente un codice di comportamento da seguire fintanto che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non avrebbe inviato un profeta che egli definì «l’uomo del cammello rosso» e che sarebbe stato latore della Rivelazione definitiva. La prevaricazione umana portò a stravolgere il messaggio di Zoroastro e i persiani divennero adoratori del fuoco, assurto per loro a simbolo della luce divina. Idearono un dualismo contrapponendo un dio del male, Ahriman, ad un dio del bene, Ahuramazda (da cui il termine Mazdei con il quale vengono spesso identificati).
- [11] ^ La prosternazione è il segno visibile più esplicito della sottomissione ad Allah, in questo senso essa viene metaforicamente utilizzata per indicare il fatto che nessuna delle creature, eccetto gli uomini (e i dèmoni), rifiuta l’obbedienza al suo Signore.
- [12] ^ «Ecco due avversari»: credenti e miscredenti.
- [13] ^ A proposito dell’orazione rituale, il pellegrinaggio, vedi Appendici 2 e 5.
- [14] ^ Un cenno ai riti del pellegrinaggio: il sacrificio di un animale (il più delle volte un montone) facendo precedere la iugulazione dall’invocazione del Nome di Allah; l’elemosina di una parte cospicua della vittima è precetto fortemente raccomandato e sentito.
- [15] ^ «Ritornino poi alla cura del corpo»: lo stato di sacralizzazione («ihram»), implica il divieto di rasarsi, pettinarsi, usare profumi ed avere rapporti sessuali; tornare a prendersi cura del corpo è segno di desacralizzazione, cosa che avviene quando sono stati assolti tutti gli obblighi rituali.
- [16] ^ «la Casa antica»: la Santa Ka‘ba.
- [17] ^ Vedi V, 2 e le relative note.
- [18] ^ È indubbio che il significato profondo di una parte del rito del pellegrinaggio è del tutto incomprensibile alla maggior parte dei credenti. Perché sette giri intorno alla Ka‘ba? Perché in senso antiorario? ecc. ecc. Nel corso dei secoli tradizionalisti e mistici hanno avanzato molte ipotesi interpretative che in questo contesto sarebbe improprio citare. Il credente esegue il rito per «taqwa», timore reverenziale nei confronti del suo Signore e obbedienza alla Sunna dell’Inviato (pace e benedizioni su di lui) che confermò il rito imposto ad Abramo.
- [19] ^ «Di esse godrete»: «delle vittime che sacrificherete potrete usufruire del latte, della prole e della lana». Il versetto si ricollega al precedente dando il senso esatto dei riti in questione, che sono quelli del sacrificio. Secondo un’altra ipotesi interpretativa l’espressione si riferirebbe al godimento spirituale derivato dai riti dell’Hajj.
- [20] ^ «le [vittime sacrificali] imponenti»: «al budna», lett. «grossi e grassi», cioè i camelidi e i bovini.
- [21] ^ «quando le apprestate [al sacrificio]»: lett. «mentre sono legate per un piede». Il versetto allude alla particolare tecnica di sacrificio dei cammelli. Essi sono ritti, immobilizzati con un legaccio alla zampa anteriore sinistra; per ucciderli si deve vibrare una pugnalata nella parte alta del petto, dicendo «Bismi-Llah! Allahu Akbar!». In Nome di Allah, Allah è il più Grande.
- [22] ^ Allah non desidera di certo la materialità del sacrificio, ma solo che l’uomo Gli obbedisca e Lo tema. La precisazione contenuta in questo versetto pone il sacrificio islamico su un piano del tutto diverso dalle offerte che i pagani erano soliti fare sugli altari idolatrici.
- [23] ^ Con questo versetto, rivelato dopo quindici anni di persecuzioni e violenze, i credenti furono autorizzati a rispondere con la forza ai loro oppressori. Fu l’inizio di un’esaltante epopea che li condusse in meno di otto anni alla conquista della Mecca e di tutta l’Arabia. Il versetto contiene inoltre una generale autorizzazione alla legittima difesa che viene meglio precisata nel versetto successivo. È importante rilevare che Allah impegna la Sua volontà nella lotta terrena tra il bene e il male, che questa lotta porterà alla Sua vittoria (vers. 40) e che coloro che vi concorreranno sono gli stessi che assolvono all’orazione e pagano la decima, cioè i musulmani (vers. 41).
