Il Sacro Corano
Impostazioni
-- بِسْمِ ٱللّٰهِ -- Bismillah -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio -- Nel nome di Dio
Layout:
Font Arabo:
Recitatore:
بسم الله الرحمن الرحيم

Sura XXXIX

Az-Zumar

I Gruppi

Pre-Eg. n. 59 (a parte i verss. 52-54). Di 75 versetti. Il nome della sura deriva dai verss. 71 e 73.

La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 39 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).

 1.
 تَنزيلُ الكِتٰبِ مِنَ اللَّهِ العَزيزِ الحَكيمِ
 La rivelazione del Libro [proviene] da Allah, l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
 È rivelazione del libro che viene da Dio, il Potente, il Sapiente. [1]
- Zilio Grandi
 La discesa del Libro è da Allàh al-’azīz (il Possente) il Sapiente.
- Pasquini
 2.
 إِنّا أَنزَلنا إِلَيكَ الكِتٰبَ بِالحَقِّ فَاعبُدِ اللَّهَ مُخلِصًا لَهُ الدّينَ
 In verità ti abbiamo rivelato il Libro con la Verità; adora dunque Allah e rendiGli un culto sincero.
- Hamza P.
 Noi ti abbiamo rivelato il libro in tutta verità, dunque adora Dio e rendi a Lui il culto puro. [2]
- Zilio Grandi
 In verità, Noi abbiamo fatto discendere a te il Libro con la verità. Adora Allàh riservando il culto in esclusiva a Lui.
- Pasquini
 3.
 أَلا لِلَّهِ الدّينُ الخالِصُ وَالَّذينَ اتَّخَذوا مِن دونِهِ أَولِياءَ ما نَعبُدُهُم إِلّا لِيُقَرِّبونا إِلَى اللَّهِ زُلفىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحكُمُ بَينَهُم فى ما هُم فيهِ يَختَلِفونَ إِنَّ اللَّهَ لا يَهدى مَن هُوَ كٰذِبٌ كَفّارٌ
 Non appartiene forse ad Allah il culto esclusivo? Coloro che si prendono padroni all’infuori di Lui [si giustificano dicendo]: «Li adoriamo solo perché ci avvicinano ad Allah» [1] .
Giudicherà tra loro Allah, in merito alle loro divergenze.
Allah non guida chi è bugiardo, ingrato.
- Hamza P.
 Forse a Dio non spetta il culto puro? Quelli che si sono presi altri protettori anziché Lui hanno detto: «Noi li adoriamo solo perché ci avvicinano a Dio». Ebbene, Dio giudicherà delle loro discordie. Ma Dio non guida chi è bugiardo, né chi è ingrato.
- Zilio Grandi
 Non spetta forse ad Allàh il culto in esclusiva? E coloro che hanno preso dei protettori all’infuori di Lui (dicono): “Noi non li adoriamo se non affinché ci avvicinino ad Allàh. In verità, Allàh giudicherà tra loro su ciò riguardo a cui dissentivano. In verità, Allàh non guida colui che è menzognero o che rifiuta di credere.
- Pasquini
 4.
 لَو أَرادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَاصطَفىٰ مِمّا يَخلُقُ ما يَشاءُ سُبحٰنَهُ هُوَ اللَّهُ الوٰحِدُ القَهّارُ
 Se Allah avesse voluto darSi un figlio, avrebbe scelto chi voleva tra ciò che ha creato. Gloria a Lui! Egli è Allah, l’Unico, il Dominatore.
- Hamza P.
 Se Dio avesse voluto prendersi un figlio, avrebbe eletto chi vuole nel Suo creato; sia gloria a Lui, Egli è Dio, l’Unico, il Dominatore. [4]
- Zilio Grandi
 Se Allàh volesse prendere un figlio, certamente, sceglierebbe ciò che vuole fra ciò che crea; ma incondivisa è la sua divinità, poiché Egli è Allàh, l’Unico, l’Impositore irresistibile del Suo volere.
- Pasquini
 5.
 خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ بِالحَقِّ يُكَوِّرُ الَّيلَ عَلَى النَّهارِ وَيُكَوِّرُ النَّهارَ عَلَى الَّيلِ وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ كُلٌّ يَجرى لِأَجَلٍ مُسَمًّى أَلا هُوَ العَزيزُ الغَفّٰرُ
 Ha creato i cieli e la terra in tutta verità. Arrotola [2] la notte sul giorno e il giorno sulla notte, e il sole e la luna ha costretto [a orbitare] fino ad un termine stabilito. Non è forse Lui l’Eccelso, il Perdonatore?
- Hamza P.
 Ha creato i cieli e la terra in tutta verità, Egli arrotola la notte sul giorno e arrotola il giorno sulla notte, ha asservito il sole e la luna, e ciascuno corre verso un esito stabilito; forse non è il Potente, l’Indulgente? [5]
- Zilio Grandi
 Egli creò i cieli e la Terra con la Verità. Avvolge la notte sul giorno e avvolge il giorno sulla notte; ha costretto a lavorare senza compenso il sole e la luna e tutto corre verso un termine prestabilito! Non è forse Egli al-’azìz (il Possente) al-Ghafùr (il Perdonatore)?
- Pasquini
 6.
 خَلَقَكُم مِن نَفسٍ وٰحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنها زَوجَها وَأَنزَلَ لَكُم مِنَ الأَنعٰمِ ثَمٰنِيَةَ أَزوٰجٍ يَخلُقُكُم فى بُطونِ أُمَّهٰتِكُم خَلقًا مِن بَعدِ خَلقٍ فى ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍ ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم لَهُ المُلكُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَأَنّىٰ تُصرَفونَ
 Vi ha creati da un solo essere, da cui ha tratto la sua sposa. Del bestiame vi diede otto coppie [3] , Vi crea nel ventre delle vostre madri, creazione dopo creazione [4] , in tre tenebre [5] [successive]. Questi è Allah, il vostro Signore! [Appartiene] a Lui la sovranità. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. Come potete allontanarvi [da Lui]?
- Hamza P.
 Vi ha creato da un’anima sola e poi ne ha tratto la compagna e vi ha dato otto coppie di animali; Egli vi crea nel ventre delle vostre madri, creazione dopo creazione, in un triplice velo di tenebre. Dio, il vostro Signore, è questo: a Lui appartiene il regno, non c’è altro dio che Lui. E allora perché vi allontanate? [6]
- Zilio Grandi
 Vi creò da un’unica anima (Adamo) poi da essa produsse l’altra unità (Eva) per fare il paio (la coppia) e fece scendere per voi di tra il bestiame otto coppie. Egli vi crea nei ventri delle vostre madri, una creazione dopo una creazione, in tre tenebre. Questo è Allàh, il vostro Signore, al Quale appartiene il Regno. Non c’è divinità, tranne Lui. E allora perché, dunque, voi vi volgete altrove?
- Pasquini
 7.
 إِن تَكفُروا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُم وَلا يَرضىٰ لِعِبادِهِ الكُفرَ وَإِن تَشكُروا يَرضَهُ لَكُم وَلا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزرَ أُخرىٰ ثُمَّ إِلىٰ رَبِّكُم مَرجِعُكُم فَيُنَبِّئُكُم بِما كُنتُم تَعمَلونَ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ
 Se siete miscredenti, [sappiate che] Allah è Colui Che basta a Se Stesso, ma non accetta la miscredenza dei Suoi servi.
Se invece siete credenti Se ne compiace. Nessuno porterà il peso di un altro. Ritornerete poi al vostro Signore ed Egli vi informerà in merito a ciò che avrete fatto, poiché Egli conosce quello che c’è nei petti.
- Hamza P.
 Se siete ingrati, sappiate che Dio è il Ricco e non ha alcun bisogno di voi ma non consente ai Suoi servi l’ingratitudine; se invece avete gratitudine per Lui, Egli la accetterà da voi e nessuna anima carica sarà gravata del peso altrui. Infine farete ritorno al vostro Signore che vi informerà di quel che avete compiuto, Egli conosce il contenuto dei cuori. [7]
- Zilio Grandi
 Se voi rifiutate di credere, in verità, Allàh non ha bisogno di voi e non gli piace il rifiuto di credere dei suoi servi! Però, se voi sarete riconoscenti, si compiacerà di voi per questo e non porterà una (anima) gravata da un peso il carico di un’altra. Poi al vostro Signore sarete fatti ritornare ed Egli vi darà notizia di ciò che facevate. In verità, Egli conosce ciò che vi è nei petti.
- Pasquini
 8.
 وَإِذا مَسَّ الإِنسٰنَ ضُرٌّ دَعا رَبَّهُ مُنيبًا إِلَيهِ ثُمَّ إِذا خَوَّلَهُ نِعمَةً مِنهُ نَسِىَ ما كانَ يَدعوا إِلَيهِ مِن قَبلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندادًا لِيُضِلَّ عَن سَبيلِهِ قُل تَمَتَّع بِكُفرِكَ قَليلًا إِنَّكَ مِن أَصحٰبِ النّارِ
 Quando una sventura lo coglie, l’uomo invoca il suo Signore e si volge a Lui pentito. Poi, quando Allah gli concede una grazia, dimentica la ragione per cui si raccomandava e attribuisce ad Allah consimili per allontanare gli altri dalla Sua via. Di’ [6] [a codesto uomo]: «Goditi la tua miscredenza! In verità sei tra i compagni del Fuoco».
- Hamza P.
 L’uomo, quando un male lo coglie, invoca pentito il suo Signore, ma poi, quando Dio gli ha accordato una grazia, dimentica le sue invocazioni di prima e dà a Dio degli eguali per sviare altri dal Suo sentiero. Di’: «Gioisci pure della tua ingratitudine per un po’ di tempo; sei di quelli che avranno in compenso il fuoco». [8]
- Zilio Grandi
 Quando un male colpisce l’uomo, egli invoca il suo Signore, volgendosi a Lui; poi quando lo gratifica con una misericordia da Lui, egli dimentica ciò per cui lo aveva invocato in precedenza e Gli attribuisce dei pari grado (nella divinità) per far traviare dalla Sua strada. Di’: “Goditela, con il tuo rifiuto di credere, per un po’. In verità, tu sei dei compagni del fuoco.
