

Sura XL
Ghâfir
Il Perdonatore
Pre-Eg. n. 60 (a parte i verss. 56-57). Di 85 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 3.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 40 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
تَنزيلُ الكِتٰبِ مِنَ اللَّهِ العَزيزِ العَليمِ
La Rivelazione del Libro [proviene] da Allah, l’Eccelso, il Sapiente,
- Hamza P.
- Hamza P.
È rivelazione del libro che viene da Dio, il Potente, il Saggio,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
La Rivelazione (discesa) del Libro (proviene) da Allàh al-’azīz (il Possente), lo Sciente,
- Pasquini
- Pasquini
غافِرِ الذَّنبِ وَقابِلِ التَّوبِ شَديدِ العِقابِ ذِى الطَّولِ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ إِلَيهِ المَصيرُ
Colui che perdona il peccato, che accoglie il pentimento, che è severo nel castigo, il Magnanimo. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. La meta è verso di Lui,
- Hamza P.
- Hamza P.
Colui che perdona il peccato e accetta il pentimento e colpisce violento, il Longanime, non c’è altro dio che Lui, a Lui tutto ritorna.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
il Perdonante il peccato e l’Accettante il pentimento, il Severo nel castigo, il Titolare in esclusiva della potenza, non c’è divinità tranne Lui, in Lui è il punto di arrivo.
- Pasquini
- Pasquini
ما يُجٰدِلُ فى ءايٰتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذينَ كَفَروا فَلا يَغرُركَ تَقَلُّبُهُم فِى البِلٰدِ
solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah.
Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra.
- Hamza P.
Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra.
- Hamza P.
Solo i miscredenti discutono i segni di Dio; non ti seduca il loro traffico fiorente nel paese.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non contestano i Segni di Allàh, se non coloro i quali rifiutano di credere, però non ti inganni il loro andirivieni nel territorio.
- Pasquini
- Pasquini
كَذَّبَت قَبلَهُم قَومُ نوحٍ وَالأَحزابُ مِن بَعدِهِم وَهَمَّت كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسولِهِم لِيَأخُذوهُ وَجٰدَلوا بِالبٰطِلِ لِيُدحِضوا بِهِ الحَقَّ فَأَخَذتُهُم فَكَيفَ كانَ عِقابِ
Prima di loro il popolo di Noè tacciò di menzogna e dopo di loro [lo fecero] i coalizzati. Ogni comunità tramò contro il suo messaggero, cercando di impadronirsene [2] . Polemizzarono con falsi [argomenti] per respingere la verità. Li afferrai infine, e quale fu la Mia sanzione!
- Hamza P.
- Hamza P.
Prima di loro, anche il popolo di Noè e in seguito le fazioni alleate hanno accusato di menzogna i segni di Dio, e ogni comunità ha tramato insidie contro il proprio messaggero per sopraffarlo. Hanno impiegato vani argomenti per respingere la verità, e Io li ho afferrati, e quale fu il castigo! [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Smentì prima di loro la gente di Nūḥ (Noè) e i Confederati dopo di loro (la gente di Noè) e ogni nazione fece progetti riguardo all’Apostolo (che era stato suscitato per la nazione), per metterlo alle strette, facendo polemica per mezzo del falso al fine di distruggere con esso la Verità. Perciò li castigai e come fu (tremendo) il mio castigo!
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذٰلِكَ حَقَّت كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذينَ كَفَروا أَنَّهُم أَصحٰبُ النّارِ
Si realizza così la Parola del tuo Signore contro i miscredenti: «Saranno i compagni del Fuoco».
- Hamza P.
- Hamza P.
Così si avverò la sentenza del tuo Signore contro i miscredenti, saranno quelli del fuoco.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così si verificò la Parola del tuo Signore, riguardo a coloro che rifiutano di credere: essi sono i compagni del fuoco.