- [24] ^ Dal vers. 42 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si rivolge al Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) rassicurandolo nonostante il trattamento che gli veniva riservato da parte dei miscredenti del suo tempo e ricordandogli che analogo trattamento avevano dovuto subire gli altri profeti e inviati di Allah.
- [25] ^ La verità transita per gli organi sensoriali e la mente dell’uomo, ma solo il cuore possiede le chiavi per la sua comprensione.
- [26] ^ II versetto si ricollega al precedente vers. 45. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si riserva il diritto di colpire come e quando vuole l’ingiustizia e la miscredenza.
- [27] ^ «la Fornace», uno dei nomi dell’Inferno.
- [28] ^ La fallibilità umana riguarda anche gli uomini inviati o ispirati da Allah, ma non riguarda certamente il Corano. Secondo l’esegesi classica (Tabarî XVII, 186 ss.) il versetto si riferisce all’episodio dell’intromissione di Satana nella recitazione del Corano avvenuta al tempo in cui i notabili coreisciti avevano decretato l’ostracismo contro Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e gli altri musulmani. L’Inviato di Allah stava recitando il Corano ad alta voce nei pressi della Ka‘ba quando Satana s’insinuò nella mente degli astanti i quali credettero di sentire un riconoscimento all’intercessione delle dee tradizionali dei Quraysh. L’artificio satanico concise con la fine della recitazione liturgica e Muhammad s’inchinò e poi si prosternò, subito imitato dai politeisti. Dopo la conclusione della preghiera il Profeta fu informato dell’avvenuto e ribadì la purezza del culto di Allah l’Unico.
- [29] ^ «un Giorno nefasto»: quello del Giudizio; alcuni traduttori hanno dato all’aggettivo «‘aqîm» il senso «sterile», in quanto esso non sarà seguito da altri giorni.
- [30] ^ II soccorso che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) promette ai credenti è qualcosa di reale e ineluttabile come il susseguirsi del giorno e della notte, nei tempi e nei modi da Lui stabiliti.
- [31] ^ Allah dà vita alla nostra umanità governando il nostro concepimento e donandoci l’anima immortale, che libera poi dal ricettacolo corporeo con la morte fisica e ci riporta alla vita nel Giorno della Resurrezione per giudicarci e darci prova della Sua misericordia.
- [32] ^ I commentatori hanno ritenuto che il versetto sia un invito alla tolleranza dei riti delle comunità religiose della gente del Libro che vivono in ambiente prevalentemente islamico e un invito loro rivolto a non lasciarsi andare ad inutili dispute a questo proposito.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohyddin Yahia alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura La sūra, tranne quattro o cinque versetti, è considerata meccana dalla tradizione. In ragione della sua struttura, nulla impedisce tuttavia di ritenere che il numero di versetti più recenti sia maggiore, e così resta aperto il problema di sapere perché rivelazioni risalenti al 628 d.C. si trovino collocate fra quelle che precedono di alcuni anni tale data. La sola risposta plausibile è che, in questa sūra composita, Muḥammad riprende la sua predicazione contro i politeisti meccani, ridotti sulla difensiva dopo la sconfitta subita nella battaglia del Fossato.Se è facile distinguere tre parti nella sūra, solo la seconda presenta una certa coerenza. Dedicata al pellegrinaggio (ḥajj), ricorda ai fedeli di compierlo nel rispetto di alcune regole concernenti i sacrifici. Le altre due sono molto meno precise e meritano l’appellativo di «parti» solo perché si affiancano al nucleo precedente. Riuniscono un insieme di ingiunzioni diverse relative all’escatologia, agli increduli, alla versatilità dell’uomo, alla guerra santa, al taglione e alle città antiche sterminate. Così l’unità della sūra è piuttosto forzata e numerosi sono i versetti che appaiono sconnessi tra loro. Inoltre, l’esame del testo arabo mostra una grande varietà di rime, a dimostrazione del fatto che la sūra è costituita da rivelazioni in origine indipendenti le une dalle altre.
