

Sura XXIII
Al-Mu’minûn
I Credenti
Pre-Eg. n. 74. Di 118 versetti. Il nome della sura deriva dal primo versetto.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 23 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
قَد أَفلَحَ المُؤمِنونَ
Invero prospereranno i credenti,
- Hamza P.
- Hamza P.
Beati i credenti,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il successo lo raggiungono i credenti,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ هُم فى صَلاتِهِم خٰشِعونَ
quelli che sono umili nell’orazione [1],
- Hamza P.
- Hamza P.
che umilmente adempiono alle loro preghiere,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali sono umili nella loro adorazione quotidiana,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم عَنِ اللَّغوِ مُعرِضونَ
che evitano il vaniloquio,
- Hamza P.
- Hamza P.
evitano le futilità,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali si tengono alla larga dal vaniloquio,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم لِلزَّكوٰةِ فٰعِلونَ
che versano la decima [2]
- Hamza P.
- Hamza P.
fanno l’elemosina,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali sono pronti a fare il pagamento dell’imposta coranica,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ
e che si mantengono casti,
- Hamza P.
- Hamza P.
custodiscono la castità [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali controllano la loro sessualità -
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
eccetto che con le loro spose e con schiave che possiedono – e in questo non sono biasimevoli,
- Hamza P.
- Hamza P.
(ma non con le loro mogli e con ciò che possiedono le loro destre, perché in questo non sono da biasimare;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
fuorché con le loro mogli e con ciò che le loro destre possiedono, sicché, in verità, essi sono irreprensibili,
- Pasquini
- Pasquini
فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
mentre coloro che desiderano altro sono i trasgressori –
- Hamza P.
- Hamza P.
invece quelli che vogliono più di così sono dei trasgressori);
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre coloro che desiderano oltre questo commettono trasgressione -
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ
che rispettano ciò che è loro stato affidato e i loro impegni;
- Hamza P.
- Hamza P.
beati i credenti, che rispettano i loro depositi e il patto che hanno stretto, [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro i quali si danno premura per i depositi loro affidati e per l’adempimento delle loro promesse,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلَوٰتِهِم يُحافِظونَ
che sono costanti nell’orazione:
- Hamza P.
- Hamza P.
e osservano le preghiere.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro che salvaguardano le loro adorazioni quotidiane!
- Pasquini
- Pasquini
أُولٰئِكَ هُمُ الوٰرِثونَ
essi sono gli eredi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Questi sono gli eredi, [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quelli sono gli eredi,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ يَرِثونَ الفِردَوسَ هُم فيها خٰلِدونَ
che erediteranno il Giardino, dove rimarranno in perpetuo.
- Hamza P.
- Hamza P.
perché avranno in eredità il paradiso dove resteranno in eterno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali avranno in eredità il Paradiso, dove rimarranno, eternamente.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد خَلَقنَا الإِنسٰنَ مِن سُلٰلَةٍ مِن طينٍ
In verità creammo l’uomo da un estratto di argilla [3].
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo creato l’uomo d’argilla fine, [12]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi creammo l’uomo da un’essenza di argilla
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ جَعَلنٰهُ نُطفَةً فى قَرارٍ مَكينٍ
Poi ne facemmo una goccia di sperma [posta] in un sicuro ricettacolo,
- Hamza P.
- Hamza P.
poi ne abbiamo fatto una goccia di liquido dentro una solida dimora,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e poi lo componiamo come Nùtfah [1], dentro un solido contenitore.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ خَلَقنَا النُّطفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقنَا العَلَقَةَ مُضغَةً فَخَلَقنَا المُضغَةَ عِظٰمًا فَكَسَونَا العِظٰمَ لَحمًا ثُمَّ أَنشَأنٰهُ خَلقًا ءاخَرَ فَتَبارَكَ اللَّهُ أَحسَنُ الخٰلِقينَ
poi di questa goccia facemmo un’aderenza e dell’aderenza un embrione; dall’embrione creammo le ossa e rivestimmo le ossa di carne. E quindi ne facemmo un’altra creatura [4]. Sia benedetto Allah, il Migliore dei creatori!
- Hamza P.
- Hamza P.
poi della goccia di liquido abbiamo fatto un grumo di sangue, e del grumo di sangue una massa molle, e della massa molle ossa, e abbiamo vestito le ossa di carne. Poi lo abbiamo originato, ed è stata un’altra creazione, sia benedetto Dio, il Creatore ottimo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi dalla nùtfah originiamo un ‘àlaqah [2], dalla ‘àlaqah [3] produciamo una Mùdghah [4], dalla mùdghah formiamo delle ossa, le ossa le rivestiamo di carne e, infine, diamo vita a una nuova creazione! Perciò sia benedetto Allàh, il migliore dei creatori.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّكُم بَعدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتونَ
E dopo di ciò certamente morirete,
- Hamza P.
- Hamza P.
In seguito voi morirete,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi, in verità, dopo di ciò, voi certamente morrete,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّكُم يَومَ القِيٰمَةِ تُبعَثونَ
e nel Giorno del Giudizio sarete risuscitati.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi tornerete fuori nel giorno della resurrezione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
poi, in verità, voi, il Giorno della Resurrezione, sarete, certamente, resuscitati.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد خَلَقنا فَوقَكُم سَبعَ طَرائِقَ وَما كُنّا عَنِ الخَلقِ غٰفِلينَ
In verità creammo sopra di voi sette cieli [5] e non siamo incuranti della creazione [6].
- Hamza P.
- Hamza P.
Sopra di voi abbiamo creato sette strade; nella creazione non siamo stati incuranti. [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sopra di voi creammo sette vie e non ci disinteressiamo della creazione.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنزَلنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسكَنّٰهُ فِى الأَرضِ وَإِنّا عَلىٰ ذَهابٍ بِهِ لَقٰدِرونَ
E facemmo scendere l’acqua dal cielo in quantità misurata e la mantenemmo sulla terra, anche se abbiamo la capacità di farla sparire.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo fatto discendere dell’acqua dal cielo secondo una data misura e poi l’abbiamo messa ad abitare la terra – e siamo capaci di farla scomparire –,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi facciamo scendere dal cielo acqua, secondo una misura, la tratteniamo sulla terra - in verità, Noi, certamente, abbiamo il potere di farla scomparire -
- Pasquini
- Pasquini
فَأَنشَأنا لَكُم بِهِ جَنّٰتٍ مِن نَخيلٍ وَأَعنٰبٍ لَكُم فيها فَوٰكِهُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ
E per suo tramite produciamo per voi palmeti e vigneti in cui [trovate] i molti frutti che mangiate,
- Hamza P.
- Hamza P.
e con l’acqua, per voi, abbiamo originato giardini di palme e viti dove avete molti frutti dei quali vi cibate,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e con essa diamo origine per voi a giardini di palme e di viti - in cui c’è per voi molta frutta, con cui mangiate -
- Pasquini
- Pasquini
وَشَجَرَةً تَخرُجُ مِن طورِ سَيناءَ تَنبُتُ بِالدُّهنِ وَصِبغٍ لِلءاكِلينَ
come quest’albero [7] che sorge dal monte Sinai che vi offre olio e condimento per i vostri cibi.
- Hamza P.
- Hamza P.
e anche un albero che spunta dal monte Sinai e produce olio e condimento per i cibi. [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e a un albero, che esce dal Monte Sinai [5] e produce l’olio e un condimento, per coloro i quali mangiano!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ لَكُم فِى الأَنعٰمِ لَعِبرَةً نُسقيكُم مِمّا فى بُطونِها وَلَكُم فيها مَنٰفِعُ كَثيرَةٌ وَمِنها تَأكُلونَ
Invero, anche nel bestiame vi è argomento [di meditazione]: vi diamo da bere di ciò che è nel loro ventre e ne traete molti vantaggi; e di loro vi cibate;
- Hamza P.
- Hamza P.
Avete un insegnamento nelle greggi. Noi vi dissetiamo con ciò che hanno nel ventre. Ne avete molti vantaggi. Ne mangiate, [21]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E, in verità, c’è per voi, certamente, un soggetto di riflessione nel bestiame! Vi diamo da bere da ciò che è nei loro ventri e in esso ci sono per voi molte comodità! Da essi voi mangiate,
- Pasquini
- Pasquini
وَعَلَيها وَعَلَى الفُلكِ تُحمَلونَ
viaggiate su di essi e sui vascelli [8].
- Hamza P.
- Hamza P.
e da loro vi fate trasportare come fossero navi. [22]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e su essi, e sulle navi, voi siete trasportati.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ فَقالَ يٰقَومِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ أَفَلا تَتَّقونَ
Già inviammo Noè al suo popolo. Disse loro: «O popol mio, adorate Allah. Per voi non c’è altro dio che Lui. Non Lo temete?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo inviato Noè al suo popolo. Disse: «Mio popolo, adorate Dio, non avete altro dio che Lui. Non avete timore di Lui?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Mandammo Nūḥ (Noè) al suo popolo ed egli disse: “O popolo mio, adorate Allàh! Non c’è per voi un ilāh [6] (una divinità) diverso da Lui. Non sarete timorati?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَقالَ المَلَؤُا۟ الَّذينَ كَفَروا مِن قَومِهِ ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يُريدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيكُم وَلَو شاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلٰئِكَةً ما سَمِعنا بِهٰذا فى ءابائِنَا الأَوَّلينَ
Allora i notabili della sua gente, che erano miscredenti, dissero: «Costui non è che un uomo come voi! Vuole [solo] elevarsi sopra di voi. Se Allah avesse voluto [che credessimo] avrebbe fatto scendere degli angeli. Ma di questo non abbiamo mai avuto notizia, [neppure] dai nostri antenati più lontani.
- Hamza P.
- Hamza P.
I notabili del suo popolo, che erano dei miscredenti, dissero: «È solo uno come voi, che vuole eccellere su di voi. Se Dio avesse voluto, avrebbe inviato degli angeli. Non abbiamo mai udito che questo sia accaduto ai nostri padri antichi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dissero gli esponenti della classe dominante del suo popolo, i quali avevano rifiutato di credere: “Questo non è altro che un uomo come voi, che vuole rendersi superiore a voi. Se Allàh avesse voluto, avrebbe certamente fatto scendere degli Angeli. Non abbiamo mai udito (parlare) di ciò tra i nostri antenati!
- Pasquini
- Pasquini
إِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصوا بِهِ حَتّىٰ حينٍ
Certo costui non è che un uomo posseduto. Osservatelo per un po’ di tempo…» [9].
- Hamza P.
- Hamza P.