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ يَحمِلونَ العَرشَ وَمَن حَولَهُ يُسَبِّحونَ بِحَمدِ رَبِّهِم وَيُؤمِنونَ بِهِ وَيَستَغفِرونَ لِلَّذينَ ءامَنوا رَبَّنا وَسِعتَ كُلَّ شَيءٍ رَحمَةً وَعِلمًا فَاغفِر لِلَّذينَ تابوا وَاتَّبَعوا سَبيلَكَ وَقِهِم عَذابَ الجَحيمِ
Coloro che sostengono il Trono e coloro che lo circondano, glorificano e lodano il loro Signore [3] , credono in Lui e invocano il perdono per i credenti: «Signore, la Tua misericordia e la Tua scienza, si estendono su tutte le cose: perdona a coloro che si pentono e seguono la Tua via, preservali dal castigo della Fornace [4] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli angeli che portano il trono e gli angeli che lo circondano celebrano le lodi del loro Signore e credono in Lui e chiedono perdono per i credenti: «Signore nostro, Tu abbracci ogni cosa con la Tua misericordia e la Tua scienza. Perdona coloro che si rivolgono a Te pentiti e seguono la Tua via, e preservali dal castigo della vampa. [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro i quali portano il Trono e chi sta attorno a esso proclamano con lode la divinità incondivisa del loro Signore, credono in Lui e chiedono perdono per coloro che credono (dicendo): “Signore nostro, tu racchiudi ogni cosa con misericordia e scienza, perciò perdona coloro che si ravvedono e seguono la tua via! Risparmia loro il castigo del giaḥīm [1].
- Pasquini
- Pasquini
رَبَّنا وَأَدخِلهُم جَنّٰتِ عَدنٍ الَّتى وَعَدتَهُم وَمَن صَلَحَ مِن ءابائِهِم وَأَزوٰجِهِم وَذُرِّيّٰتِهِم إِنَّكَ أَنتَ العَزيزُ الحَكيمُ
Signore! Falli entrare nei Giardini di Eden che hai promesso loro, e a quanti fra i loro padri, le loro spose e i loro discendenti saranno stati virtuosi. Sì, Tu sei l’Eccelso, il Saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
Signore, dà loro i giardini di Eden che hai promesso a loro e ai buoni tra i loro padri, le loro spose e i loro figli; Tu sei il Potente, il Saggio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Signore nostro, falli entrare nei Giardini di Eden, di cui hai fatto promessa a loro e a quelli dei loro padri, delle loro mogli e della loro prole, che si sono comportati in modo pio - in verità, tu sei al-’azìz (il Possente), al-Ḥakīm (il Sapiente) -
- Pasquini
- Pasquini
وَقِهِمُ السَّيِّـٔاتِ وَمَن تَقِ السَّيِّـٔاتِ يَومَئِذٍ فَقَد رَحِمتَهُ وَذٰلِكَ هُوَ الفَوزُ العَظيمُ
Preservali dalle cattive azioni, perché in quel Giorno colui che avrai preservato dal male, beneficerà della Tua misericordia».
Questo è l’immenso successo.
- Hamza P.
Questo è l’immenso successo.
- Hamza P.
Preservali dal male perché colui che Tu preservi dal male avrà la Tua misericordia in quel giorno, e sarà il trionfo sublime».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e preservali dai peccati! Infatti, a chi si tenne lontano dai peccati, quel giorno, Tu gli userai misericordia”. E questo è il sublime trionfo!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ كَفَروا يُنادَونَ لَمَقتُ اللَّهِ أَكبَرُ مِن مَقتِكُم أَنفُسَكُم إِذ تُدعَونَ إِلَى الإيمٰنِ فَتَكفُرونَ
Verrà gridato ai miscredenti: «L’avversione di Allah verso di voi è certamente maggiore di quanto lo era la vostra contro voi stessi, allorché eravate invitati alla fede e la rifiutavate».
- Hamza P.
- Hamza P.