- [1] ^ L’«ora» è quella del giudizio finale. Qui si ricordano, con l’aiuto di immagini particolarmente forti, due aspetti essenziali dell’escatologia: la subitaneità dell’evento, che prenderà tutti alla sprovvista (cfr. 99:3: «l’uomo chiederà: “che cos’ha mai?”»), ma anche il suo carattere ineluttabile. Il v. 2 esprime in termini metaforici l’idea che in quel giorno l’umanità, assorbita da preoccupazioni materiali e terrene – il che può suggerire uno stato di ebbrezza, benché riveli piuttosto, per i commentatori, il panico –, avrà perduto ogni idea delle realtà spirituali. «La puerpera dimenticherà il lattante» ricorda l’immagine degli uomini che abbandonano le loro cammelle gravide in 81:4 (cfr. il commento). «La donna gravida abortirà»: per il terrore. La descrizione ricorda il Vangelo: «In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! … Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà» (Mt 24:19-21).
- [5] ^ Qui si riprende uno degli argomenti preferiti del Corano in favore della resurrezione, idea derisa dai politeisti meccani: Dio vi ha creato una prima volta nel ventre di vostra madre; come dubitare che Egli possa ridare la vita ai vostri cadaveri nelle tombe? Il versetto è il più dettagliato sull’embriogenesi; è simile per la parte iniziale a 23:14 e riflette probabilmente le concezioni dell’epoca, che paragonavano la gestazione a uno sviluppo vegetativo: «grumo di sangue» (‘alaq) indica il primo stadio dell’embrione, ma la parola significa propriamente «aderenza». Così, il Corano raffigura la crescita del feto come la maturazione di un frutto a partire dal seme. Questa è la ragione per cui l’inizio del versetto si riferisce alla creazione di Adamo, che è nato direttamente dalla «terra», al di fuori dell’utero. Sarebbe dunque del tutto inutile cercare una coincidenza fra il Corano e i dati della medicina contemporanea, esercizio al quale si dedica un’esegesi apologetica in voga in certi ambienti musulmani moderni. «Età più vile»: la vecchiaia.
- [6] ^ «Vivifica i morti»: si tratta della resurrezione; il versetto è la conclusione della «dimostrazione» precedente.
- [8] ^ «Libro chiaro»: cfr. il commento a 12:1.
- [9] ^ «Piega il collo»: espressione che significa assumere un atteggiamento altezzoso. Per il Corano vi è uno stretto legame fra l’orgoglio e la miscredenza. Il «fuoco ardente» è quello dell’inferno.
- [10] ^ «Quel che hanno fatto le tue mani»: le opere, le azioni compiute.
- [11] ^ «Restando sulla soglia» indica esitazione o incertezza. Potrebbe trattarsi delle tribù nomadi che vennero a Medina per allearsi in maniera superficiale con il Profeta: la loro conversione era motivata da un calcolo o dall’attrattiva di guadagni materiali, e alla minima difficoltà gli si sarebbero rivoltate contro. Ma il versetto illustra soprattutto un aspetto della volubilità umana, più volte condannata dal Corano: l’uomo è sempre tentato di tornare all’idolatria.
- [12] ^ «Erranza lontana» (ḍalāl ba‘īd): in arabo fa rima con «perdita evidente» (khusrān mubīn) del v. 11.
- [15] ^ Il versetto, che male si lega con quello che lo precede, ha dato filo da torcere ai commentatori; sembra da intendersi in senso ironico, poiché ingiunge a un uomo, molto sicuro di sé, di tendere una corda sino al cielo per informarsi sui disegni divini (fa pensare a un tentativo analogo di Faraone in 28:38), poi di reciderla per constatare se i legami tra lui e Dio si sono spezzati. Ma esistono altre interpretazioni, nessuna del tutto soddisfacente: il versetto alluderebbe al suicidio e inviterebbe ironicamente il disperato a impiccarsi e a tagliare il nodo della corda: l’uomo constaterebbe così di essere vivo e vegeto e che Dio gli è venuto in soccorso. Si può anche pensare che il pronome «lo» nella frase «chi pensa che Dio non lo soccorrerà» rappresenti Muḥammad. Comunque sia, il versetto serve a illustrare una ricorrente verità coranica: che l’uomo ne sia persuaso o no, al di fuori di Dio non c’è salvezza.