- Pasquini
 9.
 أَمَّن هُوَ قٰنِتٌ ءاناءَ الَّيلِ ساجِدًا وَقائِمًا يَحذَرُ الءاخِرَةَ وَيَرجوا رَحمَةَ رَبِّهِ قُل هَل يَستَوِى الَّذينَ يَعلَمونَ وَالَّذينَ لا يَعلَمونَ إِنَّما يَتَذَكَّرُ أُولُوا الأَلبٰبِ
 Ma come? Chi passa in devozione le ore della notte, prosternato e ritto, timorato per l’Altra vita e speranzoso nella misericordia del suo Signore [7] … Di’: «Sono forse uguali coloro che sanno e coloro che non sanno?». Solo gli uomini dotati di intelletto riflettono.
- Hamza P.
 Forse chi trascorre in devozione le ore della notte, prosternato e in piedi, nel timore dell’aldilà e nella speranza della misericordia del suo Signore, forse costui è uguale all’empio? Di’: «Sono uguali quelli che sanno e quelli che non sanno?». Ma riflette solo chi è dotato di sano intelletto. [9]
- Zilio Grandi
 Forse che (riceverà lo stesso trattamento di chi rifiuta di credere) chi è sottomesso, durante la notte, prosternato e in piedi, che teme la vita futura e spera nella misericordia del suo Signore?”. Di’: “Sono forse uguali coloro che sanno e coloro che non sanno? Solamente quelli che sono dotati d’intelletto rammentano!”.
- Pasquini
 10.
 قُل يٰعِبادِ الَّذينَ ءامَنُوا اتَّقوا رَبَّكُم لِلَّذينَ أَحسَنوا فى هٰذِهِ الدُّنيا حَسَنَةٌ وَأَرضُ اللَّهِ وٰسِعَةٌ إِنَّما يُوَفَّى الصّٰبِرونَ أَجرَهُم بِغَيرِ حِسابٍ
 Di’: «O Miei servi che credete, temete il vostro Signore!». Coloro che in questa vita fanno il bene, [avranno] un bene. Vasta è la terra di Allah [8] . Coloro che sono perseveranti riceveranno la loro incalcolabile ricompensa.
- Hamza P.
 Di’: «Servi Miei credenti, temete il vostro Signore. Quelli che fanno del bene in questo mondo avranno del bene. La terra di Dio è ampia. Egli ricompenserà chi è paziente, senza misura». [10]
- Zilio Grandi
 Di’: “O miei servi che credete, siate timorati del vostro Signore. A coloro che avranno ben operato in questa vita terrena, bene! La Terra di Allàh è vasta! Solamente, i perseveranti riceveranno la loro ricompensa senza conto!”.
- Pasquini
 11.
 قُل إِنّى أُمِرتُ أَن أَعبُدَ اللَّهَ مُخلِصًا لَهُ الدّينَ
 Di’: «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
- Hamza P.
 Di’: «Mi è stato ordinato di adorare Dio e di rendere a Lui un culto puro,
- Zilio Grandi
 Di’: “In verità, io sono stato comandato di adorare Allàh, riservando esclusivamente a Lui il culto
- Pasquini
 12.
 وَأُمِرتُ لِأَن أَكونَ أَوَّلَ المُسلِمينَ
 mi è stato ordinato di essere il primo di coloro che Gli Si sottomettono».
- Hamza P.
 mi è stato ordinato di essere il primo dei musulmani».
- Zilio Grandi
 e sono stato comandato di essere il primo dei Musulmani”.
- Pasquini
 13.
 قُل إِنّى أَخافُ إِن عَصَيتُ رَبّى عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ
 Di’: «Se disobbedisco al mio Signore, temo il castigo di un Giorno terribile».
- Hamza P.
 Di’: «Se disubbidirò al mio Signore, temo il castigo di un giorno tremendo».
- Zilio Grandi
 Di’: “Io temo, in verità, il castigo di un giorno spaventoso, se disobbedisco al mio Signore”.
- Pasquini
 14.
 قُلِ اللَّهَ أَعبُدُ مُخلِصًا لَهُ دينى
 Di’: «E Allah che adoro e Gli rendo un culto puro.
- Hamza P.
 Di’: «Io adoro Dio e rendo a Lui un culto puro,
- Zilio Grandi
 Di’: “Io adoro Allàh, risevando in esclusiva a Lui il mio culto!
- Pasquini
 15.
 فَاعبُدوا ما شِئتُم مِن دونِهِ قُل إِنَّ الخٰسِرينَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم وَأَهليهِم يَومَ القِيٰمَةِ أَلا ذٰلِكَ هُوَ الخُسرانُ المُبينُ
 Adorate [pure] ciò che volete all’infuori di Lui!». Di’: «Coloro che nel Giorno della Resurrezione [constateranno] la rovina delle loro persone e delle loro famiglie, saranno i [veri] perdenti». Non è forse questa la perdita palese?
- Hamza P.
 e voi adorate quel che volete al di fuori di Lui». Di’: «I veri perdenti sono quelli che nel giorno della resurrezione perderanno se stessi e le loro famiglie; non è una perdita evidente?».
- Zilio Grandi
 Voi adorate pure ciò che volete invece di Lui”. Di’: “In verità, nel Giorno della Resurrezione i perdenti saranno coloro che hanno perduto loro stessi e le loro famiglie. Non è forse questo il fallimento evidente?”.
- Pasquini
 16.
 لَهُم مِن فَوقِهِم ظُلَلٌ مِنَ النّارِ وَمِن تَحتِهِم ظُلَلٌ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبادَهُ يٰعِبادِ فَاتَّقونِ
 Avranno sopra di loro nuvole di fuoco, e nuvole di fuoco sotto di loro. Ecco la minaccia di Allah ai Suoi servi: «O Miei servi, temeteMi!».
- Hamza P.
 Avranno nubi di fuoco sopra di loro e sotto di loro, così Dio spaventa i Suoi servi: «Servi Miei, temete Me».
- Zilio Grandi
 Essi avranno sopra di loro tettoie di fuoco e tettoie sotto di loro; con questo Allàh mette sgomento nei suoi servi (e dice): “O servi miei, temetemi!”.
- Pasquini
 17.
 وَالَّذينَ اجتَنَبُوا الطّٰغوتَ أَن يَعبُدوها وَأَنابوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ البُشرىٰ فَبَشِّر عِبادِ
 [Annuncia] la lieta novella a coloro che si separano dagli idoli [9] per non adorarli e si inchinano ad Allah. Annuncia la lieta novella ai Miei servi,
- Hamza P.
 Ma quelli che si astengono dai Ṭāghūt e non li adorano e invece si volgono pentiti a Dio, quelli avranno il lieto annuncio.
Porta il lieto annuncio ai Miei servi [17]
- Zilio Grandi
 Per coloro che si tengono lontano dall’adorare Taghūt [1] e tornano pentiti ad Allàh, c’è una buona novella e tu annuncia la buona novella ai miei servi,
- Pasquini
 18.
 الَّذينَ يَستَمِعونَ القَولَ فَيَتَّبِعونَ أَحسَنَهُ أُولٰئِكَ الَّذينَ هَدىٰهُمُ اللَّهُ وَأُولٰئِكَ هُم أُولُوا الأَلبٰبِ
 che ascoltano [attenti] la Parola e obbediscono a quanto di meglio essa contiene. Essi sono coloro che Allah ha guidato, sono i dotati di intelletto.
- Hamza P.
 che ascoltano la parola e la seguono in quel che è migliore; sono coloro che Dio guida, sono coloro che hanno intelletto sano.
- Zilio Grandi
 i quali ascoltano il discorso e seguono la parte migliore di esso! Quelli sono coloro i quali li ha guidati Allàh e sono quelli i dotati di intelletto!
- Pasquini
 19.
 أَفَمَن حَقَّ عَلَيهِ كَلِمَةُ العَذابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى النّارِ
 Ma come? Quello il cui castigo è già deciso… Potrai salvarlo dal Fuoco?
- Hamza P.
 E quanto a chi si trova nel fuoco – contro costui si avverò la sentenza di castigo –, potrai forse liberarlo? [19]
- Zilio Grandi
 Forse che colui, per il quale si è realizzata la sentenza di castigo, potrai tu salvarlo dal fuoco?
- Pasquini
 20.
 لٰكِنِ الَّذينَ اتَّقَوا رَبَّهُم لَهُم غُرَفٌ مِن فَوقِها غُرَفٌ مَبنِيَّةٌ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ وَعدَ اللَّهِ لا يُخلِفُ اللَّهُ الميعادَ
 Coloro che temono il loro Signore [abiteranno agli alti] piani, al di sopra dei quali sono stati costruiti altri piani e sotto di loro scorreranno i ruscelli. Promessa di Allah! Allah non manca alla Sua promessa [10] .
- Hamza P.
 Quelli che temono il loro Signore avranno stanze altissime, e sopra altre stanze altissime edificate alla cui ombra scorrono i fiumi: è promessa di Dio, e Dio non viene meno alla Sua promessa. [20]
- Zilio Grandi
 Invece, per coloro che temono il loro Signore, ci saranno stanze ai piani superiori, sopra le quali, più in alto, ci saranno edifici perfetti, sotto i quali scorrono i fiumi. Promessa di Allàh. Allàh non mancherà all’appuntamento.
- Pasquini
 21.
 أَلَم تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسَلَكَهُ يَنٰبيعَ فِى الأَرضِ ثُمَّ يُخرِجُ بِهِ زَرعًا مُختَلِفًا أَلوٰنُهُ ثُمَّ يَهيجُ فَتَرىٰهُ مُصفَرًّا ثُمَّ يَجعَلُهُ حُطٰمًا إِنَّ فى ذٰلِكَ لَذِكرىٰ لِأُولِى الأَلبٰبِ
 Non vedi dunque che Allah ha fatto scendere l’acqua dal cielo e poi l’ha guidata, nella terra, verso fonti sgorganti; quindi per suo tramite fa germinare graminacee dai diversi colori che poi appassiscono, e così le vedi ingiallite, e infine ne fa secchi frammenti. Certo questo è un Monito per coloro che hanno intelletto.