È solo un uomo abitato dai jinn. Osservatelo per qualche tempo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questi non è altro che un uomo posseduto da un Gìnn [7]. Aspettate qualche tempo per vedere se gli capita qualcosa”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ رَبِّ انصُرنى بِما كَذَّبونِ
Disse [Noè]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: «Mio Signore, soccorrimi, mi accusano di menzogna».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse: “Aiutami tu, Signore mio, poiché essi mi accusano di menzogna!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَوحَينا إِلَيهِ أَنِ اصنَعِ الفُلكَ بِأَعيُنِنا وَوَحيِنا فَإِذا جاءَ أَمرُنا وَفارَ التَّنّورُ فَاسلُك فيها مِن كُلٍّ زَوجَينِ اثنَينِ وَأَهلَكَ إِلّا مَن سَبَقَ عَلَيهِ القَولُ مِنهُم وَلا تُخٰطِبنى فِى الَّذينَ ظَلَموا إِنَّهُم مُغرَقونَ
Perciò gli ispirammo: «Costruisci un’Arca sotto i Nostri occhi secondo quello che ti abbiamo ispirato. Poi, quando giungerà il Decreto Nostro e ribollirà la Fornace [10], allora imbarca una coppia per ogni specie e la tua famiglia, eccetto colui contro il quale è già stata emessa la sentenza. E non Mi rivolgere suppliche in favore degli ingiusti: saranno annegati [11].
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi gli abbiamo rivelato: «Costruisci l’arca sotto i Nostri occhi e secondo la Nostra rivelazione e, quando giungerà il Nostro ordine e il forno sarà bollente, imbarca una coppia di ogni specie, e anche la tua famiglia, tranne coloro contro i quali è stata pronunciata la sentenza. E non parlarmi dei colpevoli: verranno sommersi. [27]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi gli rivelammo: “Costruisci la nave sotto i nostri occhi e secondo la nostra Rivelazione, e quando giungerà il nostro ordine, e il forno ribollirà, caricaci sopra di ogni coppia e la tua famiglia, tranne colui contro il quale e già stata pronunciata la sentenza. Non parlarmi in favore di quelli che hanno trasgredito. In verità, essi saranno sommersi!
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذَا استَوَيتَ أَنتَ وَمَن مَعَكَ عَلَى الفُلكِ فَقُلِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذى نَجّىٰنا مِنَ القَومِ الظّٰلِمينَ
Quando poi vi sarete sistemati nell’Arca, tu e coloro che saranno con te, di’: «Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti!»;
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi, quando ti sarai sistemato nell’arca, e anche quelli che sono con te, di’: “Sia lode a Dio che ci ha salvato dal popolo dei colpevoli”».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando tu ti sarai installato e chi è con te a bordo della nave, di’: “La Lode appartiene ad Allàh, il quale ci ha salvato dal popolo dei trasgressori!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقُل رَبِّ أَنزِلنى مُنزَلًا مُبارَكًا وَأَنتَ خَيرُ المُنزِلينَ
e di’: «Signore, dammi approdo in un luogo benedetto, Tu sei il migliore di coloro che danno approdo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Signore mio, fammi approdare in un luogo benedetto, Tu sei Colui che dà il migliore approdo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E di’ pure: “Signore mio fammi scendere con una discesa benedetta! Tu sei il migliore di quelli che fanno scendere!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ وَإِن كُنّا لَمُبتَلينَ
Questi certamente furono segni.
In verità Noi siamo Colui Che mette alla prova.
- Hamza P.
In verità Noi siamo Colui Che mette alla prova.
- Hamza P.
Ci sono dei segni in questo. Noi mettiamo l’uomo alla prova. [30]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In ciò vi sono, certamente, dei segni, se Noi fummo Autori di una messa alla prova!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قَرنًا ءاخَرينَ
E dopo di loro suscitammo un’altra generazione,
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi, dopo di loro, abbiamo originato un’altra generazione
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dopo loro, Noi facemmo emergere un’altra generazione
- Pasquini
- Pasquini
فَأَرسَلنا فيهِم رَسولًا مِنهُم أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ ما لَكُم مِن إِلٰهٍ غَيرُهُ أَفَلا تَتَّقونَ
alla quale inviammo un messaggero dei loro, affinché dicesse: «Adorate Allah, per voi non c’è altro dio all’infuori di Lui. Non Lo temerete dunque?» [12].
- Hamza P.
- Hamza P.
e abbiamo mandato tra di loro un inviato, che era uno di loro: «Adorate Dio, non avete altro dio che Lui. Non avete timore di Lui?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e mandammo a essi un Apostolo dei loro. Disse (l’Apostolo): “Adorate Allàh! Non c’è per voi un ilāh [8] (una divinità) diverso da Lui. Non sarete timorati?”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ المَلَأُ مِن قَومِهِ الَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِلِقاءِ الءاخِرَةِ وَأَترَفنٰهُم فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا ما هٰذا إِلّا بَشَرٌ مِثلُكُم يَأكُلُ مِمّا تَأكُلونَ مِنهُ وَيَشرَبُ مِمّا تَشرَبونَ
I notabili della sua gente, che erano miscredenti e che negavano l’altra vita, quelli stessi ai quali concedemmo gli agi in questa vita, dissero: «Costui non è che un uomo come voi, mangia ciò che voi mangiate, e beve ciò che voi bevete.
- Hamza P.
- Hamza P.
I notabili del suo popolo, quelli che non credevano e accusavano di menzogna l’incontro con l’aldilà, quelli che Noi avevamo reso ricchi nella vita terrena, dissero: «È soltanto un uomo come voi, mangia ciò che voi mangiate, beve ciò che voi bevete.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dissero gli esponenti della classe dominante del suo popolo, i quali avevano rifiutato di credere, dichiarato una menzogna l’incontro della vita futura e ai quali Noi avevamo reso piacevole la vita terrena: “Questi altro non è che un uomo come voi, il quale mangia di ciò che mangiate voi e beve di ciò che bevete voi!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَئِن أَطَعتُم بَشَرًا مِثلَكُم إِنَّكُم إِذًا لَخٰسِرونَ
Se obbedirete ad un vostro simile, sarete certo tra i perdenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Se ubbidirete a un uomo come voi sarete dei perdenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se obbedite a un uomo come voi, in verità, voi sarete perdenti!
- Pasquini
- Pasquini
أَيَعِدُكُم أَنَّكُم إِذا مِتُّم وَكُنتُم تُرابًا وَعِظٰمًا أَنَّكُم مُخرَجونَ
Davvero vi promette che quando sarete morti, [ridotti a] polvere e ossa, sarete risuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi promette che, una volta morti, quando sarete polvere e ossa, sarete risuscitati?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vi promette forse che quando sarete morti e sarete polvere e ossa sarete fatti uscire (dalle vostre tombe)?
- Pasquini
- Pasquini
هَيهاتَ هَيهاتَ لِما توعَدونَ
Lontano, lontano [13] è ciò che vi viene promesso!
- Hamza P.
- Hamza P.
È gran sciocchezza quel che vi promette.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Indietro! Indietro da ciò che vi viene promesso!
- Pasquini
- Pasquini
إِن هِىَ إِلّا حَياتُنَا الدُّنيا نَموتُ وَنَحيا وَما نَحنُ بِمَبعوثينَ
Non esiste altro che questa nostra vita: viviamo e moriamo e non saremo risuscitati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Altro non c’è che questa nostra vita terrena; moriamo, e dopo avere vissuto non saremo risuscitati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non c’è che la nostra vita terrena! Noi moriamo e noi viviamo e non saremo resuscitati!
- Pasquini
- Pasquini
إِن هُوَ إِلّا رَجُلٌ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَما نَحنُ لَهُ بِمُؤمِنينَ
Non è altro che un uomo che ha inventato menzogne contro Allah e noi non gli presteremo alcuna fede!».
- Hamza P.
- Hamza P.
È solo un uomo che inventa falsità contro Dio. Noi non gli crediamo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli non è che un uomo, il quale ha inventato una menzogna su di Allàh e noi non siamo credenti in lui!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ رَبِّ انصُرنى بِما كَذَّبونِ
Disse [Hûd]: «Signore, aiutami, mi trattano da impostore».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: «Mio Signore, soccorrimi, mi accusano di menzogna».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse: “Signore mio, aiutami! Mi accusano di menzogna!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ عَمّا قَليلٍ لَيُصبِحُنَّ نٰدِمينَ
Rispose [Allah]: «Ben presto se ne pentiranno, è certo!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Rispose: «Tra poco se ne pentiranno».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse (Allàh): “Tra poco si troveranno pentiti”.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَخَذَتهُمُ الصَّيحَةُ بِالحَقِّ فَجَعَلنٰهُم غُثاءً فَبُعدًا لِلقَومِ الظّٰلِمينَ
Li colpì il Grido [14] in tutta giustizia e li rendemmo come detriti portati dalla corrente. Periscano per sempre gli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il grido li colse, secondo verità. Noi li abbiamo resi come i detriti di un fiume.
Via di qui il popolo dei colpevoli! [41]
- Zilio Grandi
Via di qui il popolo dei colpevoli! [41]
- Zilio Grandi
Li sorprese il grido e Noi li riducemmo a schiuma e rifiuti! E alla malora il popolo dei trasgressori!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَنشَأنا مِن بَعدِهِم قُرونًا ءاخَرينَ
Dopo di loro suscitammo altre generazioni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi, dopo di loro, abbiamo originato altre generazioni ancora,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi facemmo emergere, dopo loro, generazioni di altri.
- Pasquini
- Pasquini
ما تَسبِقُ مِن أُمَّةٍ أَجَلَها وَما يَستَـٔخِرونَ
Nessuna comunità anticiperà o ritarderà il termine suo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non c’è comunità che possa anticipare il suo termine o che possa ritardarlo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Nessuna nazione anticipa il proprio termine e non lo posticipano.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَرسَلنا رُسُلَنا تَترا كُلَّ ما جاءَ أُمَّةً رَسولُها كَذَّبوهُ فَأَتبَعنا بَعضَهُم بَعضًا وَجَعَلنٰهُم أَحاديثَ فَبُعدًا لِقَومٍ لا يُؤمِنونَ
Inviammo i nostri messaggeri, in successione.
Ogni volta che un messaggero giunse a una comunità, lo trattarono da impostore.
Facemmo sì che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono!
- Hamza P.
Ogni volta che un messaggero giunse a una comunità, lo trattarono da impostore.
Facemmo sì che succedessero le une alle altre e ne facemmo [argomento di] leggende. Periscano per sempre le genti che non credono!
- Hamza P.