- [16] ^ I versetti sono «chiari» poiché espressi in «lingua araba chiara» (26:195; 16:103; cfr. il commento a 18:1).
- [17] ^ «I magi»: i seguaci dello Zoroastrismo, religione ufficiale dell’antica Persia prima della conquista musulmana, che sopravvive come minoranza nell’odierno Iran e in India. Il versetto è ambiguo, in quanto non precisa se gli zoroastriani debbano considerarsi monoteisti o no. Le scuole di diritto, costituite molto tempo dopo la predicazione coranica, li ammettono fra la «gente del libro». Quanto all’identità dei «sabei», cfr. il commento a 2:62.
- [19] ^ La distinzione in due gruppi, i veri credenti e gli altri, riprende forse quella fatta nel v. 17. I versetti successivi evocano i castighi infernali con l’aiuto di immagini già utilizzate in altri passi (14:50; 18:29) o aggiungendo nuovi dettagli, come quello delle «fruste di ferro».
- [23] ^ Il versetto è molto simile a 18:31.
- [24] ^ «Parola ottima»: per i commentatori è la professione di fede, la shahāda, e la «via del Degno di lode» (ṣirāṭal-ḥamīd) è la via di Dio, essendo al-Ḥamīd uno dei «più bei nomi divini». Si può anche ritenere che si tratti dei saluti che accolgono i credenti ammessi al paradiso (13:24; 39:73) o delle parole di pace, le sole che riempiono le conversazioni in questi luoghi celesti (56:25-26).
- [25] ^ Qui si allude probabilmente alla volontà dei meccani di proibire al Profeta, nell’anno 628, di accedere ai luoghi santi e di compiervi i riti del pellegrinaggio (cfr. l’introduzione alla sūra 48). La Ka‘ba era già prima dell’Islam oggetto del più importante dei pellegrinaggi annuali in Arabia e attraeva una grande folla di pellegrini provenienti dalle regioni intorno a Mecca. Il pellegrinaggio musulmano, codificato secondo il modello stabilito dal Profeta nel 630, riprenderà con alcune modifiche i riti di quello preislamico. Benché soggetta a intepretazione, la fine del versetto ripete che la Ka‘ba conserva il suo carattere sacro con l’avvento dell’Islam. Il «sacro tempio» (al-masjid al-ḥarām) è quello della Ka‘ba, che il Corano chiama anche la «casa» (al-bayt, 2:125), la «santa casa» (al-bayt al-muḥarram, 14:37), la «casa sacra» (al-bayt al-ḥarām, 5:2), l’«antica casa» (al-bayt al-‘atīq, vv. 29 e 33). «Al residente»: agli Arabi sedentari stabilitisi a Mecca o nei dintorni.
- [26] ^ Cfr. 2:125-127; 14:37-38. La tradizione musulmana aggiunge che la Ka‘ba originale, costruita da Adamo, era stata distrutta dal diluvio.
«Vi gireranno attorno»: intorno alla Ka‘ba, circumambulazione del rituale preislamico conservata in quello islamico. - [27] ^ Questo versetto classico è il fondamento dell’obbligo per ogni musulmano di effettuare il pellegrinaggio almeno una volta nella vita, se ne ha i mezzi materiali. «Ogni valico profondo»: per i commentatori, ogni luogo lontano.
- [28] ^ «In giorni determinati»: nei giorni stabiliti per il mese del pellegrinaggio, quindi i primi dieci giorni di quel mese, oppure il giorno 9 (quello della «sosta» di ‘Arafāt), o ancora il 10 (quello dei sacrifici) e i successivi.
- [29] ^ «Metteranno fine alle loro interdizioni»: le «interdizioni» (nafath) iniziano con il pellegrinaggio propriamente detto, cioè quando il pellegrino assume l’iḥrām (lo stato di sacralizzazione, che implica il rispetto di tali interdizioni). «Il voto»: quello che il pellegrino si è impegnato a compiere specificamente durante i riti, in ragione del merito superiore che si attribuisce all’atto in quella circostanza. «Antica casa» (al-bayt al-‘atīq): il tempio della Ka‘ba; l’aggettivo «antica» deriva dal fatto che la ricostruzione della Ka‘ba risale, secondo i dati coranici, ad Abramo e a suo figlio Ismaele (cfr. i commenti a 2:125 e 14:35).