- Hamza P.
 Non vedi che Dio fa discendere dell’acqua dal cielo e la conduce verso delle sorgenti nella terra e ne fa germogliare piante variopinte che poi si seccano, e le vedi ingiallire e poi Egli ne fa paglia frantumata? In questo c’è un monito per gente di sano intelletto.
- Zilio Grandi
 Non vedi che Allàh fa scendere dal cielo acqua, la conduce in sorgenti sulla Terra, fa germogliare con essa vegetazione, varia quanto a colori, che poi si secca, tu la vedi ingiallita, e poi la rende paglia? In verità, in questo c’è uno spunto di riflessione per i dotati di intelletto.
- Pasquini
 22.
 أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدرَهُ لِلإِسلٰمِ فَهُوَ عَلىٰ نورٍ مِن رَبِّهِ فَوَيلٌ لِلقٰسِيَةِ قُلوبُهُم مِن ذِكرِ اللَّهِ أُولٰئِكَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ
 Colui cui Allah apre il cuore all’Islàm e che possiede una luce che proviene dal suo Signore [11] … Guai a coloro che hanno i cuori insensibili al Ricordo di Allah. Essi sono in errore evidente.
- Hamza P.
 Forse colui cui Dio ha aperto il petto alla fede cosicché avanza alla luce del Signore, costui è uguale al miscredente? Guai a quelli che induriscono i loro cuori davanti al nome di Dio, sono in errore manifesto.
- Zilio Grandi
 Forse che colui al quale Allàh ha aperto il suo petto all’Islam ed è sotto una luce che proviene dal suo Signore sarà come colui sul cui cuore è stato posto un sigillo? Guai a coloro, i cuori dei quali sono indifferenti al Ricordo di Allàh! Quelli sono in evidente fuorviamento.
- Pasquini
 23.
 اللَّهُ نَزَّلَ أَحسَنَ الحَديثِ كِتٰبًا مُتَشٰبِهًا مَثانِىَ تَقشَعِرُّ مِنهُ جُلودُ الَّذينَ يَخشَونَ رَبَّهُم ثُمَّ تَلينُ جُلودُهُم وَقُلوبُهُم إِلىٰ ذِكرِ اللَّهِ ذٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهدى بِهِ مَن يَشاءُ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن هادٍ
 Allah ha fatto scendere il più bello dei racconti, un Libro coerente e reiterante [12] , [alla lettura del quale] rabbrividisce la pelle di coloro che temono il loro Signore e poi si distende la pelle insieme coi cuori al Ricordo di Allah [13] .
Questa è la Guida di Allah con cui Egli guida chi vuole.
E coloro che Allah svia, non avranno direzione.
- Hamza P.
 Dio ha fatto discendere il racconto più bello, un libro di testi simili e ripetuti; la pelle di quelli che temono il loro Signore si raggrinza quando essi li odono, e poi la loro pelle si addolcisce, e anche i loro cuori, quando odono il nome di Dio. Questa è la guida di Dio, con cui Egli guida chi vuole, mentre colui che Dio travia non ha nessuno che lo guiderà; [23]
- Zilio Grandi
 Allàh ha fatto scendere il miglior discorso per mezzo di un Libro, in cui tutto è esposto al massimo livello di chiarezza con ripetizioni. Per effetto di esso, si accappona la pelle di coloro che temono il loro Signore, ma poi si addolciscono le loro pelli e i loro cuori al Ricordo di Allàh. Questa è la Guida di Allàh, che conduce con essa chi Egli vuole, mentre per colui che Allàh mette fuori strada, non ci sarà per lui nessuna guida.
- Pasquini
 24.
 أَفَمَن يَتَّقى بِوَجهِهِ سوءَ العَذابِ يَومَ القِيٰمَةِ وَقيلَ لِلظّٰلِمينَ ذوقوا ما كُنتُم تَكسِبونَ
 Forse colui che nel Giorno della Resurrezione tenterà invano di preservare il suo volto dal peggiore dei castighi…? [14]
E sarà detto agli ingiusti: «Gustate quel che avete meritato!».
- Hamza P.
 non è costui quello che tenterà di proteggersi il viso dal castigo orribile nel giorno della resurrezione? Una voce dirà agli empi: «Gustate quel che vi siete meritati!».
- Zilio Grandi
 Forse che colui il quale, nel Giorno della Resurrezione, starà tremando al pensiero del tremendo castigo imminente, sarà come colui il quale credette nella vita futura? Sarà detto ai tragressori: “Gustate ciò che vi siete meritato!”.
- Pasquini
 25.
 كَذَّبَ الَّذينَ مِن قَبلِهِم فَأَتىٰهُمُ العَذابُ مِن حَيثُ لا يَشعُرونَ
 Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano.
- Hamza P.
 Quelli che vissero prima di loro hanno accusato i messaggeri di menzogna, e il castigo li ha colti da dove meno si aspettavano.
- Zilio Grandi
 Smentirono (la Verità) coloro i quali (vissero) prima di loro! Perciò il castigo li colse da dove non sospettavano.
- Pasquini
 26.
 فَأَذاقَهُمُ اللَّهُ الخِزىَ فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَلَعَذابُ الءاخِرَةِ أَكبَرُ لَو كانوا يَعلَمونَ
 Allah fece provare loro l’ignominia in questa vita; ma il castigo nell’Altra vita è certamente più grande, se lo sapessero.
- Hamza P.
 Dio ha fatto loro gustare l’umiliazione nella vita del mondo, ma il castigo dell’aldilà sarà peggiore, se lo sapessero.
- Zilio Grandi
 Allàh fece loro gustare l’umiliazione nella vita terrena e, certamente, il castigo di quella futura sarà maggiore. Se sapessero!
- Pasquini
 27.
 وَلَقَد ضَرَبنا لِلنّاسِ فى هٰذَا القُرءانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَعَلَّهُم يَتَذَكَّرونَ
 Già in questo Corano abbiamo proposto agli uomini parabole di ogni genere, affinché riflettano.
- Hamza P.
 In questo Corano, abbiamo proposto agli uomini ogni sorta di esempio affinché possano riflettere,
- Zilio Grandi
 Noi mettiamo in questo Corano ogni specie di paragoni per gli uomini, affinché essi tengano a mente.
- Pasquini
 28.
 قُرءانًا عَرَبِيًّا غَيرَ ذى عِوَجٍ لَعَلَّهُم يَتَّقونَ
 [Abbiamo dato loro] un Corano arabo, esente da tortuosità, affinché temano [Allah].
- Hamza P.
 è un Corano arabo senza tortuosità affinché essi temano Dio. [28]
- Zilio Grandi
 Un Corano arabo esso è, senza tortuosità, affinché essi siano timorati.
- Pasquini
 29.
 ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَجُلًا فيهِ شُرَكاءُ مُتَشٰكِسونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِرَجُلٍ هَل يَستَوِيانِ مَثَلًا الحَمدُ لِلَّهِ بَل أَكثَرُهُم لا يَعلَمونَ
 Allah vi propone la metafora di un uomo che dipende da soci in lite tra loro e di un altro che sottostà ad un [unico] padrone. Sono forse nella stessa condizione? Lode ad Allah, ma la maggior parte degli uomini non sanno [15] .
- Hamza P.
 Dio vi propone l’esempio di un uomo che abbia dei soci in disaccordo tra loro e un uomo interamente dato a un solo uomo: sono uguali? No, Dio sia lodato, ma la gran parte di loro non sa nulla. [29]
- Zilio Grandi
 Allàh propone a esempio un uomo, che ha come padroni più soggetti litigiosi e un uomo che ha come padrone un unico soggetto. Forse che si trovano i due dipendenti nella stessa posizione? La lode appartiene ad Allàh, però la maggior parte di loro non sanno.
- Pasquini
 30.
 إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَيِّتونَ
 In verità dovrai morire ed essi dovranno morire [16] ;
- Hamza P.
 Tu morirai ed essi moriranno
- Zilio Grandi
 In verità, tu morrai e, in verità, loro morranno.
- Pasquini
 31.
 ثُمَّ إِنَّكُم يَومَ القِيٰمَةِ عِندَ رَبِّكُم تَختَصِمونَ
 poi, nel Giorno della Resurrezione, polemizzerete [tra voi] davanti al vostro Signore.
- Hamza P.
 e poi, nel giorno della resurrezione, discuterete presso il Signore. [31]
- Zilio Grandi
 Poi, in verità, voi, nel Giorno della Resurrezione, presso il vostro Signore discuterete.
- Pasquini
 32.
 فَمَن أَظلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدقِ إِذ جاءَهُ أَلَيسَ فى جَهَنَّمَ مَثوًى لِلكٰفِرينَ
 Chi è più ingiusto di colui che inventa menzogne contro Allah e smentisce la verità quando essa [gli] giunge?
Nell’Inferno non c’è forse una dimora per i miscredenti?
- Hamza P.
 E chi è più ingiusto di colui che dice falsità contro Dio e smentisce la verità dopo che gli è giunta? Forse nella Geenna non ci sarà posto per gli empi? [32]
- Zilio Grandi
 E chi è più trasgressore di chi mente su Allàh e smentisce la Verità, quando gli giunge? E non è forse vero che in giahànnam [2] c’è un domicilio per coloro che rifiutano di credere?
- Pasquini
 33.
 وَالَّذى جاءَ بِالصِّدقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولٰئِكَ هُمُ المُتَّقونَ
 Chi ha recato la Verità e chi vi si è attenuto: ecco i timorati [17] .
- Hamza P.
 Chi porta la verità e la invera, ecco quelli che temono Dio, [33]
- Zilio Grandi
 Coloro che portano la Verità e credono in essa, quelli sono i timorati.
- Pasquini
 34.
 لَهُم ما يَشاءونَ عِندَ رَبِّهِم ذٰلِكَ جَزاءُ المُحسِنينَ
 Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno.
Questa è la ricompensa di chi compie il bene.