Poi abbiamo mandato l’uno dopo l’altro i Nostri inviati, e ogni volta che a una comunità è giunto il suo inviato, lo hanno accusato di menzogna. Abbiamo fatto succedere le comunità l’una all’altra, e ne abbiamo fatto delle storie da narrare. Via di qui il popolo dei miscredenti! [44]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi mandammo i nostri Apostoli l’uno dopo l’altro. Ogni volta che a una nazione giunse il suo Apostolo, essa lo accusò di menzogna. Noi le sostituimmo successivamente l’una all’altra, e ne facemmo oggetto di racconto. E alla malora un popolo (di uomini) che non credono!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ أَرسَلنا موسىٰ وَأَخاهُ هٰرونَ بِـٔايٰتِنا وَسُلطٰنٍ مُبينٍ
Quindi inviammo Mosè e suo fratello Aronne, coi segni Nostri ed autorità evidente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Poi abbiamo mandato Mosè e suo fratello Aronne, muniti dei Nostri segni e di manifesta autorità,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poi mandammo Mūsā (Mosè) e suo fratello Hārūn [9] (Aronne) con i Nostri Segni e con autorità manifesta
- Pasquini
- Pasquini
إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ فَاستَكبَروا وَكانوا قَومًا عالينَ
a Faraone e ai suoi notabili che si mostrarono orgogliosi: era gente superba.
- Hamza P.
- Hamza P.
a Faraone e ai suoi notabili, i quali si sono insuperbiti; era un popolo altero. [46]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a Faraone e ai suoi dignitari, ma insuperbirono e furono un popolo di altolocati!
- Pasquini
- Pasquini
فَقالوا أَنُؤمِنُ لِبَشَرَينِ مِثلِنا وَقَومُهُما لَنا عٰبِدونَ
Dissero: «Dovremmo credere in due uomini come noi, il cui popolo è nostro schiavo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dissero: «Dovremmo credere a due uomini come noi, che appartengono a un popolo di nostri schiavi?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi, dopo aver detto: “Crederemo noi a due uomini come noi, mentre il popolo di loro due sono nostri schiavi?”,
- Pasquini
- Pasquini
فَكَذَّبوهُما فَكانوا مِنَ المُهلَكينَ
Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Li hanno accusati di menzogna, e sono stati annientati;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
li accusarono di menzogna, per cui furono di quelli, che sono destinati alla distruzione.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ لَعَلَّهُم يَهتَدونَ
Già demmo il Libro a Mosè, affinché seguissero la retta via [15].
- Hamza P.
- Hamza P.
eppure avevamo dato il libro a Mosè perché avessero una guida.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E Noi demmo il Libro a Mūsā (Mosè), perché (i Figli di Israele) avessero in essa una guida,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنَا ابنَ مَريَمَ وَأُمَّهُ ءايَةً وَءاوَينٰهُما إِلىٰ رَبوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَمَعينٍ
E facemmo un segno del figlio di Maria e di sua madre. Demmo loro rifugio su un colle tranquillo e irrigato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche del figlio di Maria e di sua madre abbiamo fatto un segno. Abbiamo dato loro rifugio su un monte quieto, bagnato dalle sorgenti. [50]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ponemmo il figlio di Màryam (Maria) e sua Madre come Segno, e demmo a loro due rifugio su una collina, dotata di quiete e fornita di acqua corrente
- Pasquini
- Pasquini
يٰأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلوا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعمَلوا صٰلِحًا إِنّى بِما تَعمَلونَ عَليمٌ
O Messaggeri, mangiate quello che è puro e operate il bene.
Sì, io conosco bene il vostro agire.
- Hamza P.
Sì, io conosco bene il vostro agire.
- Hamza P.
Inviati di Dio, mangiate le cose buone e fate il bene, Io so quel che fate. [51]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O Apostoli, mangiate cose buone e fate opere di bene. In verità, Io sono perfettamente a conoscenza di ciò che voi fate.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ هٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً وٰحِدَةً وَأَنا۠ رَبُّكُم فَاتَّقونِ
In verità questa vostra Comunità è una Comunità unica e Io sono il vostro Signore. TemeteMi dunque [16].
- Hamza P.
- Hamza P.
Questa comunità è una comunità unica e Io sono il vostro Signore. Abbiate timore di Me. [52]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, questa vostra comunità è una comunità unica e Io sono il vostro Signore, perciò temeteMi!.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم زُبُرًا كُلُّ حِزبٍ بِما لَدَيهِم فَرِحونَ
Ma essi si divisero in sette e ogni fazione si gloria di ciò che possiede [17].
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece si sono divisi, e ogni partito si compiace di quel che possiede. [53]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma i destinatari di questo messaggio ruppero in frammenti il culto unitario comandato loro e i membri di ogni gruppo settario sono soddisfatti di ciò che è presso di loro, in fatto di dottrina e di pratica!
- Pasquini
- Pasquini
فَذَرهُم فى غَمرَتِهِم حَتّىٰ حينٍ
Lasciali immersi [nella loro situazione] per un certo periodo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Lasciali nel loro abisso per qualche tempo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Lasciali nel loro abisso (d’ignoranza) fino a un certo tempo.
- Pasquini
- Pasquini
أَيَحسَبونَ أَنَّما نُمِدُّهُم بِهِ مِن مالٍ وَبَنينَ
Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa credono? Le ricchezze e i figli che abbiamo dato loro in abbondanza [55]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pensano essi forse che Noi largheggiamo con loro in ricchezza e in figli
- Pasquini
- Pasquini
نُسارِعُ لَهُم فِى الخَيرٰتِ بَل لا يَشعُرونَ
[sia un anticipo] sulle buone cose [della vita futura]?
Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
- Hamza P.
Certo che no! Sono del tutto incoscienti.
- Hamza P.
sono forse per affrettare il loro bene? Non si accorgono di nulla?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per gareggiare con loro in beneficenza? No, non si rendono conto!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ هُم مِن خَشيَةِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
In verità coloro che fremono per il timore del loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che tremano nel timore del loro Signore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, coloro che sono apprensivi per il timore del loro Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم بِـٔايٰتِ رَبِّهِم يُؤمِنونَ
che credono nei segni del loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
quelli che credono nei segni del Signore
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro i quali credono nei Segni del loro Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ هُم بِرَبِّهِم لا يُشرِكونَ
che nulla associano al loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
e al loro Signore non associano altri,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro che non associano al loro Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ يُؤتونَ ما ءاتَوا وَقُلوبُهُم وَجِلَةٌ أَنَّهُم إِلىٰ رَبِّهِم رٰجِعونَ
che danno quello che danno con cuore colmo di timore, pensando al ritorno al loro Signore [18],
- Hamza P.
- Hamza P.
e donano ciò che donano con i cuori trepidanti perché ritorneranno al loro Signore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
coloro che danno quello che hanno ricevuto e i loro cuori sono trepidanti perché torneranno al loro Signore,
- Pasquini
- Pasquini
أُولٰئِكَ يُسٰرِعونَ فِى الخَيرٰتِ وَهُم لَها سٰبِقونَ
essi sono coloro che si affrettano al bene e sono i primi ad assolverlo.
- Hamza P.
- Hamza P.
ecco chi affretta il bene e lo anticipa.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
quelli gareggiano nelle opere di bene e sono i primi ad arrivare!
- Pasquini
- Pasquini
وَلا نُكَلِّفُ نَفسًا إِلّا وُسعَها وَلَدَينا كِتٰبٌ يَنطِقُ بِالحَقِّ وَهُم لا يُظلَمونَ
Non carichiamo nessuna anima oltre ciò che può portare. Presso di Noi c’è un Libro che dice la verità, ed essi non subiranno alcun torto [19].
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi imponiamo a ciascuno quel che è capace di fare. Presso di Noi c’è un libro che parla secondo verità, e non sarà fatta alcuna ingiustizia nei loro confronti; [62]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi non imponiamo a un’anima se non quanto è nella sua capacità, e abbiamo presso di Noi un Libro che dice la verità! Essi non subiranno alcun torto.
- Pasquini
- Pasquini
بَل قُلوبُهُم فى غَمرَةٍ مِن هٰذا وَلَهُم أَعمٰلٌ مِن دونِ ذٰلِكَ هُم لَها عٰمِلونَ
Ma a proposito [di questo Corano] i loro cuori sono distratti [20]. Ci sono azioni verso le quali gli iniqui andranno inevitabilmente [21].
- Hamza P.
- Hamza P.
ma i loro cuori sono in grave errore a questo proposito.
Compiono azioni ancora peggiori e continueranno a compierle
- Zilio Grandi
Compiono azioni ancora peggiori e continueranno a compierle
- Zilio Grandi
È vero! I loro cuori sono in una abissale lontananza da questo (dal Sublime Corano), per cui essi tengono una linea di condotta estranea a esso e agiranno così
- Pasquini
- Pasquini
حَتّىٰ إِذا أَخَذنا مُترَفيهِم بِالعَذابِ إِذا هُم يَجـَٔرونَ
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d’angoscia:
- Hamza P.
- Hamza P.
fino a quando Noi afferreremo quelli di loro che sono ricchi con il castigo, ed eccoli a supplicare.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
fino a quando avremo colpito con il nostro castigo i benestanti di loro, allora sì che invocheranno aiuto!
- Pasquini
- Pasquini
لا تَجـَٔرُوا اليَومَ إِنَّكُم مِنّا لا تُنصَرونَ
«Non gridate oggi! Nessuno vi proteggerà da Noi!
- Hamza P.
- Hamza P.
«Non supplicate oggi, contro di Noi nessuno vi soccorrerà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non invocate aiuto, oggi! In verità, da Noi non riceverete soccorso!
- Pasquini
- Pasquini
قَد كانَت ءايٰتى تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم عَلىٰ أَعقٰبِكُم تَنكِصونَ
Quando vi erano recitati i Miei segni, volgevate le spalle,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando vi sono stati recitati i Miei segni, vi siete allontanati
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Vi venivano recitati i Nostri Segni, ma voi vi giravate sui vostri talloni
- Pasquini
- Pasquini
مُستَكبِرينَ بِهِ سٰمِرًا تَهجُرونَ
gonfi d’orgoglio li denigravate nelle vostre veglie» [22].
- Hamza P.
- Hamza P.
pieni di superbia, e passavate la notte in vani discorsi.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e, sdegnosi riguardo a esso, dicevate spropositi in convegni notturni.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَم يَدَّبَّرُوا القَولَ أَم جاءَهُم ما لَم يَأتِ ءاباءَهُمُ الأَوَّلينَ
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati [23]?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno meditato sulla parola? Non hanno ricevuto quel che i loro padri antichi non hanno ricevuto? [68]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non riflettono sul discorso (contenuto nel Sublime Corano)? Oppure è giunto loro ciò che non giunse ai loro antenati?