- [30] ^ «Le sacre interdizioni» (ḥurumāt): l’insieme dei divieti legati ai luoghi sacri nel corso del pellegrinaggio. «Eccetto quel che vi è stato specificato»: si tratta delle interdizioni alimentari enunciate in 5:3, cioè la carne di maiale e gli animali non macellati ritualmente (cfr. Dc 414-417).
«Contaminazione degli idoli»: il culto idolatrico che veniva prestato agli idoli durante il pellegrinaggio preislamico. - [31] ^ Il versetto fornisce una rappresentazione dell’uomo perduto, privo di ogni speranza di salvezza: quella di un uccello caduto a terra che un rapace porta via brutalmente e senza pietà. L’immagine comporta anche altre connotazioni: il cielo evoca la vicinanza del Signore, al quale il pellegrinaggio conduce in modo simbolico. Cadere dal cielo significa essere irrimediabilmente allontanati da Dio e dal luogo edenico a causa dell’empietà.
- [32] ^ Rāzī, un famoso commentatore, spiega che «osservare» i riti di Dio significa qui sacrificare gli animali dalla carne migliore, per dimostrare che il pellegrino si sottopone a grandi sacrifici pur di avvicinarsi a Dio. L’interpretazione è imposta dal v. 33. Tuttavia, il termine sharā’i‘ include l’insieme delle prescrizioni che costituiscono il pellegrinaggio e servirà nella successiva giurisprudenza a designare il rituale nella sua completezza, a dimostrazione del fatto che in origine il campo semantico della parola era più ampio. Così, «osservare i riti» significa propriamente, secondo i commentatori, celebrare le ingiunzioni sacre di Dio. Secondo i dottori della legge, il sacrificio degli animali non è tuttavia un obbligo per i pellegrini. Esso non fa che commemorare lo stesso gesto di Abramo, che immolò un capro al posto del figlio (37:102-108).
- [33] ^ «Vantaggi»: il loro latte e l’impiego come cavalcatura. «Termine stabilito»: secondo l’interpretazione comune, è il momento in cui gli animali saranno immolati. Se ai giorni nostri, per motivi igienici, il sacrificio degli animali consacrati si svolge a Minā, località situata a qualche chilometro da Mecca, ai tempi del paganesimo e ai primordi dell’Islam si compiva sul sagrato della Ka‘ba, da cui la precisione del versetto («presso l’antica casa»).
- [34] ^ «Un culto»: secondo i commentatori, qui indica il rito sacrificale.
- [35] ^ La presenza del versetto in tale contesto si spiega in quanto esso indica l’atteggiamento che deve avere il pellegrino: moltiplicare le intenzioni pie e le pratiche devozionali, in particolare l’invocazione della talbiya, cioè la pronuncia della formula: «Eccomi, o Dio mio, eccomi! Tu non hai soci, eccomi! A Te la lode e la grazia, così come la sovranità! Tu sei senza soci».
Si raccomanda di ripetere questa formula il più spesso possibile, di pregare nella moschea del Profeta a Medina, di visitare la sua venerabile tomba, ecc. - [36] ^ «Quando sono a terra»: una volta che le bestie giacciono al suolo perché il sacrificio ha tolto loro la vita.
- [37] ^ Il versetto non abolisce il rituale, ma ne spiega lo spirito: per i commentatori moderni significa che Dio non attribuisce importanza al sacrificio in sé, ma alla pietà che lo accompagna. La lettura storica sembra più illuminante: l’Antico Testamento testimonia la concezione semitica secondo la quale la divinità è resa propizia dalle qualità dell’animale sacrificato: è senza dubbio quest’antica superstizione che il Corano condanna. A più riprese, il testo ripete che Dio assicura la sussistenza universale senza aver bisogno Lui stesso di essere sostentato, vale a dire il contrario della pratica pagana di presentare offerte agli idoli (cfr. 11:6; 10:31).