- Hamza P.
 presso il Signore avranno quel che vorranno, è il compenso dei buoni
- Zilio Grandi
 Essi avranno ciò che desiderano presso il loro Signore; questa è la ricompensa dei bene operanti,
- Pasquini
 35.
 لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنهُم أَسوَأَ الَّذى عَمِلوا وَيَجزِيَهُم أَجرَهُم بِأَحسَنِ الَّذى كانوا يَعمَلونَ
 Infatti Allah cancellerà le loro azioni peggiori e li compenserà per ciò che di meglio avranno fatto.
- Hamza P.
 affinché Dio li purifichi dalle loro azioni peggiori e li premi per le azioni migliori.
- Zilio Grandi
 affinchè Allàh li assolva dal peggio che hanno fatto e li ricompensi con il meglio di ciò che erano soliti fare.
- Pasquini
 36.
 أَلَيسَ اللَّهُ بِكافٍ عَبدَهُ وَيُخَوِّفونَكَ بِالَّذينَ مِن دونِهِ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن هادٍ
 Non basta forse Allah al Suo servo, quando gli uomini ti minacciano [con le sanzioni] di coloro [che adorano] all’infuori di Allah [18] ? E coloro che Allah svia non avranno direzione.
- Hamza P.
 Dio non è sufficiente al Suo servo? Cercheranno di spaventarti con creature che non sono Dio. Ma colui che Dio travia non avrà nessuno che lo guiderà, [36]
- Zilio Grandi
 Non è forse Allàh bastante al suo servo? Essi vogliono spaventarti per mezzo di coloro (che essi adorano), invece di Lui! Ma per chi Allàh fuorvia, non ci sarà nessuno che lo guidi,
- Pasquini
 37.
 وَمَن يَهدِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن مُضِلٍّ أَلَيسَ اللَّهُ بِعَزيزٍ ذِى انتِقامٍ
 Coloro che Allah guida, nessuno li potrà sviare.
Allah non è forse eccelso, padrone del castigo?
- Hamza P.
 e colui che Dio guida, nessuno lo farà smarrire. Dio non è forse il Potente, il Vendicatore? [37]
- Zilio Grandi
 mentre per chi Allàh guida, non ci sarà nessuno che lo metta fuori strada! Non è forse vero che Allàh è Possente e titolare della vendetta?
- Pasquini
 38.
 وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ لَيَقولُنَّ اللَّهُ قُل أَفَرَءَيتُم ما تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ إِن أَرادَنِىَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَل هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهِ أَو أَرادَنى بِرَحمَةٍ هَل هُنَّ مُمسِكٰتُ رَحمَتِهِ قُل حَسبِىَ اللَّهُ عَلَيهِ يَتَوَكَّلُ المُتَوَكِّلونَ
 Se domandassi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», certamente risponderebbero: «Allah». Di’: «Considerate allora coloro che invocate all’infuori di Allah. Se Allah volesse un male per me saprebbero dissiparlo? Se volesse per me una misericordia, saprebbero trattenere la Sua misericordia?».
Di’: «Allah mi basta: in Lui confidino coloro che confidano».
- Hamza P.
 Se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?» risponderanno: «Dio». Di’: «Cosa ne pensate? Se Dio volesse farmi del male, quelle creature che voi invocate oltre a Dio mi potrebbero liberare da quel male? E se Dio volesse farmi una grazia, potrebbero trattenere la Sua grazia?». Di’: «Dio mi è sufficiente, quelli che si affidano a Lui hanno fiducia». [38]
- Zilio Grandi
 Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”. Essi, di certo, diranno: “Allàh!”. Di’: “Pensate forse che, coloro che voi invocate all’infuori di Allàh, se Allàh volesse per me un male, potrebbero salvarmi dal suo male? Oppure se (Allàh) volesse per me una misericordia, essi potrebbero impedire la sua misericordia?”. Di’: “Sono nelle mani di Allàh!” Su lui facciano affidamento coloro che hanno fiducia.
- Pasquini
 39.
 قُل يٰقَومِ اعمَلوا عَلىٰ مَكانَتِكُم إِنّى عٰمِلٌ فَسَوفَ تَعلَمونَ
 Di’: «O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]». Quanto prima saprete
- Hamza P.
 Di’: «Popolo mio, agite secondo la vostra capacità e Io agirò secondo la mia, e tra poco saprete [39]
- Zilio Grandi
 Di’: “O popolo mio, agite secondo la vostra posizione! Io pure sto agendo. A suo tempo, voi saprete”.
- Pasquini
 40.
 مَن يَأتيهِ عَذابٌ يُخزيهِ وَيَحِلُّ عَلَيهِ عَذابٌ مُقيمٌ
 chi sarà colpito da un ignominioso castigo e chi riceverà un duraturo castigo.
- Hamza P.
 a chi capiterà un castigo umiliante, a chi toccherà un castigo duraturo».
- Zilio Grandi
 Colui il quale lo raggiungerà un castigo, che lo umilierà e sarà giusto, su di lui un castigo durevole!
- Pasquini
 41.
 إِنّا أَنزَلنا عَلَيكَ الكِتٰبَ لِلنّاسِ بِالحَقِّ فَمَنِ اهتَدىٰ فَلِنَفسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيها وَما أَنتَ عَلَيهِم بِوَكيلٍ
 Su di te [19] abbiamo fatto scendere il Libro per gli uomini, secondo verità. Chi ne è ben diretto, lo fa per se stesso, chi svia si svia a suo danno. Tu non sei responsabile di loro.
- Hamza P.
 Noi ti abbiamo rivelato il libro per gli uomini, in tutta verità; chi si farà guidare sarà a suo vantaggio, e chi devierà, devierà contro se stesso, e far loro da protettore non spetta a te.
- Zilio Grandi
 In verità, Noi abbiamo fatto scendere su te il Libro con la Verità, per gli uomini. Colui che accoglie la guida, lo fa a suo beneficio; mentre colui che va errato, va errato a suo danno. Tu non sei il loro curatore.
- Pasquini
 42.
 اللَّهُ يَتَوَفَّى الأَنفُسَ حينَ مَوتِها وَالَّتى لَم تَمُت فى مَنامِها فَيُمسِكُ الَّتى قَضىٰ عَلَيهَا المَوتَ وَيُرسِلُ الأُخرىٰ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِقَومٍ يَتَفَكَّرونَ
 Allah accoglie le anime al momento della morte e durante il sonno. Trattiene poi quella di cui ha deciso la morte e rinvia l’altra fino ad un termine stabilito [20] . In verità in ciò vi sono segni per coloro che riflettono.
- Hamza P.
 Dio chiama a Sé le anime al momento della loro morte, e anche le anime che non muoiono durante il sonno, e l’anima di cui ha decretato la morte la trattiene, invece le altre le rinvia fino al termine designato. Ci sono dei segni in questo per gente che ragiona. [42]
- Zilio Grandi
 Allàh prende le anime al momento della loro morte e quelle che non muoiono durante il loro sonno! Egli trattiene quelle per cui è stata decretata la morte e rilascia le altre fino a un termine prefissato. In ciò vi sono, certamente, Segni per uomini che riflettono!
- Pasquini
 43.
 أَمِ اتَّخَذوا مِن دونِ اللَّهِ شُفَعاءَ قُل أَوَلَو كانوا لا يَملِكونَ شَيـًٔا وَلا يَعقِلونَ
 Si sono presi intercessori all’infuori di Allah? Di’: «Anche se non possiedono niente? [Anche se] non comprendono niente?».
- Hamza P.
 Si sono presi altri intercessori oltre a Dio? Di’: «Anche se essi non hanno alcun potere e non comprendono nulla?».
- Zilio Grandi
 Oppure hanno forse preso al posto di Allàh degli intercessori? Di’: “Anche se non hanno alcun potere e non ragionano?”.
- Pasquini
 44.
 قُل لِلَّهِ الشَّفٰعَةُ جَميعًا لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ثُمَّ إِلَيهِ تُرجَعونَ
 Di’: «Tutta l’intercessione [appartiene] ad Allah.
[Appartiene] a Lui la sovranità dei cieli e della terra. A Lui sarete ricondotti».
- Hamza P.
 Di’: «L’intercessione appartiene interamente a Dio, a Lui appartiene il regno dei cieli e della terra, e a Lui sarete ricondotti, tutti insieme». [44]
- Zilio Grandi
 Di’: “Tutta l’intercessione appartiene ad Allàh! A Lui appartiene il regno dei cieli e della Terra e infine a Lui ritornerete!”.
- Pasquini
 45.
 وَإِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَحدَهُ اشمَأَزَّت قُلوبُ الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِالءاخِرَةِ وَإِذا ذُكِرَ الَّذينَ مِن دونِهِ إِذا هُم يَستَبشِرونَ
 Quando viene menzionato il Nome di Allah l’Unico, si crucciano i cuori di coloro che non credono nell’altra vita; quando invece vengono menzionati quelli [che essi adorano] all’infuori di Lui, ecco che se ne rallegrano.
- Hamza P.
 Quando si ricorda il nome del Dio unico, il cuore di quelli che non credono nell’aldilà si stringe, e invece quando si menziona il nome di altri anziché Lui, ecco che si rallegra. [45]
- Zilio Grandi
 Quando Allàh, l’Unico, viene ricordato, i cuori di coloro che non credono nella vita futura rabbrividiscono, mentre quando vengono ricordati coloro (che essi adorano) all’infuori di Lui si rallegrano.
- Pasquini
 46.
 قُلِ اللَّهُمَّ فاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ عٰلِمَ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ أَنتَ تَحكُمُ بَينَ عِبادِكَ فى ما كانوا فيهِ يَختَلِفونَ
 Di’: «O Allah, Creatore dei cieli e della terra, conoscitore del visibile e dell’invisibile! Tu giudicherai tra i Tuoi servi sulle loro divergenze».
- Hamza P.
 Di’: «Dio, Creatore dei cieli e della terra, Tu conosci quel che è nascosto e quel che è manifesto, Tu giudicherai delle discordie dei Tuoi servi».