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَم يَعرِفوا رَسولَهُم فَهُم لَهُ مُنكِرونَ
Già conoscevano il Messaggero, perché poi lo hanno rinnegato [24]?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno riconosciuto il loro inviato, visto che lo rinnegano
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oppure non hanno riconosciuto il loro Apostolo, per cui lo rinnegano?
- Pasquini
- Pasquini
أَم يَقولونَ بِهِ جِنَّةٌ بَل جاءَهُم بِالحَقِّ وَأَكثَرُهُم لِلحَقِّ كٰرِهونَ
Oppure dicono: «È un posseduto dai dèmoni». E invece la verità, quello che lui ha recato, ma la maggior parte di loro disdegna la verità.
- Hamza P.
- Hamza P.
o dicono che è posseduto dai jinn? Altro non ha portato loro che la verità, ma la gran parte di loro rifugge la verità; [70]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oppure dicono che egli è posseduto da un Gìnn [10]? No! Egli ha portato loro la Verità, ma la maggior parte di loro detesta la Verità.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَوِ اتَّبَعَ الحَقُّ أَهواءَهُم لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالأَرضُ وَمَن فيهِنَّ بَل أَتَينٰهُم بِذِكرِهِم فَهُم عَن ذِكرِهِم مُعرِضونَ
Se la verità fosse consona alle loro passioni, certamente si sarebbero corrotti i cieli e la terra e quelli che vi si trovano! No, abbiamo dato loro il Monito [25], ma essi se ne allontanano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se la verità fosse come la vogliono, i cieli, la terra e i loro abitanti andrebbero in rovina.
Noi abbiamo portato loro l’ammonimento per loro, ma dall’ammonimento che hanno ricevuto si allontanano. [71]
- Zilio Grandi
Noi abbiamo portato loro l’ammonimento per loro, ma dall’ammonimento che hanno ricevuto si allontanano. [71]
- Zilio Grandi
Se la Verità seguisse le loro voglie, certamente, i cieli, la Terra e chi c’è in mezzo sarebbero allo sfascio. Noi abbiamo portato loro il Ricordo per loro, ma essi voltano le spalle al Ricordo destinato loro!
- Pasquini
- Pasquini
أَم تَسـَٔلُهُم خَرجًا فَخَراجُ رَبِّكَ خَيرٌ وَهُوَ خَيرُ الرّٰزِقينَ
Oppure stai chiedendo loro un compenso? Il compenso del tuo Signore è migliore, ed Egli è il Migliore dei sostentatori.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiederai un compenso? Ma il compenso di Dio è migliore, Egli è il migliore dei provvidenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che tu chiedi loro una ricompensa? Migliore è la ricompensa del tuo Signore! Egli è il migliore dei Sostentatori.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّكَ لَتَدعوهُم إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
Certo tu li inviti alla retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu li chiami a una retta via,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E in verità, tu li inviti a un retto sentiero,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ عَنِ الصِّرٰطِ لَنٰكِبونَ
Invero coloro che non credono all’altra vita se ne allontanano.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma quelli che non credono nell’aldilà si discostano dalla via.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma coloro che non credono alla vita futura si tengono alla larga dal sentiero.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَو رَحِمنٰهُم وَكَشَفنا ما بِهِم مِن ضُرٍّ لَلَجّوا فى طُغيٰنِهِم يَعمَهونَ
Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge [26], certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se avessimo misericordia di loro e togliessimo da loro parte della calamità, insisterebbero nella cieca ribellione. [75]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se avessimo avuto misericordia di loro e avessimo rimosso ciò che era loro di danno, certamente, avrebbero continuato nella loro ribellione, brancolando (in essa) alla cieca.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَخَذنٰهُم بِالعَذابِ فَمَا استَكانوا لِرَبِّهِم وَما يَتَضَرَّعونَ
Già li colpimmo col castigo [27], ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così li abbiamo afferrati con il castigo. Ma non si sono arresi al Signore, non si sono piegati,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Li colpimmo con il castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, né imploreranno, umilmente.
- Pasquini
- Pasquini
حَتّىٰ إِذا فَتَحنا عَلَيهِم بابًا ذا عَذابٍ شَديدٍ إِذا هُم فيهِ مُبلِسونَ
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati.
- Hamza P.
- Hamza P.
finché, quando abbiamo aperto per loro la porta di un castigo orribile, si sono disperati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Alla fine, Noi apriremo loro la porta di un severo castigo e allora essi saranno in preda alla disperazione.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى أَنشَأَ لَكُمُ السَّمعَ وَالأَبصٰرَ وَالأَفـِٔدَةَ قَليلًا ما تَشكُرونَ
Egli è Colui Che ha creato l’udito, la vista e i cuori. Eppure ben raramente Gli siete riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che vi ha donato l’udito, la vista e il cuore, e siete così poco riconoscenti;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che ha creato per voi le orecchie, gli occhi e i cuori. Quanto poco siete riconoscenti!
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى ذَرَأَكُم فِى الأَرضِ وَإِلَيهِ تُحشَرونَ
Egli è Colui Che vi ha distribuito sulla terra e presso di Lui sarete riuniti.
- Hamza P.
- Hamza P.
è Colui che vi ha disseminato sulla terra, e verso di Lui sarete radunati; [79]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che vi ha disseminato sulla Terra e avanti a Lui sarete radunati.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى يُحيۦ وَيُميتُ وَلَهُ اختِلٰفُ الَّيلِ وَالنَّهارِ أَفَلا تَعقِلونَ
Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte, a Lui [appartiene] l’alternarsi della notte e del giorno. Non capite dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
è Colui che dà la vita e la morte, e l’avvicendarsi della notte e del giorno appartiene a Lui. Non capite?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È Lui che fa vivere e morire e a Lui appartiene la successione del giorno e della notte. Forse che non capite?
- Pasquini
- Pasquini
بَل قالوا مِثلَ ما قالَ الأَوَّلونَ
Dicono piuttosto quello che già dissero i loro antenati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Invece parlano come parlavano gli antichi. [81]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Invece, essi hanno fatto un discorso eguale a ciò che hanno detto gli antichi.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا وَعِظٰمًا أَءِنّا لَمَبعوثونَ
Dicono: «Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono: «Quando moriremo, quando saremo polvere e ossa, saremo risuscitati?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Hanno detto: “Forse che dopo esser morti e diventati polvere e ossa... Forse che saremo, sicuramente, resuscitati?
- Pasquini
- Pasquini
لَقَد وُعِدنا نَحنُ وَءاباؤُنا هٰذا مِن قَبلُ إِن هٰذا إِلّا أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
Ci viene promesso questo, come già [fu promesso] ai nostri avi: non sono altro che vecchie storie».
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è già stato promesso a noi e ai nostri padri, ma sono le favole degli antichi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Già noi e i nostri padri ricevemmo, in passato, la promessa di questo! Questo altro non è che un insieme di storie degli antichi”.
- Pasquini
- Pasquini
قُل لِمَنِ الأَرضُ وَمَن فيها إِن كُنتُم تَعلَمونَ
Di’ : «A chi [appartiene] la terra e ciò che contiene? [Ditelo] se lo sapete!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi: «A chi appartiene la terra e quel che essa contiene, se lo sapete?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “A chi appartiene la Terra e chi è su essa, se lo sapete?”.
- Pasquini
- Pasquini
سَيَقولونَ لِلَّهِ قُل أَفَلا تَذَكَّرونَ
Risponderanno: «Ad Allah». Di’: «Non rifletterete dunque?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «A Dio». Di’: «Non riflettete?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi diranno: “Appartiene ad Allàh!”. Di’: “Non riflettete?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُل مَن رَبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبعِ وَرَبُّ العَرشِ العَظيمِ
Di’: «Chi è il Signore dei sette cieli, il Signore del Trono Sublime?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi: «Chi è il Signore dei sette cieli, il Signore del trono eccelso?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “Chi è il Signore dei sette cieli ed è il Signore del sublime Trono?”.
- Pasquini
- Pasquini
سَيَقولونَ لِلَّهِ قُل أَفَلا تَتَّقونَ
Risponderanno: «Allah». Di’: «Non Lo temerete dunque?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «Dio». Di’: «Non Lo temete?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi diranno: “Ad Allàh (appartengono)!”. Di’: “E allora non sarete timorati?”.
- Pasquini
- Pasquini
قُل مَن بِيَدِهِ مَلَكوتُ كُلِّ شَيءٍ وَهُوَ يُجيرُ وَلا يُجارُ عَلَيهِ إِن كُنتُم تَعلَمونَ
Di’: «Chi [tiene] nella Sua mano il regno di tutte le cose? Chi è Colui Che protegge e contro il Quale nessuno può essere protetto? [Ditelo] se lo sapete!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi: «Chi ha nelle Sue mani la regalità di ogni cosa, Colui che protegge e non è protetto da nessuno, se lo sapete?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “Chi è Colui che ha nella sua mano i Regni di ogni cosa e dà protezione, mentre a Lui non è data protezione (perché non ne ha bisogno)?”.
- Pasquini
- Pasquini
سَيَقولونَ لِلَّهِ قُل فَأَنّىٰ تُسحَرونَ
Risponderanno: «Allah». Di’: «Com’è dunque che siete stregati?» [28].
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «Dio». Di’: «Perché vi fate stregare?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi diranno: “Allàh!”. Di’: “Come è, dunque, che voi vi lasciate incantare?”.
- Pasquini
- Pasquini
بَل أَتَينٰهُم بِالحَقِّ وَإِنَّهُم لَكٰذِبونَ
Abbiamo dato loro la verità, ma essi sono dei bugiardi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo portato loro la verità ed essi mentono;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sì! Noi abbiamo dato loro la Verità, ma essi fortemente mentono!
- Pasquini
- Pasquini
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَما كانَ مَعَهُ مِن إِلٰهٍ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلٰهٍ بِما خَلَقَ وَلَعَلا بَعضُهُم عَلىٰ بَعضٍ سُبحٰنَ اللَّهِ عَمّا يَصِفونَ
Allah non Si è preso figlio alcuno e non esiste alcun dio al Suo fianco; ché altrimenti ogni dio se ne sarebbe andato con ciò che ha creato e ognuno [di loro] avrebbe cercato di prevalere sugli altri.
Gloria ad Allah, ben oltre quello che affermano [29]!
- Hamza P.
Gloria ad Allah, ben oltre quello che affermano [29]!
- Hamza P.