- [39] ^ «È dato permesso»: la rivelazione li ha autorizzati a combattere. Secondo alcuni commentatori, il versetto, rivelato poco prima dell’egira, concede per la prima volta ai musulmani il diritto di ricorrere alla legittima difesa.
- [40] ^ Qui si attesta chiaramente che la guerra è legittima quando difende il diritto di praticare un culto.
- [44] ^ Sui madianiti, cfr. il commento a 11:84. Su Mosè «accusato di menzogna» da Faraone e dai suoi congiunti, cfr. 26:12.
- [46] ^ Si tratta degli increduli meccani.
- [47] ^ Cfr. i commenti a 70:4 e 97:4.
- [50] ^ «Doni generosi»: un’immagine del paradiso.
- [52] ^ Per i commentatori, questa tentazione diabolica conferma che Muḥammad ha effettivamente recitato i cosiddetti «versetti satanici», cioè quelli che nella sūra 53 (cfr. l’introduzione) sarebbero stati al posto dei vv. 19 e 20; il versetto certifica inoltre che sono stati abrogati da Dio. A tale suggestione alluderebbe il v. 53 («i suggerimenti di Satana»). Tuttavia, si può leggere il versetto in senso più generale: non vi è un solo profeta che Satana non abbia indotto in tentazione. In realtà, le storie raccontate nel Corano mostrano che la maggior parte dei profeti ha ceduto a qualche debolezza umana.
- [53] ^ «Perduti in un luogo lontano»: secondo i commentatori, l’espressione alluderebbe alle aspre discussioni suscitate fra i politeisti dalla questione dei cosiddetti «versetti satanici».
- [54] ^ «Quelli cui fu data la scienza»: si riferisce alla «gente del libro».
- [55] ^ «Giorno rovinoso»: secondo i commentatori, quello della fine del mondo.
- [56] ^ «Giardini della delizia»: quelli del paradiso.
- [58] ^ Gli «emigrati sulla via di Dio» sono in primo luogo i meccani trasferitisi a Medina con il Profeta; gli «uccisi» o i «morti» sono i credenti deceduti al tempo del Profeta, sia nella guerra contro i politeisti, sia al di fuori di essa.
- [60] ^ Il Corano legittima il taglione (cfr. 2:178-179, 194), ma lo commisura al grado di oltraggio subito. D’altra parte il perdono, anche se la rivelazione non ne fa un precetto, è il segno distintivo dei veri credenti (cfr.
42:40, 43). Il versetto sembra alludere al ciclo ripetitivo della vendetta, al quale il discorso coranico tenta di mettere fine (cfr. il commento a 16:92). - [61] ^ «Insinua»: espressione coranica per dire che la notte succede al giorno e viceversa, «segno» più volte evocato dell’onnipotenza e della bontà divina.
- [66] ^ «Ingrato» (kafūr): incline a un alto grado di kufr, allo stesso tempo miscredenza e ingratitudine verso Dio.
- [67] ^ L’«ordine» divino comporterebbe, per i commentatori, l’interdizione di consumare un animale non sacrificato secondo i «riti» menzionati all’inizio del versetto. In realtà il passo sembra piuttosto suggerire che l’Islam si distingueva dalle altre religioni per un culto già stabilito.
- [70] ^ Su questo «libro», cfr. i commenti a 12:38 e 15:4.
- [71] ^ L’«autorità» che manca ai politeisti è per i commentatori quella della rivelazione, in ragione del fatto che quest’ultima, secondo il Corano, ha sempre prescritto un culto monoteista.
- [78] ^ L’Islam è qui chiaramente identificato con la dottrina di Abramo (millat Ibrāhīm), che consiste in un rigido monoteismo, in un abbandono fiducioso a Dio e nell’osservanza della Sua legge. La predicazione di Muḥammad vuole essere un ritorno a questa religione primordiale; per la tradizione, quest’ultima sarebbe sopravvissuta sino all’epoca del Profeta in quelli che sono chiamati ḥanīf (cfr. il commento a 2:135). «Siate testimoni contro gli uomini»: testimoniate il fatto che Muḥammad ha correttamente trasmesso ai negatori la rivelazione divina. Il versetto ha un accento polemico verso le altre religioni: senza dubbio era diretto contro argomentazioni degli ebrei e dei cristiani. Allo stesso modo, nella Bibbia gli ebrei hanno la qualità di testimoni di Dio di fronte alle genti: «Si radunino insieme tutti i popoli e si raccolgano le nazioni … Presentino i loro testimoni e avranno ragione, ce li facciano udire e avranno detto la verità.