- Zilio Grandi
 Di’: “O Allàh, Tu che hai creato dal nulla i cieli e la Terra e conosci l’occulto e il manifesto, giudicherai fra i tuoi servi riguardo a quello su cui discordavano”.
- Pasquini
 47.
 وَلَو أَنَّ لِلَّذينَ ظَلَموا ما فِى الأَرضِ جَميعًا وَمِثلَهُ مَعَهُ لَافتَدَوا بِهِ مِن سوءِ العَذابِ يَومَ القِيٰمَةِ وَبَدا لَهُم مِنَ اللَّهِ ما لَم يَكونوا يَحتَسِبونَ
 Se gli ingiusti possedessero tutto quel che si trova sulla terra, e altrettanto ancora, nel Giorno del Giudizio non esiterebbero a darlo per riscattarsi dal peggiore dei castighi. Allah mostrerà loro quel che mai si sarebbero aspettati,
- Hamza P.
 Anche se gli empi possedessero ogni cosa sulla terra e ancora altrettanto, nel giorno della resurrezione vorranno darlo in riscatto contro l’orribile tormento; ma vedranno qualcosa che viene da Dio e che non avevano messo in conto,
- Zilio Grandi
 Se coloro che trasgrediscono possedessero tutto ciò che esiste sulla Terra e con esso il suo equivalente, certamente, cercherebbero con esso di ottenere il riscatto dal castigo del Giorno della Resurrezione, quando apparirà loro chiaro da parte di Allàh, ciò di cui non facevano conto
- Pasquini
 48.
 وَبَدا لَهُم سَيِّـٔاتُ ما كَسَبوا وَحاقَ بِهِم ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
 e si manifesteranno i mali che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
- Hamza P.
 vedranno le malvagità che hanno commesso, e quel che deridevano li avvolgerà.
- Zilio Grandi
 e appariranno loro tutte le ingiustizie, che commisero! Essi, allora, saranno avvolti da ciò che desideravano.
- Pasquini
 49.
 فَإِذا مَسَّ الإِنسٰنَ ضُرٌّ دَعانا ثُمَّ إِذا خَوَّلنٰهُ نِعمَةً مِنّا قالَ إِنَّما أوتيتُهُ عَلىٰ عِلمٍ بَل هِىَ فِتنَةٌ وَلٰكِنَّ أَكثَرَهُم لا يَعلَمونَ
 Quando una disgrazia lo colpisce, l’uomo Ci invoca.
Poi, quando gli concediamo una grazia, dice: «Questo proviene dalla mia scienza!» [21] . Si tratta invece di una tentazione, ma la maggior parte di loro non lo sa.
- Hamza P.
 L’uomo, quando un male lo coglie, Ci invoca pentito, e poi, quando Noi gli accordiamo una grazia, dice: «Mi è concessa perché Dio mi conosce»; e invece è una prova. Ma la gran parte di loro non sa nulla. [49]
- Zilio Grandi
 Quando l’uomo è colpito da un male, Ci invoca, ma poi, quando gli accordiamo una grazia da parte nostra, dice: “L’ho avuta, soltanto, per una conoscenza (che Allàh ha di me)!”. Invece, si tratta di una tentazione, ma la maggior parte di loro sanno!
- Pasquini
 50.
 قَد قالَهَا الَّذينَ مِن قَبلِهِم فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ
 È quel che dicevano coloro che li precedettero, ma ciò che fecero non giovò loro;
- Hamza P.
 Quelli che vissero prima di loro dissero lo stesso, e quel che si erano guadagnati non giovò loro per nulla
- Zilio Grandi
 Le stesse cose dissero quelli che furono prima di essi! Non servì loro a nulla, ciò che essi facevano,
- Pasquini
 51.
 فَأَصابَهُم سَيِّـٔاتُ ما كَسَبوا وَالَّذينَ ظَلَموا مِن هٰؤُلاءِ سَيُصيبُهُم سَيِّـٔاتُ ما كَسَبوا وَما هُم بِمُعجِزينَ
 li colpì il male che avevano fatto. Quelli di loro che sono stati ingiusti presto saranno colpiti dai mali che avranno commesso e non potranno ridurre [Allah] all’impotenza.
- Hamza P.
 perché le cattive azioni che avevano compiuto li colpirono, e anche questi colpevoli, anch’essi saranno colpiti dalle stesse cattive azioni che hanno compiuto, e non potranno annullare la Nostra potenza.
- Zilio Grandi
 per cui le malvagità che commettevano li colpirono! Così pure sarà per quelli, che trasgrediscono adesso! Li colpiranno le malvagità, che vanno commettendo e non riusciranno a sfuggire.
- Pasquini
 52.
 أَوَلَم يَعلَموا أَنَّ اللَّهَ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ وَيَقدِرُ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِقَومٍ يُؤمِنونَ
 Non sanno forse che Allah concede a chi vuole e a chi vuole lesina?
In ciò vi sono segni per coloro che credono.
- Hamza P.
 Non sanno che Dio dispensa i Suoi doni a chi vuole e ad altri li lesina? In questo c’è un segno per gente che crede.
- Zilio Grandi
 Non sanno che Allàh allarga la provvista a chi vuole e (a chi vuole) la misura? In verità, in ciò vi sono, certamente, Segni per un popolo di credenti.
- Pasquini
 53.
 قُل يٰعِبادِىَ الَّذينَ أَسرَفوا عَلىٰ أَنفُسِهِم لا تَقنَطوا مِن رَحمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغفِرُ الذُّنوبَ جَميعًا إِنَّهُ هُوَ الغَفورُ الرَّحيمُ
 Di’: «O Miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate [22] della misericordia di Allah. Allah perdona tutti i peccati.
In verità Egli è il Perdonatore, il Misericordioso.
- Hamza P.
 Di’: «Servi Miei che siete stati intemperanti contro voi stessi, non disperate della misericordia di Dio perché Dio perdona ogni peccato, Egli è l’Indulgente, il Compassionevole». [53]
- Zilio Grandi
 Di’: “O miei servi, che avete ecceduto contro voi stessi, non disperate della misericordia di Allàh! In verità, Allàh perdona tutti i peccati; in verità, Egli è al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahīm (il Clementissimo).
- Pasquini
 54.
 وَأَنيبوا إِلىٰ رَبِّكُم وَأَسلِموا لَهُ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَكُمُ العَذابُ ثُمَّ لا تُنصَرونَ
 Tornate pentiti al vostro Signore e sottomettetevi a Lui prima che vi colga il castigo, ché allora non sarete soccorsi.
- Hamza P.
 E volgetevi al vostro Signore pentiti e sottomettetevi a Lui prima che il castigo vi raggiunga; poi nessuno potrà più soccorrervi.
- Zilio Grandi
 Ritornate al vostro Signore pentiti e fate Islam a Lui, prima che vi raggiunga il castigo - perché allora non potrete ricevere soccorso -
- Pasquini
 55.
 وَاتَّبِعوا أَحسَنَ ما أُنزِلَ إِلَيكُم مِن رَبِّكُم مِن قَبلِ أَن يَأتِيَكُمُ العَذابُ بَغتَةً وَأَنتُم لا تَشعُرونَ
 Seguite dunque la meravigliosa rivelazione del vostro Signore prima che, all’improvviso, vi colpisca il castigo mentre non ne avete sentore,
- Hamza P.
 E seguite le cose più belle che il Signore vi ha rivelato prima che il castigo vi raggiunga all’improvviso, senza che ve ne accorgiate,
- Zilio Grandi
 e seguite il meglio di ciò che vi è stato fatto scendere dal vostro Signore, prima che vi raggiunga il castigo all’improvviso, senza che voi ve ne accorgiate!
- Pasquini
 56.
 أَن تَقولَ نَفسٌ يٰحَسرَتىٰ عَلىٰ ما فَرَّطتُ فى جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السّٰخِرينَ
 [prima] che un’anima dica: “Ahimè, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo son stato fra coloro che schernivano”;
- Hamza P.
 prima che qualcuno dica: «Me disgraziato, che sono stato negligente nei confronti di Dio, che ho deriso i Suoi segni».
- Zilio Grandi
 E ciò affinché non dica nessuno: ‘Povero me, a causa di ciò che io ho trascurato di fare verso Allàh! Certo, anche io ero un derisore!’”.
- Pasquini
 57.
 أَو تَقولَ لَو أَنَّ اللَّهَ هَدىٰنى لَكُنتُ مِنَ المُتَّقينَ
 o [prima che] dica: “Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati”,
- Hamza P.
 O forse dirà: «Se Dio mi avesse guidato, sarei stato tra quelli che Lo temono».
- Zilio Grandi
 Oppure dica: “Se Allàh mi avesse guidato, sarei, certamente, stato nel novero dei timorati”,
- Pasquini
 58.
 أَو تَقولَ حينَ تَرَى العَذابَ لَو أَنَّ لى كَرَّةً فَأَكونَ مِنَ المُحسِنينَ
 o [ancora] dica vedendo il castigo: “Se solo potessi tornare [sulla terra], sarei tra quanti fanno il bene”.
- Hamza P.
 O forse dirà, quando avrà visto il castigo: «Se mi fosse concesso di tornare sulla terra, sarei nel numero dei buoni». [58]
- Zilio Grandi
 oppure dica, quando vedrà il castigo: “Mi fosse data una possibilità, sarei uno dei bene operanti”.
- Pasquini
 59.
 بَلىٰ قَد جاءَتكَ ءايٰتى فَكَذَّبتَ بِها وَاستَكبَرتَ وَكُنتَ مِنَ الكٰفِرينَ
 No, già ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti!
- Hamza P.
 «Ma quando ti sono giunti i Miei segni, tu li hai accusati di menzogna, sei stato superbo e non hai creduto.»
- Zilio Grandi
 Invece no! I Nostri Segni ti sono giunti e tu li hai smentiti, sei stato arrogante, e sei entrato nel novero di coloro che rifiutano di credere!
- Pasquini
 60.
 وَيَومَ القِيٰمَةِ تَرَى الَّذينَ كَذَبوا عَلَى اللَّهِ وُجوهُهُم مُسوَدَّةٌ أَلَيسَ فى جَهَنَّمَ مَثوًى لِلمُتَكَبِّرينَ
 Nel Giorno della Resurrezione vedrai coloro che inventavano menzogne [23] contro Allah con i volti anneriti. Non c’è nell’Inferno una dimora per gli arroganti?