Dio non si è preso dei figli, e accanto a Lui non c’è nessun dio: ogni dio avrebbe il proprio creato e cercherebbe di sopraffare l’altro. Sia gloria a Dio, Egli è al di là delle loro calunnie, [91]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh, non ha preso figlio e non vi è con Lui nessuna divinità! Altrimenti, ogni divinità si porterebbe via quello che ha creato e una parte di loro sarebbe superiore all’altra. Incondivisa è la divinità di Allàh, al di sopra di ciò che essi affermano.
- Pasquini
- Pasquini
عٰلِمِ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ فَتَعٰلىٰ عَمّا يُشرِكونَ
[Egli è il] Conoscitore del visibile e dell’invisibile. Egli è ben più alto di quanto [Gli] associano!
- Hamza P.
- Hamza P.
conosce il mistero e il visibile ed è ben superiore ai compagni che hanno inventato per Lui. [92]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh, il Conoscitore dell’Invisibile e del Visibile, è ben superiore a ciò che Gli associano!
- Pasquini
- Pasquini
قُل رَبِّ إِمّا تُرِيَنّى ما يوعَدونَ
Di’: «Mio Signore, se mai mi mostrerai quello che hai promesso loro…
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Signore mio, se mi farai vedere il castigo che hai promesso loro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “Signore mio, se Tu mi farai vedere ciò di cui è stata fatta loro la promessa,
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ فَلا تَجعَلنى فِى القَومِ الظّٰلِمينَ
ebbene, mio Signore, non mi annoverare tra gli ingiusti».
- Hamza P.
- Hamza P.
fa’ che io non sia, Signore mio, nel popolo dei colpevoli».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
non mi porre, Signore mio, nel popolo dei trasgressori!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّا عَلىٰ أَن نُرِيَكَ ما نَعِدُهُم لَقٰدِرونَ
In verità Noi possiamo mostrarti quello che abbiamo loro promesso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi possiamo mostrarti il castigo che abbiamo promesso loro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E, in verità, Noi, certamente, siamo capaci di farti vedere ciò che promettiamo loro.
- Pasquini
- Pasquini
ادفَع بِالَّتى هِىَ أَحسَنُ السَّيِّئَةَ نَحنُ أَعلَمُ بِما يَصِفونَ
Respingi il male con ciò che è migliore. Ben sappiamo quel che dicono.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma tu respingi il male con il meglio, Noi sappiamo quel che dicono. [96]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Respingi l’offesa con l’atto di bontà! Noi ne sappiamo di più riguardo a ciò che essi affermano.
- Pasquini
- Pasquini
وَقُل رَبِّ أَعوذُ بِكَ مِن هَمَزٰتِ الشَّيٰطينِ
E di’: «Signore, mi rifugio in Te contro le seduzioni dei diavoli,
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Signore mio, mi rifugio in Te contro l’insidia dei diavoli, [97]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “Signore mio, mi rifugio in Te contro le suggestioni degli Sciayaṭīn,
- Pasquini
- Pasquini
وَأَعوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحضُرونِ
e mi rifugio in Te, Signore, contro la loro presenza vicino a me».
- Hamza P.
- Hamza P.
Signore mio, mi rifugio in Te contro la loro presenza presso di me».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e mi rifugio in Te contro le loro visite”.
- Pasquini
- Pasquini
حَتّىٰ إِذا جاءَ أَحَدَهُمُ المَوتُ قالَ رَبِّ ارجِعونِ
Quando poi si presenta la morte a uno di loro, egli dice: «Mio Signore! Fatemi ritornare [30]!
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando la morte coglierà uno di loro, costui dirà: «Signore, fammi ritornare
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando giungerà a uno di loro la morte, egli dirà: “Signore mio, fammi tornare indietro,
- Pasquini
- Pasquini
لَعَلّى أَعمَلُ صٰلِحًا فيما تَرَكتُ كَلّا إِنَّها كَلِمَةٌ هُوَ قائِلُها وَمِن وَرائِهِم بَرزَخٌ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ
Che io possa fare il bene che ho omesso». No! Non è altro che una [vana] parola che pronuncia e dietro di loro sarà eretta una barriera [31] fino al Giorno della Resurrezione.
- Hamza P.
- Hamza P.
affinché io possa compiere il bene che non ho compiuto». «No.» La Sua parola sarà questa.
Hanno una barriera alle spalle, fino al giorno in cui risorgeranno. [100]
- Zilio Grandi
Hanno una barriera alle spalle, fino al giorno in cui risorgeranno. [100]
- Zilio Grandi
affinché io possa fare qualche opera buona, in ciò che ho tralasciato!”. No! E poi, ancora, no! In verità, è soltanto una parola che egli dice. Dietro di loro c’è una barriera fin al giorno che saranno risuscitati.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ فَلا أَنسابَ بَينَهُم يَومَئِذٍ وَلا يَتَساءَلونَ
Quando poi sarà suonato il Corno, in quel Giorno non ci saranno tra loro più legami parentali, e non si porranno più domande.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando si darà fiato alla tromba, in quel giorno le parentele non conteranno nulla e nessuno di loro potrà chiedere nulla all’altro. [101]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando si soffierà nel corno, non ci saranno fra loro genealogie! Quel giorno non le chiederanno gli uni agli altri.
- Pasquini
- Pasquini
فَمَن ثَقُلَت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ
Coloro che avranno bilance pesanti [32] avranno la beatitudine;
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che avranno le bilance pesanti sono i beati, [102]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma coloro, dei quali le bilance saranno pesanti (di opere buone), appartengono al novero di quelli ai quali arride il successo!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن خَفَّت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم فى جَهَنَّمَ خٰلِدونَ
ma coloro che avranno bilance leggere, saranno quelli che avranno perduto loro stessi: rimarranno in perpetuo nell’Inferno,
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre quelli che avranno le bilance leggere si sono smarriti da sé e resteranno per sempre nella Geenna,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro, invece, le bilance dei quali saranno leggere (di opere buone) appartengono al novero di quelli che hanno mandato in fallimento le loro anime! Essi rimarranno in eterno nella giahànnam [11].
- Pasquini
- Pasquini
تَلفَحُ وُجوهَهُمُ النّارُ وَهُم فيها كٰلِحونَ
il fuoco brucerà i loro volti e avranno torte le labbra.
- Hamza P.
- Hamza P.
con il volto annerito dal fuoco e le labbra contratte.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il fuoco scotterà le loro facce ed essi avranno le labbra contratte
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَكُن ءايٰتى تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم بِها تُكَذِّبونَ
«Non vi sono stati recitati i Miei versetti? E non li consideraste imposture?»
- Hamza P.
- Hamza P.
«I Miei segni non vi sono stati recitati? E non li avete accusati di menzogna?»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che non vi venivano recitati i Nostri Segni? Ma voi li dichiaravate menzogneri!
- Pasquini
- Pasquini
قالوا رَبَّنا غَلَبَت عَلَينا شِقوَتُنا وَكُنّا قَومًا ضالّينَ
Risponderanno: «Nostro Signore, ha vinto la disgrazia, eravamo gente traviata.
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «Signore, ci ha vinti la nostra cattiva sorte, siamo stati un popolo perduto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Diranno: “Signore nostro, ci ha vinto la nostra cattiva sorte e perciò fummo un popolo di fuorviati.
- Pasquini
- Pasquini
رَبَّنا أَخرِجنا مِنها فَإِن عُدنا فَإِنّا ظٰلِمونَ
Signore, facci uscire di qui! Se poi persisteremo [nel peccato], saremo allora davvero ingiusti».
- Hamza P.
- Hamza P.
Signore nostro, fa’ che usciamo di qui, e se lo rifaremo saremo dei colpevoli».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Signore nostro, facci uscire da esso (il fuoco); se torneremo (a peccare) allora, sì, che saremo trasgressori!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ اخسَـٔوا فيها وَلا تُكَلِّمونِ
Dirà: «Rimanetevi e non parlateMi più».
- Hamza P.
- Hamza P.
E Dio dirà: «Rimanete lì e non Mi parlate.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dirà: “Rimaneteci e non rivolgetemi la parola!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ كانَ فَريقٌ مِن عِبادى يَقولونَ رَبَّنا ءامَنّا فَاغفِر لَنا وَارحَمنا وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ
Invero c’era una parte dei Miei servi che diceva: «Signore, noi crediamo: perdonaci e usaci misericordia! Tu sei il Migliore dei misericordiosi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Un gruppo di servi Miei diceva: “Signore nostro, crediamo, perdonaci e abbi compassione di noi, Tu sei il migliore dei compassionevoli”,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, c’era un gruppo di miei servi che diceva: “Signore nostro, noi abbiamo creduto e perciò perdonaci e abbi misericordia di noi, giacché Tu sei il migliore di coloro che usano clemenza!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَاتَّخَذتُموهُم سِخرِيًّا حَتّىٰ أَنسَوكُم ذِكرى وَكُنتُم مِنهُم تَضحَكونَ
E invece li avete scherniti al punto da perdere il Ricordo di Me, mentre di essi ridevate.
- Hamza P.
- Hamza P.
e voi li avete derisi, avete dimenticato il Mio avvertimento e vi siete burlati di loro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Voi vi facevate beffa di loro, al punto di dimenticarvi del mio Ricordo e li deridevate!
- Pasquini
- Pasquini
إِنّى جَزَيتُهُمُ اليَومَ بِما صَبَروا أَنَّهُم هُمُ الفائِزونَ
In verità oggi li ho compensati di ciò che hanno sopportato con pazienza; essi sono coloro che hanno conseguito [la beatitudine].
- Hamza P.
- Hamza P.
In questo giorno, Io li ho ricompensati per la loro pazienza, e sono i vincenti».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Io, oggi, li ricompenso per essere stati pazienti, sicché sono essi i trionfatori!.
- Pasquini
- Pasquini
قٰلَ كَم لَبِثتُم فِى الأَرضِ عَدَدَ سِنينَ
Dirà: «Quanti anni siete rimasti sulla terra?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio chiederà: «Quanti anni siete rimasti sulla terra?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dirà: “Quanto siete rimasti nella Terra, in numero di anni?”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا لَبِثنا يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ فَسـَٔلِ العادّينَ
Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno.
Interroga coloro che tengono il computo» [33].
- Hamza P.
Interroga coloro che tengono il computo» [33].
- Hamza P.
Risponderanno: «Siamo rimasti un giorno, o parte di un giorno; chiedi a chi tiene i conti». [113]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi diranno: “Vi siamo rimasti un giorno, oppure una parte di giorno, interroga in proposito quelli che tengono i conti!”.