Voi siete i miei testimoni – oracolo del Signore – e il mio servo, che io mi sono scelto, perché mi conosciate e crediate in me e comprendiate che sono io. Prima di me non fu formato alcun dio né dopo ce ne sarà» (Is 43:9-10).
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ È il nome di un fuoco infernale.
- [2] ^ Nelle fasi di sviluppo del feto al-mudghah - che significa “qualcosa che sia masticata” - è la trasformazione della ‘àlaqah. Questo mudghah a sua volta trasformata nelle ossa (izām), le quali, poi, sono coperte con carne (lahm).
- [3] ^ Nome di una comunità religiosa, sicuramente monoteistica, di incerta identificazione storica, i cui appartenenti, come Allàh assicura, non avranno problemi nel Giorno del Giudizio. La loro identificazione storica nel tempo e geografica nello spazio sono assolutamente irrilevanti ai fini della salvezza dal fuoco, per cui sono inutili tutte le illazioni fatte in proposito.
- [4] ^ Acqua bollente.
- [5] ^ Al-màsgid al-ḥarām. È il vasto cortile, al centro (circa) del quale si erge la Nobile Ka’bah e ha un perimetro quadrangolare costituito da portici. In esso si trovano, oltre alla Nobile Ka’bah, il “muretto di lsmaele”, “la stazione di Abramo” e “la fonte di zàmzam”.
- [6] ^ La circumambulazione. È uno dei riti del Pellegrinaggio, che consiste nel girare sul circuito [mataf] attorno alla Nobile Kà’ba, per sette volte in senso anti-orario a partire dall’altezza della Pietra Nera.
- [7] ^ La circumambulazione. È uno dei riti del Pellegrinaggio, che consiste nel girare sul circuito [mataf] attorno alla Nobile Kà’ba, per sette volte in senso anti-orario a partire dall’altezza della Pietra Nera.
- [8] ^ La Casa antica, la Nobile Kà’bahÈ il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione..
- [9] ^ È il nome del Santuario a forma di cubo edificato dal Profeta Abramo, per ordine di Allàh, con la collaborazione di suo figlio lsmaele. Fu costruita nella valle di Bakka, che si trova nel cuore del Ḥigiāz, una regione che si affaccia sul Mar Rosso, nella zona centrale della penisola araba. Le sue dimensioni sono: lunghezza 12 m.; larghezza 10 m. e altezza 15 m. Nello spigolo Est, ad altezza d’uomo, si trova la Pietra nera, la cui funzione è quella di regolare il movimento dei pellegrini, indicando il punto di inizio e di fine della circumambulazione (al-tawwàf), che consiste in sette giri in senso antiorario del Santuario. La nobile Ka’bah è la Casa di Allàh, il punto di riferimento verso il quale si orientano tutti i Musulmani del mondo, quando eseguono il rito di adorazione.
- [10] ^ Popolazione della regione meridionale della penisola araba, destinataria del Messaggio divino portato dal profeta Hūd. In una località del ‘Hadramàut, dove ci sono rovine e iscrizioni, la tradizione araba vi colloca la tomba del profeta Hud (qàbr nabiyyi Hud).
- [11] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
- [12] ^ È il nome di una località limitrofa alla Terra Santa, attraversata da una delle più importanti linee di comunicazione commerciali della regione, collegante l’Egitto con l’area mesopotamica. Allàh inviò agli abitanti di quei territori un profeta di nome Shu’àyb per farli desistere dalle loro prevaricazioni, ma non gli diedero ascolto e Allàh li cancellò dalla storia con un cataclisma.
- [13] ^ L’imposta coranica che - dopo essere stata raccolta (nella misura del 2,50 % di ogni cespite tassabile superiore al minimo imponibile, trascorso un anno senza impiego dal momento della sua entrata nel patrimonio del debitore d’imposta - deve essere destinata ai beneficiari indicati dal Sublime Corano.