- Hamza P.
 Nel giorno della resurrezione vedrai quelli che dissero falsità contro Dio con i volti anneriti dal fuoco; forse nel fuoco non c’è posto per i superbi?
- Zilio Grandi
 Così, nel Giorno della Resurrezione, tu vedrai annerite le facce di coloro che hanno mentito a proposito di Allàh. Non c’è forse in giahànnam [3], un albergo per gli arroganti?
- Pasquini
 61.
 وَيُنَجِّى اللَّهُ الَّذينَ اتَّقَوا بِمَفازَتِهِم لا يَمَسُّهُمُ السّوءُ وَلا هُم يَحزَنونَ
 Allah condurrà al successo coloro che Lo avranno temuto, nessun male li colpirà e non saranno afflitti.
- Hamza P.
 E Dio salverà quelli che Lo hanno temuto e darà loro il trionfo sublime; nessun male li coglierà e non patiranno tristezza.
- Zilio Grandi
 Allàh salverà coloro che sono timorati in un luogo per il loro trionfo, dove il male non li toccherà e dove non avranno tristezza.
- Pasquini
 62.
 اللَّهُ خٰلِقُ كُلِّ شَيءٍ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ وَكيلٌ
 Allah è il Creatore di tutte le cose e di tutte le cose è il Garante.
- Hamza P.
 Dio è il Creatore di ogni cosa, il Protettore di ogni cosa,
- Zilio Grandi
 Allàh è il Creatore di tutto ciò che esiste ed Egli di ogni cosa è custode.
- Pasquini
 63.
 لَهُ مَقاليدُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَالَّذينَ كَفَروا بِـٔايٰتِ اللَّهِ أُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ
 Egli detiene le chiavi dei cieli e della terra. Coloro che non credono nei segni di Allah sono i perdenti.
- Hamza P.
 Egli possiede le chiavi dei cieli e della terra; quanto a quelli che non hanno creduto ai segni di Dio, quelli sono i perdenti.
- Zilio Grandi
 Suo è il controllo dei cieli e della Terra, mentre quelli che rifiutano di credere ai Segni di Allàh, quelli sono i perdenti.
- Pasquini
 64.
 قُل أَفَغَيرَ اللَّهِ تَأمُرونّى أَعبُدُ أَيُّهَا الجٰهِلونَ
 Di’: «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?».
- Hamza P.
 Di’: «Volete che io adori altri al di fuori di Dio, voi empi ignoranti?».
- Zilio Grandi
 Di’: “Mi ordinate forse di adorare altri che Allàh, o ignoranti?”.
- Pasquini
 65.
 وَلَقَد أوحِىَ إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ لَئِن أَشرَكتَ لَيَحبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكونَنَّ مِنَ الخٰسِرينَ
 Invero a te e a coloro che ti precedettero è stato rivelato: «Se attribuirai associati [ad Allah], saranno vane le opere tue e sarai tra i perdenti.
- Hamza P.
 È stato rivelato a te e anche a quelli prima di te: «Se sarai idolatra, le tue azioni saranno vanificate e tu sarai tra i perdenti.
- Zilio Grandi
 Già ti è stato rivelato - come lo fu a quelli che ti hanno preceduto - che, se facessi associazione (di altri dei ad Allàh), manderesti in fumo tutte le tue opere e saresti, certamente, uno dei perdenti.
- Pasquini
 66.
 بَلِ اللَّهَ فَاعبُد وَكُن مِنَ الشّٰكِرينَ
 No, adora solo Allah e sii fra i riconoscenti».
- Hamza P.
 Adora solo Dio e ringrazia solo Lui».
- Zilio Grandi
 No! Adora Allàh e sii uno dei riconoscenti.
- Pasquini
 67.
 وَما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدرِهِ وَالأَرضُ جَميعًا قَبضَتُهُ يَومَ القِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطوِيّٰتٌ بِيَمينِهِ سُبحٰنَهُ وَتَعٰلىٰ عَمّا يُشرِكونَ
 Non hanno considerato Allah nella Sua vera realtà. Nel Giorno della Resurrezione, di tutta la terra farà una manciata e terrà ripiegati i cieli nella Sua Mano destra. Gloria a Lui,
Egli è ben al di sopra di quel che Gli associano!
- Hamza P.
 Non hanno valutato Dio secondo la Sua vera misura: nel giorno della resurrezione tutta la terra Gli starà nel pugno e i cieli saranno ripiegati nella Sua mano destra. Sia gloria a Lui e sia Egli innalzato, Egli è ben oltre quel che Gli associano.
- Zilio Grandi
 Essi non sono stati capaci di misurare Allàh nella sua dimensione divina, mentre la Terra tutta sarà nel Suo pugno nel Giorno della Resurrezione e i cieli saranno arrotolati nella sua mano destra. Incondivisa è la sua divinità, ed Egli è più alto di qualsiasi associazione.
- Pasquini
 68.
 وَنُفِخَ فِى الصّورِ فَصَعِقَ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَمَن فِى الأَرضِ إِلّا مَن شاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فيهِ أُخرىٰ فَإِذا هُم قِيامٌ يَنظُرونَ
 Sarà soffiato nel Corno e cadranno folgorati tutti coloro che saranno nei cieli e sulla terra, eccetto coloro che Allah vorrà. Quindi vi sarà soffiato un’altra volta e si alzeranno in piedi a guardare.
- Hamza P.
 Si darà fiato alla tromba e tutti gli abitanti dei cieli e della terra cadranno fulminati, tranne chi Dio vorrà. Ci sarà un altro squillo, ed eccoli tutti in piedi a guardare. [68]
- Zilio Grandi
 Si soffierà nel corno e saranno colpite dal fulmine le creature dei cieli e della Terra, tranne quelle che Allàh vorrà. Poi si soffierà in esso ancora ed essi saranno tutti in piedi e guarderanno.
- Pasquini
 69.
 وَأَشرَقَتِ الأَرضُ بِنورِ رَبِّها وَوُضِعَ الكِتٰبُ وَجِا۟يءَ بِالنَّبِيّۦنَ وَالشُّهَداءِ وَقُضِىَ بَينَهُم بِالحَقِّ وَهُم لا يُظلَمونَ
 La terra risplenderà della luce del suo Signore, sarà aperto il Registro [24] e saranno condotti i profeti e i testimoni.
Saranno giudicati con equità e nessuno subirà un torto.
- Hamza P.
 Allora la terra scintillerà alla luce del Signore, e il libro sarà spalancato, e arriveranno i profeti e i martiri, e gli uomini saranno giudicati in tutta verità. Non sarà fatto loro alcun torto, [69]
- Zilio Grandi
 La Terra sarà illuminata dalla luce del suo Signore, il Libro sarà deposto, i Profeti e i Testimoni saranno fatti venire! Si giudicherà tra loro con la Verità e a nessuno sarà fatto torto.
- Pasquini
 70.
 وَوُفِّيَت كُلُّ نَفسٍ ما عَمِلَت وَهُوَ أَعلَمُ بِما يَفعَلونَ
 Ogni anima sarà ricompensata con esattezza per quello che avrà fatto. Egli ben conosce quello che fanno.
- Hamza P.
 e ogni anima avrà il compenso di quel che ha fatto. Egli è Colui che meglio conosce le loro azioni.
- Zilio Grandi
 Ogni anima riceverà l’equivalente di ciò che fece, poiché Egli è il miglior conoscitore di quello che facevano.
- Pasquini
 71.
 وَسيقَ الَّذينَ كَفَروا إِلىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتّىٰ إِذا جاءوها فُتِحَت أَبوٰبُها وَقالَ لَهُم خَزَنَتُها أَلَم يَأتِكُم رُسُلٌ مِنكُم يَتلونَ عَلَيكُم ءايٰتِ رَبِّكُم وَيُنذِرونَكُم لِقاءَ يَومِكُم هٰذا قالوا بَلىٰ وَلٰكِن حَقَّت كَلِمَةُ العَذابِ عَلَى الكٰفِرينَ
 I miscredenti saranno condotti in gruppi all’Inferno.
Quando vi giungeranno saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno: «Non vi giunsero forse i messaggeri della vostra gente, che vi recitarono i versetti del vostro Signore e vi avvertirono dell’incontro di questo Giorno?». Risponderanno: «Sì, ma la promessa del castigo si realizza contro i miscredenti!».
- Hamza P.
 I miscredenti a schiere saranno spinti verso la Geenna e, quando giungeranno, le porte saranno spalancate e i suoi guardiani diranno: «Non sono venuti a voi dei messaggeri divini, scelti tra voi? Non vi hanno recitato i segni del Signore? Non vi hanno avvertito che avreste visto questo vostro giorno?». Risponderanno: «Sì». E la sentenza di castigo contro gli empi si avvererà. [71]
- Zilio Grandi
 Quelli che rifiutarono di credere saranno spinti verso la giahànnam [4] a frotte (zùmar) e, dopo che l’avranno raggiunta, si apriranno le sue porte. Allora, i custodi di esse diranno loro: “Non vi son giunti Messaggeri - tra di voi suscitati - che vi hanno recitato i Segni del vostro Signore e che vi hanno ammonito a proposito di questo vostro giorno?”. Diranno: certamente, sì! Però si realizzerà la Parola di Allàh riguardo a coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
 72.
 قيلَ ادخُلوا أَبوٰبَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها فَبِئسَ مَثوَى المُتَكَبِّرينَ
 Verrà detto loro: «Entrate per le porte dell’Inferno per rimanervi in perpetuo». Quant’è orribile la dimora degli arroganti.
- Hamza P.
 Una voce dirà: «Entrate per le porte della Geenna, dove rimarrete in eterno, asilo orrendo preparato per i superbi».
- Zilio Grandi
 Si dirà: “Entrate attraverso le sue porte nella giahànnam [5] e rimaneteci in eterno!”. Quale infelice albergo per coloro che sono stati arroganti!
- Pasquini
 73.