- Pasquini
- Pasquini
قٰلَ إِن لَبِثتُم إِلّا قَليلًا لَو أَنَّكُم كُنتُم تَعلَمونَ
Dirà: «Davvero siete rimasti ben poco. Se lo aveste saputo!
- Hamza P.
- Hamza P.
Dirà: «Siete rimasti poco davvero, magari lo aveste saputo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Non vi siete rimasti se non poco. Se l’aveste saputo!”.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَحَسِبتُم أَنَّما خَلَقنٰكُم عَبَثًا وَأَنَّكُم إِلَينا لا تُرجَعونَ
Pensavate che vi avessimo creati per celia e che non sareste stati ricondotti a Noi?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Credevate che vi avessimo creati invano e che non vi avremmo fatto ritornare a Noi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pensavate voi forse che Noi vi avessimo creato senza uno scopo e che non sareste stati ricondotti a Noi?”.
- Pasquini
- Pasquini
فَتَعٰلَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ رَبُّ العَرشِ الكَريمِ
Sia esaltato Allah, il vero Re. Non c’è altro dio all’infuori di Lui, il Signore del Trono Sublime.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia gloria a Dio, il Re, il Vero, non c’è altro dio che Lui, il Signore del nobile trono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sia esaltato Allàh, il Re, il Vero, non vi è ilāh [12] (divinità) tranne Lui, il Signore del nobile Trono.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن يَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ لا بُرهٰنَ لَهُ بِهِ فَإِنَّما حِسابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الكٰفِرونَ
E chi invoca insieme ad Allah un’altra divinità senza averne prova alcuna, dovrà renderne conto al suo Signore. Certamente i miscredenti non prospereranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi invoca un altro dio insieme a Dio e non ha una prova evidente da portare dovrà renderne conto presso il suo Signore. I miscredenti non prospereranno. [117]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che invoca insieme con Allàh un altro ilāh (divinità), di cui non ha alcuna prova, dovrà fare i conti con il suo Signore. In verità, coloro che rifiutano di credere non hanno successo.
- Pasquini
- Pasquini
وَقُل رَبِّ اغفِر وَارحَم وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ
E di’: «Signore, perdona e usaci misericordia, Tu sei il Migliore dei misericordiosi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Signore mio, perdonaci, abbi compassione di noi, Tu sei il migliore dei compassionevoli».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu di’: “Signore mio, perdona e usa misericordia. Tu sei il migliore di coloro che usano misericordia!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ L’adorazione rituale. Vedi Appendice 2.
- [2] ^ L’elemosina obbligatoria. Vedi Appendice 3.
- [3] ^ «estratto di argilla»: lett. «sulâla», «quintessenza di», «argilla sceltissima».
- [4] ^ «ne facemmo un’altra creatura»: un celebre hadith inserito nelle due eccellenti raccolte di al-Bukharî e Muslim dice: «La creazione di ciascuno di voi avviene per quaranta giorni sotto forma di sperma, per altrettanti sotto forma di aderenza, per altrettanti sotto forma di embrione, quindi gli viene inviato l’angelo che vi insuffla lo spirito». È quest’ultima fase che determina il passaggio dalla vita animale a quella umana, e quindi si spiega il senso di quel «ne facemmo un’altra creatura». Vedi nota a XXII, 5.
- [5] ^ sette cieli»: lett. «sette vie» (tarâ’iq).
- [6] ^ II termine che abbiamo tradotto con incuranti è «ghâfilîn» che come abbiamo già visto può anche significare «ignari» (vedi nota a XII, 3). Nel primo caso indica che non vi è nulla di casuale nella creazione ed essa è avvenuta, così come avviene per l’essere umano nel seno materno (vedi sopra), in base a precise e determinate fasi di sviluppo successive; assumendo il secondo significato vuol dire che non vi è nulla nel creato che sfugge alla conoscenza dell’Altissimo (gloria a Lui).
- [7] ^ «quest’albero»: si tratta dell’albero dell’olivo.
- [8] ^ Anche: «Viaggiate su di essi come su vascelli». Il pronome si riferisce in particolare ai cammelli che sono noti come le «navi del deserto», e, più in generale a tutti gli animali che ci possono servire da cavalcatura e da soma.
- [9] ^ «Osservatelo…»: nel senso «e vi accorgerete che è proprio come vi diciamo noi».
- [10] ^ Vedi nota XI, 40.
- [11] ^ XI, 40 e a XI, 43.
- [12] ^ La maggior parte dei commentatori ritiene che l’allusione sia agli ‘Âd o ai Thamûd e ai loro profeti Hûd e Sâlih.
- [13] ^ Con il senso di «assurdità, illusione».
- [14] ^ Vedi nota a XI, 67.
- [15] ^ Il versetto si riferisce alla Torâh e riguarda i Figli di Israele, il plurale «seguissero» lo dimostra.
- [16] ^ Attraverso le rivelazioni date successivamente ai vari profeti, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha voluto creare un’unica comunità di credenti che riconoscesse la Sua sovranità e Lo temesse.
- [17] ^ «di ciò che possiede»: di quella parte di Rivelazione che le era stata data.
- [18] ^ Temendo che il loro agire non sia accetto ad Allah.
- [19] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) meglio di chiunque altro conosce le Sue creature e non impone a nessuno carichi troppo gravosi. Il Libro di cui parla il versetto, secondo l’esegesi classica (Tabarî XXIII, 35) è il Registro in cui sono annotate le azioni degli uomini, il fascicolo dell’istruttoria escatologica in base al quale sarà reso il giudizio.
- [20] ^ «i loro cuori sono distratti»: lett. «i loro cuori sono in un abisso».
- [21] ^ Ibn Mas’ud riferì che il versetto si riferisce alla predestinazione. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ben conosce il futuro che avranno gli uomini e le loro inclinazioni già prima della nascita e pertanto fissa con un Suo decreto il destino di ogni anima.
- [22] ^ Secondo i maggiori esegeti il versetto si riferisce all’uso dei meccani di riunirsi di notte attorno alla Ka‘ba per ascoltare versi e storie leggendarie. Durante la predicazione di Muhammad (pace e benedizioni su di lui), la sua persona e il Corano stesso erano diventati argomento di lazzi e ingiurie da parte dei pagani.
- [23] ^ II Corano rimprovera ai coreisciti la loro pochezza e miopia che li porta a non riconoscere la provenienza divina del messaggio dato al loro concittadino Muhammad (pace e benedizioni su di lui).
- [24] ^ La stima di cui godeva Muhammad prima dell’inizio della sua missione era unanime tra la gente della Mecca. Come si poteva poi tacciarlo di pazzia o di impostura?
- [25] ^ «il Monito»: «adh-dhikr», uno dei nomi del Corano e, in generale, delle Scritture rivelate da Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [26] ^ Tabarî (XVIII, 44) afferma che il versetto allude ad una carestia che aveva colpito la città della Mecca.
- [27] ^ Vedi nota precedente.
- [28] ^ «… stregati»: «dalle vostre false credenze al punto da non sottomettervi a Lui?».
- [29] ^ Logica cristallina per una dimostrazione dell’unicità di Allah. Solo l’unicità infatti fa sì che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non possa essere coinvolto nelle teomachie, le «divine» diatribe proprie a tutte le mitologie politeiste.
- [30] ^ «Mio Signore! Fatemi ritornare»: Tabarî (XVIII, 52) spiega il verbo al plurale con il fatto che sottintenderebbe: «Signore, ordina agli angeli della morte di lasciarmi ritornare alla vita terrena».
- [31] ^ «una barriera»: a proposito di questo termine «barzakh» si sono avanzate molte interpretazioni. In generale lo si intende come un diaframma spazio-temporale al di là del quale le anime sono, per così dire, confinate, fino al Giorno della Resurrezione.
- [32] ^ «bilance pesanti»: cariche delle opere di bene compiute nella vita terrena.
- [33] ^ Di fronte alla prospettiva dell’altra vita, ben chiara nel Giorno del Giudizio, la vita terrena appare in tutta la sua effimera brevità. «… quelli che tengono il computo»: gli angeli o le persone più avvertite e coscienti.
- [34] ^ Di fronte alla prospettiva dell’altra vita, ben chiara nel Giorno del Giudizio, la vita terrena appare in tutta la sua effimera brevità. «… quelli che tengono il computo»: gli angeli o le persone più avvertite e coscienti.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
- Nota alla Sura La sūra, rivelata a Mecca, trae il titolo dal primo versetto, che inaugura un breve ma denso riepilogo del comportamento secondo religione. Sul piano tematico è composita: si tratta della creazione dell’uomo, esempio della potenza divina e prova della resurrezione; dei doni divini all’umanità; seguono le vicende di alcuni profeti antichi e dei loro popoli corrotti, specchio dei miscredenti che affliggono Muḥammad; è offerta un’immagine dell’aldilà, con il dialogo tra il Signore e i dannati. Chiude la rivelazione un’invocazione a Dio, un appello alla Sua clemenza.
- [5] ^ I versetti mettono in guardia i credenti contro il peccato di zinā, l’«atto sessuale illecito», la cui gravità è paragonata a quella dell’idolatria e dell’omicidio (per esempio in 25:68). La dottrina lo annovera tra i cinque delitti di tipo ḥadd («limite o termine [stabilito da Dio]»), veri e propri crimini contro la religione proibiti o sanzionati nel Corano. La legge religiosa o sharī‘a lo considererà passibile di pena di morte per lapidazione nel caso di adulti sposati e giuridicamente capaci. Proprio perché protegge i credenti da questa grave forma di disubbidienza a Dio, il matrimonio è fortemente raccomandato; secondo un celebre detto attribuito al Profeta: «Chi si è sposato ha già messo al riparo i due terzi della sua fede» (cfr. il commento a 24:32). «Ciò che possiedono le loro destre»: si intendono le schiave (cfr. 4:36).
- [8] ^ «Beati i credenti» non figura nel testo, ed è stato aggiunto in traduzione per maggiore chiarezza. Il tema del «patto» (‘ahd) è ricco di senso nella predicazione coranica; capace di coinvolgere allo stesso tempo la sfera strettamente religiosa e quella etico-giuridica, l’osservanza del «patto» significa moralità e rispetto della legge (di qui «contratto civile», cfr. 2:177; 17:31-35), ma anche il timore di Dio e la testimonianza di fede resa al Signore (cfr. 13:20 sgg.; 48:10; 57:8). Il termine ‘ahd, letteralmente «il fatto di mettere o legare insieme», può significare anche «alleanza»; i cristiani arabi lo impiegano nelle espressioni al-‘ahd al-‘atīq e al-‘ahd al-jadīd, per dire rispettivamente Antico o Nuovo Testamento. Con il quasi sinonimo mīthāq (la cui radice implica le idee di fiducia e risolutezza), l’accordo nella sua forma più ferma e solenne, il Corano allude invece esclusivamente al patto con Dio, riconoscimento universale della divina sovranità che vincola al Signore l’umanità intera (cfr. 7:172), a partire dai profeti (cfr. 3:81), e soprattutto il popolo di Israele (cfr., per esempio, 2:83).
- [10] ^ «Gli eredi» (al-wārithūn): l’espressione designa i beati (cfr., per esempio, 7:43; sull’eredità del libro divino, cfr., per esempio, 7:169; sull’eredità dei beni terreni, ancora 7:128 e 10:14) ed è variamente spiegata dai commentatori. Può intendersi come l’eredità dei cieli e della terra che appartiene a Dio (cfr. 3:180; o l’eredità «di tutto», 15:23), ma anche come il lascito delle ricchezze dei miscredenti. Secondo un detto del Profeta: «Ciascuno di voi possiede due dimore, una in paradiso e una all’inferno, e quando muore chi entra all’inferno, la gente del paradiso eredita la sua dimora». Secondo un altro detto simile: «Ogni servo [di Dio] ha in serbo due dimore, una in paradiso e una all’inferno: quanto al credente, la sua casa del paradiso è edificata e la sua casa dell’inferno distrutta; quanto al miscredente, la sua casa del paradiso è distrutta e edificata la casa dell’inferno».
- [12] ^ Le rivelazioni pongono alla base dell’antropogonia vari elementi, citandoli singolarmente o accorpandoli tra loro in sequenza: qui compaiono l’«argilla» (ṭīn), la «goccia di liquido» (nuṭfa), il «grumo di sangue» (‘alaqa), la «massa molle» (muḍgha); in altri casi si ricordano la «polvere della terra» (turāb), l’«acqua spregevole» (mā’ mahīn) o semplicemente l’«acqua», o una persona – o un’«anima» (nafs) – unica; in un caso (cfr. 71:17) è detto che Dio ha fatto germogliare gli uomini dalla terra, similmente ai vegetali. Gli esegeti propongono pertanto lo schema seguente, supportato da 22:5: la creazione di Adamo avvenne a partire dall’argilla o dal soffio divino mentre quella della sua discendenza si articola in una successione di atti creativi. «Solida dimora»: l’utero (cfr. 77:21). «Un’altra creazione»: lo stadio finale dell’essere umano pienamente formato, dunque la procreazione.
- [17] ^ Le «sette strade»: i sette cieli (cfr. v. 86; 2:29; 17:44, ecc). Il tema dei sette cieli, che replicherebbero i sette piani concentrici dell’inferno, è amplificato nei racconti dedicati al celebre viaggio di Muḥammad nelle regioni oltremondane (mi‘rāj, cfr. 17:1 e commento; Dc 90-94). Fra questi, è diffusa la versione attribuita a Ibn ‘Abbās, secondo la quale il Profeta incontrò Gesù figlio di Maria e Giovanni figlio di Zaccaria nel secondo cielo, Davide, Salomone e Giuseppe nel terzo, l’antico profeta Idrīs e Abramo nel quarto, Mosè nel sesto, e nel settimo cielo, più vicino a Dio di tutti gli altri, Adamo. Fonti più antiche prevedono un diverso ordine dei profeti deputati ai cieli: Adamo nel primo, Gesù e Giovanni nel secondo, Giuseppe e Giacobbe nel terzo, Idrīs nel quarto, Aronne nel quinto, Mosè nel sesto e infine Abramo nel settimo.
- [20] ^ Sul valore sacrale dell’olivo, cfr. 24:35, il celebre «versetto della luce», e 95:1, dove questo albero è oggetto di solenne giuramento.
- [21] ^ Uno dei tanti casi in cui gli elementi del creato sono indicati come esempio e prova della generosità dell’unico Dio; se correttamente intesi, questi segni costituiscono motivo sufficiente alla conversione.
- [22] ^ «Da loro vi fate trasportare come fossero navi»: le utilizzate come cavalcature, viaggiate sul loro dorso. vv. 23 sgg. La storia di Noè (Nūḥ in arabo) è ricordata anche in 11:25-49 e 26:105-122, oltre che nella sūra 71, intitolata e interamente dedicata a questo personaggio biblico e all’episodio del diluvio che lo vede protagonista (cfr. Gen 6-9). Noè, al pari di Muḥammad, figura nel Corano non solo come profeta (nabī) ma anche come inviato (rasūl), cioè portatore di una legge divina alla quale esortare il proprio popolo; del resto, molte somiglianze accomunano le sue vicende a quelle del Profeta dell’Islam, per esempio lo scherno dei notabili e l’accusa di essere «abitato dai jinn» (majnūn). La letteratura successiva arricchirà il racconto coranico di numerosi particolari, indugiando sulla costruzione dell’arca, la coabitazione delle creature durante la traversata e l’arresto dell’imbarcazione sul monte Jūdī, che segnò la fine del diluvio. Tra i mistici, il viaggio di Noè è simbolo del percorso dell’anima verso la perfezione originaria per grazia divina; tra gli altri vi si sofferma Ibn ‘Arabī di Murcia (m. 1240), che appunto accosta il nome del monte all’attributo divino della «generosità» (jūd, cfr. Dc 576-580).
- [27] ^ «Tranne coloro contro i quali è stata pronunciata la sentenza»: si intenda «la sentenza di castigo».
- [30] ^ «Dei segni»: chiare indicazioni circa la realtà e la volontà di Dio.
«Mettiamo l’uomo alla prova»: più letteralmente «siamo coloro che mettono alla prova» (al-mubtalīn). La radice verbale di questo termine rimanda in modo esplicito all’afflizione e alla sofferenza; si tratta dell’abituale comportamento divino, che prevede l’alternanza di prosperità e avversità nella vita umana allo scopo di saggiare volta per volta la fede e la gratitudine delle creature. vv. 32 sgg. Dietro l’anonimo messaggero di questi versetti si cela una sorta di paradigma: l’appartenenza dell’inviato al popolo destinatario dell’ammonimento; l’appello al monoteismo e al timore di Dio; l’accusa di menzogna di cui l’inviato è oggetto; lo scherno nei confronti della resurrezione; la distruzione finale del popolo miscredente che prelude all’invio di un nuovo messaggero. - [41] ^ Il «grido» di aspra riprovazione (ṣayḥa), segnale di castigo, è quello di Dio, associato al fulmine e al tuono (cfr. Dc 372-373) e corrisponde, secondo alcuni, al sibilo acuto di un vento furioso e gelido (ṣarṣar, termine che ricorre in 41:16).
- [44] ^ Proprio come accadde a Muḥammad, tutti gli inviati furono accolti dal loro popolo, o meglio dalla maggioranza, come impostori. Un esempio eloquente è Mosè, al quale sono dedicati i versetti che seguono. vv. 45 sgg. È adesso chiamata in causa a titolo di esempio la storia di Mosè il quale, insieme al fratello Aronne, rivolse l’appello a Faraone (cfr. Dc 308-310) e ai suoi notabili. Si ricordi che tra i molti racconti dedicati nel testo ai profeti che hanno preceduto Muḥammad, aventi infine lo scopo di illustrare e confermare la veridicità della sua missione e dell’Islam, quello di Mosè è di gran lunga il più esplorato e carico di peso dottrinale; tra i numerosi rapporti che legano i due messaggeri l’uno all’altro (espressamente dichiarati dal libro, cfr. 7:156-157), non bisogna dimenticare l’allontanamento dalla terra natale: l’esodo è esempio dell’egira (622 d.C.). In segno di venerazione, la tradizione insiste sull’epiteto onorifico kalīm Allāh, «interlocutore di Dio» (cfr. soprattutto 4:164: «con Mosè Dio parlò»; ed Es 33:11, dove è detto che Dio «parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla con un altro»; Dc 551-557).
- [46] ^ Faraone compare molte volte nel Corano a esempio del miscredente di ogni tempo, in passi che riprendono soprattutto Es 1-14. Come si ricorda qui, il suo grande peccato fu la superbia, che si esemplifica nell’arte della costruzione: è detto «re dai saldi pilastri» in 89:10 e 38:12; e la torre che gli permetterebbe di salire fino al Dio di Mosè è citata in 28:38 e 40:36. In Faraone la superbia raggiunge il culmine e lo conduce perfino a reclamare per sé la divinità (cfr. 26:29; 28:38; 79:24). A margine di questa figura, occorre notare che il Corano attribuisce una connotazione fortemente negativa all’azione umana del costruire, fonte di «dubbio nei cuori» (9:110); inoltre, considerando che l’edificio stanziale ed elevato è pertinenza del Signore, poiché rimanda alla creazione di cieli e monti (cfr., per esempio, 79:27-33), tale dubbio può intendersi come la lusinga dell’autolatria.
- [50] ^ Alla storia di Maria, la sola donna che il Corano chiama con il nome proprio, sono dedicati numerosi passi; fra questi spiccano le narrazioni della sūra 19, che le è intitolata, e della sūra 3 (cfr. anche 4:171; 5:75; 21:91; 66:12). Il versetto ha suscitato l’attenzione dei commentatori per la presenza del termine āya, «segno» o «prodigio», al singolare: trattandosi della Vergine e di Gesù insieme, le regole della lingua araba avrebbero infatti richiesto il numero duale. Come soluzione, l’esegesi in generale amplifica il peso della nascita miracolosa di Gesù, considerandola ampiamente superiore agli altri miracoli che gli sono riconosciuti; e insiste sul fatto che tale prodigio vede coinvolte due persone in un unico evento.
- [51] ^ «Le cose buone»: secondo i commentatori, il cibo «lecito» o ḥalāl.
Si noti l’accostamento dell’alimentazione all’azione in generale; come glossano alcuni, il cibo lecito è l’aiutante o il sostegno dell’azione pia. - [52] ^ L’idea di un’unità primordiale nell’adorazione dell’unico Dio è affermata quasi negli stessi termini in 21:92; in entrambi i versetti figura umma, «comunità» nel senso di compartecipazione di credo e valori morali (cfr. anche 10:19; per la sua applicazione ad altre specie di creature non umane, cfr. 6:38; Dc 168-172). Tale unità primordiale è ribadita in 16:120, dove umma è incarnata da Abramo con la sua fede pura, antecedente a ogni codificazione, e soprattutto nell’idea del patto primordiale stipulato dal Signore con tutti i discendenti di Adamo (cfr. 7:172-173); altrove il patto è con i soli profeti (3:81).