 وَسيقَ الَّذينَ اتَّقَوا رَبَّهُم إِلَى الجَنَّةِ زُمَرًا حَتّىٰ إِذا جاءوها وَفُتِحَت أَبوٰبُها وَقالَ لَهُم خَزَنَتُها سَلٰمٌ عَلَيكُم طِبتُم فَادخُلوها خٰلِدينَ
 E coloro che avranno temuto il loro Signore saranno condotti in gruppi al Paradiso. Quando vi giungeranno, saranno aperte le sue porte e i suoi guardiani diranno [loro]: «Pace su di voi! Siete stati buoni; entrate qui per rimanervi in perpetuo».
- Hamza P.
 E quelli che hanno temuto il Signore, anch’essi a schiere saranno spinti verso il giardino e, quando giungeranno, le porte saranno spalancate e i suoi guardiani diranno: «Sia su di voi la pace, siete stati nel numero dei buoni, entrate e rimanete eternamente».
- Zilio Grandi
 Invece, coloro i quali sono stati timorati di Allàh, saranno sospinti verso il Paradiso a frotte (zùmar) e, dopo che l’avranno raggiunto, le sue porte si apriranno. I custodi di esse diranno loro: “Salāmun ’alày-kum [6]! Poiché foste buoni, entrate in esso per rimanervi in eterno!”.
- Pasquini
 74.
 وَقالُوا الحَمدُ لِلَّهِ الَّذى صَدَقَنا وَعدَهُ وَأَورَثَنَا الأَرضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الجَنَّةِ حَيثُ نَشاءُ فَنِعمَ أَجرُ العٰمِلينَ
 Risponderanno: «Lode ad Allah, Che ha mantenuto la Sua promessa nei nostri confronti e ci ha fatto eredi della terra [25] . Abiteremo nel Paradiso ovunque vorremo». Quant’è magnifica la ricompensa di coloro che hanno [ben] operato!
- Hamza P.
 Ed essi risponderanno: «Sia resa lode a Dio che ha mantenuto per noi la Sua promessa e ci ha dato la terra in eredità. Noi abiteremo nel giardino, dove vorremo». Che bella la ricompensa di quelli che fanno il bene! [74]
- Zilio Grandi
 Diranno: “La lode tutta appartiene ad Allàh, il Quale ha mantenuto la sua promessa e ci ha fatto eredi della Terra. Noi ci insedieremo nel Paradiso dove sarà nostro desiderio. Quanto è straordinario il premio per gli operanti!
- Pasquini
 75.
 وَتَرَى المَلٰئِكَةَ حافّينَ مِن حَولِ العَرشِ يُسَبِّحونَ بِحَمدِ رَبِّهِم وَقُضِىَ بَينَهُم بِالحَقِّ وَقيلَ الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ
 [In quel Giorno] vedrai gli angeli circondare il Trono e rendere gloria e lode al loro Signore. Sarà giudicato tra loro con equità e sarà detto: «La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi».
- Hamza P.
 Vedrai gli angeli volteggiare attorno al trono di Dio celebrando le lodi del loro Signore. Si deciderà di loro secondo verità, e una voce dirà: «Sia gloria a Dio, il Signore dei mondi».
- Zilio Grandi
 E vedrai gli Angeli che girano attorno al Trono proclamare la divinità incondivisa e lodare il loro Signore. Sarà emessa la sentenza tra loro con la Verità, e si dirà: ‘La lode appartiene ad Allàh, Signore degli Universi’”.
- Pasquini

Note di Hamza Piccardo alla Sura

  • [1] ^ «Li adoriamo solo perché ci avvicinano ad Allah»: questo è il discorso di tutti coloro che, spesso inconsapevolmente, compiono il più grande dei peccati: lo shirk, l’associare qualcuno o qualcosa ad Allah (gloria a Lui l’Altissimo, l’Unico). Culto dei profeti, dei santi, dei ravvicinati (awliyâ’) sono forme di associazionismo molto diffuse tra la gente della Scrittura (ebrei, cristiani) e purtroppo anche tra molti che si proclamano musulmani, con diverse forme e con diverso grado di gravità. Nelle forme più popolari della deviazione dalla purezza del culto, il wâli (il vicino) è visto come una sorta di patrono e intercessore degli uomini nei confronti dell’Altissimo (gloria a Lui) la sua tomba è meta di pie visite e nella «zâwiya» che gli è dedicata vengono recitate speciali giaculatorie a lui rivolte. Tutto ciò, pur se fatto in buona fede, rappresenta una grave deviazione dall’ortodossia islamica, tracciata con chiarezza dal Sublime Corano e dalla Sunna dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui), una maniera di banalizzare lo sforzo di purificazione per avvicinarsi al Signore del Creato (gloria a Lui l’Altissimo), un indebito strumento di potere nelle mani di molti improbabili shuyukh (maestri depositari di una particolare influenza spirituale) per approfittare dell’altrui ignoranza e ingenuità. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ammetterà l’intercessione dei Profeti, dei martiri e degli uomini di scienza solo nel Giorno del Giudizio. Oggi la venerazione per gli uomini pii, limitata allo studio della loro vita con un fine di imitazione è legittima e raccomandata, la pratica comunitaria di opere supererogatorie anche sotto la guida di un maestro è accettata. Le altre forme di devozione costituiscono una «bid‘â» (innovazione eterodossa) rovinosa per chi le pratica e pericolosa per la salute spirituale di tutta la comunità islamica.
  • [2] ^ «Arrotola»: abbiamo tradotto letteralmente in quanto ci è sembrato che questo verbo suggerisca una concezione del tempo originale e suggestiva. Le notti e i giorni si sedimentano incessantemente le une sugli altri ed è come se formassero l’immane rotolo del tempo, formato dal passato, su cui si sta avvolgendo il presente e su cui si avvolgerà il futuro, finché Allah (gloria a Lui l’Altissimo) concederà tempo a questo mondo.
  • [3] ^ «otto coppie»: «otto tipi, specie», ovini, caprini, bovini e camelidi.
  • [4] ^ «creazione dopo creazione»; due possibili significati, a. «per stadi successivi» alludendo alla formazione e allo sviluppo del feto; b. ogni uomo è una creazione unica e originale. A proposito della straordinaria scienza embriologica contenuta nel Corano vedi tra l’altro XXII, 5 e la nota.
  • [5] ^ «in tre tenebre»: la placenta, l’utero, il ventre materno.
  • [6] ^ «Di’»: o Muhammad. In questo versetto come in coloro che lo seguono l’invito a dire è rivolto all’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui).
  • [7] ^ «Chi passa in devozione…»: frase sospesa, la cui conclusione potrebbe essere «è forse uguale a colui che è miscredente (o distratto)?».
  • [8] ^ «Vasta è la terra di Allah»: come già in altri brani, questa espressione viene intesa come invito all’emigrazione rivolto ai musulmani che alla Mecca subivano le persecuzioni dei politeisti.
  • [9] ^ I dèmoni, gli idoli, tutto ciò che, diverso da Allah, l’uomo adora.
  • [10] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci fa intuire che nel Paradiso ci sarà una gerarchia della beatitudine, e ogni uomo sarà collocato nella posizione che avrà meritato.
  • [11] ^ «colui cui Allah apre il cuore…[é uguale a colui che rimane nelle tenebre della miscredenza] »: la frase é sospesa come nel precedente vers. 9.
  • [12] ^ «un Libro coerente e reiterante»: abbiamo reso con questi due aggettivi un’espressione che pone grandi difficoltà di traduzione sperando che Allah ci abbia voluto ispirare nel nostro umile sforzo di rendere chiara, con le nostre indegne espressioni, la Sua sublime concezione del Suo Libro.
  • [13] ^ «rabbrividisce la pelle… e poi si distende la pelle insieme coi cuori al Ricordo di Allah»: la lettura del Corano provoca emozioni di grandissima intensità in coloro che Gli si avvicinano con umiltà e timor di Allah. La pelle d’oca e le lacrime che sgorgano dagli occhi dei credenti sono le manifestazioni esteriori di quell’emozione.
  • [14] ^ Un’altra frase che rimane in sospeso la cui conclusione potrebbe essere: «sarà come colui che avrà agito in modo da non vederlo?» e che potrebbe essere spiegata con l’aiuto di un hadith dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) che si ricollega al versetto precedente. Disse il Profeta: «Due occhi non saranno toccati dal Fuoco, quello che ha pianto per il timore di Allah e quello che ha vegliato vigile sul sentiero di Allah».
  • [15] ^ La parabola riguarda evidentemente la condizione del politeista che deve fare i conti con un olimpo di divinità in contrasto tra loro e chi crede nel Dio Unico e Gli obbedisce. La conclusione è talmente evidente che non è necessaria la risposta alla domanda che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) pone nel Corano.
  • [16] ^ «… dovrai morire [o Muhammad] ed essi [i miscredenti] dovranno morire.»
  • [17] ^ L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) che ha reso il messaggio coranico e i credenti che l’hanno riconosciuto come proveniente dall’Altissimo (gloria a Lui) e hanno obbedito ai Suoi precetti.
  • [18] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rassicura il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) in merito alle minacce dei politeisti meccani. «Se non li rispetterai – avevano detto i Quraysh al Profeta – i nostri dèi ti faranno certamente del male.»
  • [19] ^ «Su di te»: o Muhammad.
  • [20] ^ Secondo la teologia islamica, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) riceve presso di Sé le anime dei trapassati e quelle dei dormienti. Questo fa sì che le anime si incontrino in altissimo luogo, come risulta da un’invocazione che l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) insegnò ai suoi compagni. Egli disse: «Chi di voi va a coricarsi lo faccia in stato di purezza rituale, si sdrai sul fianco destro… e dica: “Signor mio, muoio e vivo in Tuo Nome, se trattieni la mia anima abbi pietà di essa, se la lasci andare fa’ sì che sia protetta come lo sono i tuoi servi devoti”». Per questa vicinanza ad Allah, l’attività onirica della mente presenta caratteristiche simili alla profezia. Il Profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) si faceva raccontare i sogni dei suoi compagni e li interpretava.