- [53] ^ La frammentazione della «comunità unica» archetipica è ricordata più volte nel libro (per alcuni esempi eloquenti, cfr. 2:213; 10:19 e commenti). Ma vale la pena di notare che nel pensiero coranico ciò corrisponde al volere divino, come ogni altro accadimento mondano; Dio non ha voluto determinare l’unità su questa terra allo scopo di mettere alla prova ogni uomo nella capacità di cogliere i Suoi doni e distinguere il vero dal falso e il bene dal male (cfr. 5:48).
- [55] ^ Ancora il tema dell’alternanza di avversità e prosperità come caratteristica del fare divino nei confronti degli uomini: il dono di beni materiali non è necessariamente segno di benevolenza e anticipazione della beatitudine celeste; invece è «l’insidia» o «l’astuzia di Dio» (makr Allāh, cfr. 3:54, 7:99, 183; 8:30, ecc.), Suo strumento per saggiare la gratitudine degli uomini, celato dietro un’apparenza ingannevole. Secondo un detto del Profeta: «Dio distribuisce tra voi le vostre nature come distribuisce tra voi le vostre ricchezze; dà i beni terreni (dunyā) a chi ama e a chi non ama, ma dona la religione (dīn) soltanto a chi ama».
- [62] ^ Molti teologi e giuristi musulmani si sono appoggiati a questo versetto e ad altri di contenuto simile (cfr. 2:286; 6:152; 7:42) per negare l’eventualità dell’«obbligazione all’impossibile»: in altri termini, al credente non è richiesto nulla che superi le sue effettive capacità. Numerosi passi, tutti nel senso della clemenza divina, affermano addirittura che Dio agevola l’uomo nell’adempimento dei doveri; valga per tutti 87:8, dove la divina «facilitazione» (taysīr) è rapportata alla debolezza creaturale dell’uomo. L’immagine del «libro» che riporta le azioni compiute da ciascuno in vista del giudizio finale è frequente nel Corano come in altre scritture sacre (cfr., per esempio, Sal 139:16: «Erano tutti scritti nel tuo libro»; Dn 7:10: «La corte sedette e i libri furono aperti»; Ap 20:12: «E vidi i morti, grandi e piccoli, in piedi davanti al trono. E i libri furono aperti.
Fu aperto anche un altro libro, quello della vita»). Nella sūra 83 «libro» contenente nomi e azioni dei miscredenti è denominato sijjīn, e il suo correlativo, il libro dei credenti, ‘illiyūn (cfr. 83:7-9 e 18-20). - [68] ^ «Quel che i loro padri antichi non hanno ricevuto»: il popolo di Muḥammad, a differenza degli ebrei che furono beneficati di molti messaggeri, non ha mai ricevuto un inviato prima di lui (cfr. 32:2-3 e 36:5-6). Comunque sia, agli Arabi il libro riconosce più di un profeta: Hūd, Ṣāliḥ e Shu‘ayb.
- [70] ^ Affermare che il Profeta era «posseduto dai jinn» equivale ad accusarlo di essere folle (majnūn, cfr. 15:6; 24:8; 44:14, ecc.) e ad accostarlo alla figura del poeta (cfr. il «poeta invasato», shā‘irmajnūn, in 37:36).
- [71] ^ «La verità» (o «il vero»): Dio. Quindi il versetto può intendersi anche nel modo seguente: se Dio dovesse corrispondere ai loro desideri che sono dettati dalla malvagità e pieni di contraddizione, devasterebbe il mondo intero.
- [75] ^ È un altro modo per formulare la consueta accusa di ingratitudine (kufrān) che il Corano rivolge all’umanità in genere: nella buona sorte gli uomini, incapaci di riconoscere i beni ricevuti, si allontanano da Dio (cfr., per esempio, 17:83). L’ingratitudine come condizione umana condivisa e non peculiare di alcuni viene stigmatizzata in 80:17: «Sia maledetto l’uomo per quanto è ingrato».
- [79] ^ Il raduno (ḥashr) in vista del giudizio ha portata universale: oltre agli uomini saranno radunati i jinn (6:128), i diavoli (19:68), gli angeli (34:40-41) e anche le belve (81:5).
- [81] ^ Di fronte agli evidenti prodigi divini sollevano le stesse obiezioni di chi li ha preceduti, come chiarirà meglio il seguito del testo.
- [91] ^ L’importante versetto, che avanza una spiegazione razionale dell’unicità di Dio, non deve essere immediatamente tradotto, come si potrebbe pensare, nella risposta alla dottrina cristiana della figliolanza divina e della Trinità; lo stesso Corano ricorda (cfr. 4:117; 16:57; 37:149-153; 43:16; 53:21) che il paganesimo preislamico prevedeva tre dee figlie di Allāh, i cui nomi compaiono in 53:19-20.
- [92] ^ Ghayb e shahāda, rispettivamente il «mistero» e il «visibile», sono due termini rilevanti in dottrina (cfr. il commento a 2:3). Il primo copre l’ambito dell’assenza ed esprime tutto ciò che sfugge alla sensibilità umana essendo pertinenza di Dio (per esempio, l’ora della fine del mondo); il secondo è il suo contrario, copre l’ambito della presenza, e per questo serve anche a definire la professione di fede islamica – «Non c’è alcun dio fuorché Dio; Muḥammad è il Suo inviato» – che essendo una testimonianza verbale può essere colta dai sensi.
- [96] ^ Un’esortazione molto simile compare in 41:34 (cfr. anche 28:54, dove qualifica i credenti).
- [97] ^ La preghiera di «rifugio» in Dio è eloquentemente esemplificata dalle due ultime sūre (113 e 114). Molte formule simili sono attribuite al Profeta Muḥammad dalla tradizione; per esempio: «Nel nome di Dio, mi rifugio nelle perfette parole di Dio contro la Sua ira e il Suo castigo, e contro la malvagità dei Suoi servi, e l’insidia dei diavoli e la loro presenza presso di me»; oppure: «Dio mio, mi rifugio in Te dalla rovina, mi rifugio in Te dalla distruzione e dall’annegamento, e dai diavoli affinché non mi affliggano quando morirò».
- [100] ^ La «barriera» escatologica (barzakh, cfr. 25:53 e 55:20) è intesa dai commentatori sia in senso fisico (una separazione tra la vita di questo mondo e quella dell’aldilà; o tra il paradiso e l’inferno) sia in senso morale, come divieto divino. Alcuni autori insistono sul suo aspetto di raccordo tra la vita terrena e l’aldilà, e ne fanno un luogo ma anche un tempo intermedio tra la morte fisica e la resurrezione individuale. Un’interpretazione spirituale ne fa inoltre il limite delle regioni riservate a Dio e agli angeli (cfr. Dc 254-259). Altrove la «barriera» è quella che separa «i due mari» (cfr. 25:53 e commento).
- [101] ^ Il suono della «tromba» (o «corno», ṣūr, cfr. 78:18) è associato agli accadimenti della fine del mondo. Secondo 39:68, gli squilli saranno due: il primo annuncerà la morte universale e il secondo la resurrezione (cfr. Dc 873-874).
- [102] ^ L’esattissima bilancia escatologica (mīzān) che peserà le azioni degli uomini, o i fogli o i libri sui quali gli angeli scribi avranno annotato le azioni, ha forse origine iranica ma è attestata anche nell’Egitto faraonico. Trova corrispondenze nell’Antico Testamento; per esempio in Gb 31:5-6: «Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, mi pesi pure sulla bilancia della giustizia». La maggioranza dei teologi musulmani non nega la realtà fisica della bilancia, concepita a immagine delle comuni stadere; tuttavia sono piuttosto frequenti le interpretazioni allegoriche: la bilancia non è che una metafora per la divina equità (cfr. Dc 127-129).
- [113] ^ «Chi tiene i conti»: può alludere agli angeli incaricati di trascrivere le azioni umane ma anche, dato il contesto, al semplice computo del tempo cronologico.
- [117] ^ «Chi invoca un altro dio insieme a Dio»: a questo proposito il noto commentatore Ibn Kathīr narra che un giorno il Profeta chiese a un uomo: «Tu chi adori?». L’uomo rispose che adorava Allāh e alcuni idoli dei quali fece il nome. Muḥammad gli chiese: «Quando ti capita una disgrazia, chi di loro invochi perché te ne liberi?». «Allāh» rispose l’uomo. «E quando hai bisogno di qualcosa, chi di loro invochi perché te la procuri?» «Allāh» rispose di nuovo. «E allora cosa te ne fai di adorare altri insieme a Lui? Pensi forse che gli siano superiori?» «Voglio ringraziarLo adorando anche gli altri» rispose l’uomo. «Voi sapete e non sapete» concluse il Profeta (cfr. 39:38). «Dovrà renderne conto presso il suo Signore»: letteralmente «il suo conto è presso il suo Signore».
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ “Goccia di sperma” eiaculato [ayah 46 della “Sura delle Stelle” (Cor. 53)]. Ayah 46, il numero è la somma dei cromosomi dello spermatozoo e dell’ovulo fecondato, da cui ha inizio la formazione dell’uomo in fieri nell’utero. Difficile pensare a una pura coincidenza.
- [2] ^ Realtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta.
- [3] ^ Realtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta.
- [4] ^ Nelle fasi di sviluppo del feto al-mudghah - che significa “qualcosa che sia masticata” - è la trasformazione della ‘àlaqah. Questo mudghah a sua volta trasformata nelle ossa (izām), le quali, poi, sono coperte con carne (lahm).
- [5] ^ È la traduzione di al-thūr. È il nome della montagna dove Mosè ricevette da Allàh il testo scritto della Toràh per i Figli di Israele, sulla testa dei quali Allàh sollevò la montagna come segno, per autenticare la provenienza divina della legge e pretenderne l’obbedienza.
- [6] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
- [7] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
- [8] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
- [9] ^ Hārūn con la u lunga - Aronne, Profeta e Inviato di Allàh, fratello di Mosè e suo compagno nella missione loro affidata da Allàh al fine di liberare i Figli di Israele dal dominio di Faraone, su ambedue la pace.
- [10] ^ Con il nome di gìnn anche al-ginnah il Sublime Corano indica una specie di creature, diverse dagli Angeli, in comune ai quali hanno l’invisibilità, e diverse dagli uomini, in comune ai quali hanno la responsabilità delle loro azioni. In relazione a questa loro responsabilità ci sono dei ginn “Musulmani” e dei ginn “non Musulmani”. Allàh ci ha informato, nella Sura del Misericordioso, che essi sono stati creati da “fuoco senza fumo”.
- [11] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
- [12] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.