  • [21] ^ «Questo proviene dalla mia scienza»: la presunzione dell’uomo in una delle sue più tipiche manifestazioni. Vedi XXVIII, 78 lo stesso discorso tenuto da Qârûn.
  • [22] ^ Grande è la misericordia del Signore, e per quanto grande sia la colpa del servo, essa può cancellarla. Una delle astuzie di Satana consiste nel convincere l’uomo che troppo grandi sono i suoi peccati, troppo profonda la sua abiezione, per sperare nel perdono di Allah. Ebbene Allah (gloria a Lui l’Altissimo) perdona tutti i peccati a coloro che credono in Lui, l’Unico, l’Onnipotente.
  • [23] ^ «inventavano menzogne contro Allah»: Gli attribuivano progenie o associati.
  • [24] ^ «il Registro»: il libro dove vengono annotate le azioni degli uomini.
  • [25] ^ «ci ha fatto eredi della terra»: la maggior parte dei commentatori (ad esempio Tabarî XXIV, 37) afferma che in questo caso il termine «’ard» designa il Paradiso stesso, come del resto emerge dal prosieguo del versetto. Alcuni di loro, però, ammettono che potrebbe anche trattarsi della profezia del trionfo dell’Islàm in tutto il mondo prima che giunga il Giorno del Giudizio. Vedi anche VII, 128 e XXI, 105 (e relativa nota).

Note di Zilio Grandi alla Sura

  • Nota alla Sura La sūra è di periodo meccano, forse con interpolazioni medinesi. Il titolo è tratto dai vv. 71 e 73, dove si ricordano le distinte schiere di uomini che, nell’ultimo giorno, si incammineranno verso le ricompense o i tormenti dell’aldilà. Il tema escatologico è ampiamente considerato, ma si tratta anche di Dio e del Suo libro, del culto monoteista e dei segni cosmologici, del Profeta che non dovrà badare alle accuse dei miscredenti. La sūra termina con la grandiosa immagine degli angeli intenti a lodare il Signore.
  • [1] ^ Si intende: il Corano. Con queste stesse parole iniziano le sūre 40, 45 e 46.
  • [2] ^ «Il culto puro», o «la religione pura» (al-dīn al-khāliṣ): espressione importante che ricorre nei vv. 11 e 14, e sulla cui definizione vale la pena di insistere. Essa trova la migliore spiegazione nel contenuto dell’antica sūra 112, detta appunto del Culto puro (o «sincero», al-ikhlāṣ), che afferma l’unicità divina, l’eternità e l’assoluta anteriorità di Dio, creatore e non padre dell’uomo.
  • [4] ^ «Se Dio avesse voluto» è la protasi di un periodo ipotetico dell’irrealtà; dunque il primo senso è: non lo ha voluto.
  • [5] ^ Si noti l’immagine suggestiva dell’arrotolarsi o riavvolgersi del tempo, che equivale al reciproco occultarsi (altro significato del verbo kawwara, qui tradotto con «arrotola») di luce e tenebre, immagine che rimanda al rotolo istoriato, al volume; come dire che la storia del mondo è scrittura di Dio, è quel che Egli ha predestinato.
  • [6] ^ Nell’«anima sola» o «persona sola» (cfr. anche 4:1) i commentatori individuano invariabilmente il primo uomo, Adamo, e nella «compagna» la prima donna, Eva. Ma è interessante considerare che il termine nafs, qui tradotto come «anima», è femminile in arabo, mentre «compagna», zawj, è maschile; naturalmente, ciò suscita l’attenzione degli esegeti. «Otto coppie di animali» (cfr. 6:143-144): due ovini, due caprini, due cammelli e due bovini, di ciascuna specie il maschio e la femmina.
    «Creazione dopo creazione» si spiega qui con gli stadi successivi dell’embrione. «Triplice velo di tenebre»: secondo i commentatori, quello dell’utero, della placenta e del ventre materno.
  • [7] ^ Per l’idea, spesso espressa dal Corano, che ciascuno sarà giudicato da Dio per quel che ha compiuto e null’altro, in perfetta equità, cfr. 35:18 e commento.
  • [8] ^ Sull’ingratitudine umana, cfr. 23:75 e commento.
  • [9] ^ La prosternazione e la posizione eretta sono due figure della preghiera canonica.
  • [10] ^ «Chi è paziente»: sulla pazienza, virtù dei buoni musulmani, cfr. il commento a 38:44.
  • [17] ^ Sui Ṭāghūt, termine che designa il credo deviante e in generale l’idolatria, cfr. 2:256 e commento.
  • [19] ^ «La sentenza di castigo»: il decreto divino sulla punizione dei miscredenti.
  • [20] ^ «Stanze altissime»: espressione ricorrente per definire le dimore paradisiache (cfr. 25:75).
  • [23] ^ «Il racconto più bello» (aḥsan al-ḥadīth): alcuni commentatori rilevano in questa espressione un riferimento all’inimitabilità (sia estetica sia veritativa) del Corano stesso da parte delle creature (cfr. Dc 403-405).
    «Testi simili e ripetuti», o «raddoppiati» (mutashābihan mathānī): per molti commentatori, significa che i versetti (o le parole al loro interno) si riprendono e si richiamano vicendevolmente; alcuni pensano anche alle immagini «doppie» che il libro propone, cioè le varie correlazioni: credenti e miscredenti, descrizione del paradiso e descrizione dell’inferno e così via. Inoltre pensano alle allegorie, alle parabole, al senso riposto e non immediatamente evidente di alcune espressioni; per fare questo si appellano alla sūra 3, dove è detto che il Corano «contiene versetti solidi … e altri che sono allegorici» (mutashābihāt, cfr. 3:7 e commento). Un’espressione non troppo dissimile, «i sette ripetuti» (sab‘an min al-mathānī), si trova in 15:87 (cfr. anche il commento). «La pelle … si raggrinza» allude alla forte emozione provata da chi ode il Corano, e alle sue ripercussioni fisiche.
  • [28] ^ Si consideri che «Corano» (qur’ān) significa innanzitutto «recitazione». Sulla chiarezza della parola coranica e sull’immediata conversione che procura a chi Dio vuole, cfr. il commento a 24:34.
  • [29] ^ «Che abbia dei soci»: nel senso di «che li abbia in sé», «nel proprio cuore», cioè che vi creda; si tratta evidentemente del politeista. È qui adombrata una sorta di prova dell’unicità di Dio: la presenza di più dèi comporterebbe la loro rivalità, contraddetta però dall’ordine che regna nel cosmo.
  • [31] ^ «Discuterete presso il Signore»: allusione ai dialoghi oltremondani, ricordati più volte dal Corano.
  • [32] ^ «La verità», o la «sincerità» (ṣidq), è quella dell’inviato di Dio che non mente in quel che proclama.
  • [33] ^ «Verità»: ancora nel senso di sincerità; verificarla significa qui testimoniarne la veridicità con il cuore e attraverso le azioni.
  • [36] ^ «Cercheranno di spaventarti»: secondo molti autori, i meccani paventavano a Muḥammad l’ira delle loro divinità, che lo avrebbero fatto uscire di senno.
  • [37] ^ «Il Vendicatore», o «la vendetta Gli appartiene»: Dio è colui che ripaga i torti (cfr. 3:4).
  • [38] ^ Come spiegano i commentatori, gli idolatri ammettevano l’esistenza di un dio supremo creatore, Allāh, sebbene lo accostassero ad altre divinità (cfr. v. 43 e il commento a 23:117-118).
  • [39] ^ Il Corano dichiara molte volte il ruolo del Profeta, che è semplicemente quello di richiamare gli uomini alla vera fede, e non di costringerli; quel che essi faranno non è sua responsabilità, ognuno è responsabile di se stesso.
  • [42] ^ Il passo attesta l’assimilazione del sonno alla morte e l’idea che l’anima durante il sonno si distacchi dal corpo avvicinandosi a Dio (cfr. 6:60); se l’anima di chi dorme è restituita al corpo a ogni risveglio, l’anima del defunto è invece trattenuta definitivamente fuori del corpo.
    La maggiore prossimità a Dio durante il sonno procura un’estrema dignità al contenuto dei sogni, possibili messaggi divini che, in quanto tali, avvicinano i sogni alla profezia.
  • [44] ^ «L’intercessione appartiene interamente a Dio»: come è già stato più volte ricordato, il giudizio di Dio non è soggetto all’intercessione di qualsivoglia creatura (cfr., però, il commento a 2:48).
  • [45] ^ Gli idolatri, i quali non credono nella resurrezione, hanno in odio l’insegnamento monoteista.
  • [49] ^ La buona sorte come prova cui Dio sottopone l’uomo per saggiare la costanza della sua fede è un concetto che il Corano esprime ripetutamente, ma si noti qui un’idea ulteriore: nessuno merita la buona sorte per le proprie qualità, cioè nulla costringe Dio a un comportamento dato, perché Egli «fa ciò che vuole» e la buona sorte è libero favore divino (cfr. le parole dell’empio Qārūn in 28:78).
  • [53] ^ «Dio perdona ogni peccato»: fuorché il politeismo, come è detto chiaramente in 4:48.
  • [58] ^ L’urgenza della conversione, prima che sia troppo tardi, è proclamata moltissime volte; una sua rappresentazione plastica è il «muro invalicabile» (cfr. 25:22 e commento) che separa la vita dell’aldilà dalla vita terrena.
  • [68] ^ Dunque il primo squillo annuncia la morte universale, il secondo la resurrezione; sulla tromba della fine del mondo, cfr. 23:101 e commento.
  • [69] ^ «I martiri» (shuhadā’, plurale di shāhid): nel senso dei credenti testimoni della fede; o «i testimoni» nel senso degli angeli (cfr. 40:51 e commento).
  • [71] ^ «Scelti tra voi»: appartenenti alla vostra specie, quella umana, nonché al vostro popolo.
  • [74] ^ Sui buoni credenti come «eredi», cfr. 35:39 e commento.

Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura

  • [1] ^ Idolo.
  • [2] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [3] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [4] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [5] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
  • [6] ^ Pace su voi! Saluto islamico.