I miscredenti verranno chiamati, e una voce dirà: «L’odio che Dio nutre per voi è più grande dell’odio che voi avete nutrito per voi stessi quando siete stati chiamati alla fede e avete rifiutato». [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, coloro che rifiutano di credere saranno chiamati (e verrà detto loro): “Certamente, il disprezzo di Allàh (nei vostri confronti) è più grande del vostro disprezzo per voi stessi! Vi si invitava alla fede, ma voi rifiutavate di credere!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا رَبَّنا أَمَتَّنَا اثنَتَينِ وَأَحيَيتَنَا اثنَتَينِ فَاعتَرَفنا بِذُنوبِنا فَهَل إِلىٰ خُروجٍ مِن سَبيلٍ
Diranno: «Nostro Signore, due volte ci hai fatti morire e due volte ci hai fatti rivivere [5] . Riconosciamo i nostri peccati, c’è una via di scampo?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Risponderanno: «Signore, Tu ci hai dato la morte due volte, e due volte ci hai dato la vita, e adesso confessiamo le nostre colpe. C’è un sentiero per uscire di qui?». [11]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi diranno: “Signor nostro ci hai fatto morire due volte e due volte ci hai dato la vita, perciò riconosciamo i nostri peccati! C’è una via d’uscita?”.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكُم بِأَنَّهُ إِذا دُعِىَ اللَّهُ وَحدَهُ كَفَرتُم وَإِن يُشرَك بِهِ تُؤمِنوا فَالحُكمُ لِلَّهِ العَلِىِّ الكَبيرِ
«Questo [avviene] perché quando Allah, l’Unico, era invocato, restavate increduli e quando invece Gli attribuivano associati credevate [in essi]. Il Giudizio appartiene ad Allah, l’Altissimo, il Grande.»
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, perché quando i credenti invocavano l’unico Dio, voi non avete creduto, e invece avete creduto quando gli idolatri associavano a Lui altri dèi. Il giudizio spetta a Dio l’Altissimo, il Grande.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo (è il destino) vostro! Infatti, quando veniva invocato Allàh nella sua Unicità, voi rifiutavate di credere, mentre quando Gli si facevano associazioni (di deità immaginarie) voi credevate! Perciò la sentenza appartiene ad Allàh, l’Eccelso, il Grande in assoluto.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ الَّذى يُريكُم ءايٰتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِنَ السَّماءِ رِزقًا وَما يَتَذَكَّرُ إِلّا مَن يُنيبُ
Egli è Colui Che vi mostra i Suoi segni e vi fa scendere dal cielo una provvidenza [6] . [Ma] se ne ricorda solo chi torna a Lui pentito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che vi mostra i Suoi segni e fa scendere per voi una grazia dal cielo; ma solo chi si rivolge a Lui pentito sa meditare.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È Lui che vi mostra i Suoi Segni e fa scendere per voi dal cielo un sostentamento, ma non se ne ricorda, se non chi si ravvede.
- Pasquini
- Pasquini
فَادعُوا اللَّهَ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ وَلَو كَرِهَ الكٰفِرونَ
Invocate Allah e rendeteGli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Invocate Dio, e rendete a Lui un culto sincero, anche a dispetto dei miscredenti. [14]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò invocate Allàh, riservando il culto interamente a Lui, anche se ciò manda fuori dai gangheri coloro che si rifiutano di credere.
- Pasquini
- Pasquini
رَفيعُ الدَّرَجٰتِ ذُو العَرشِ يُلقِى الرّوحَ مِن أَمرِهِ عَلىٰ مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ لِيُنذِرَ يَومَ التَّلاقِ
Egli è Colui Che eleva ai livelli più alti, il Padrone del Trono. Invia il Suo Spirito, dall’ordine Suo, su chi vuole tra i Suoi servi, così che questi possa avvertire del Giorno dell’Incontro,
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è il Signore dei gradi massimi, Colui che possiede il trono, e per divino comando lancia lo spirito su chi Egli vuole tra i Suoi servi per avvertire gli uomini e annunciare loro il giorno dell’incontro. [15]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
L’Elevatissimo, il Titolare del Trono, getta lo spirito, di sua iniziativa, su chi vuole dei Suoi servi, affinché (il servo da Lui eletto) ammonisca riguardo al giorno dell’incontro.
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ هُم بٰرِزونَ لا يَخفىٰ عَلَى اللَّهِ مِنهُم شَيءٌ لِمَنِ المُلكُ اليَومَ لِلَّهِ الوٰحِدِ القَهّارِ
del Giorno in cui compariranno e nulla di loro sarà celato ad Allah. A chi apparterrà la sovranità in quel Giorno? Ad Allah, l’Unico, il Dominatore.
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno, i morti usciranno dalle tombe e nulla sarà nascosto a Dio. In quel giorno, di chi sarà il regno? Sarà di Dio, l’Unico, il Dominatore, [16]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giorno in cui essi usciranno (dai sepolcri) nulla di essi sarà celato ad Allàh. A chi, oggi, appartiene il Regno? Ad Allàh, l’Unico, il Soggiogatore!
- Pasquini
- Pasquini
اليَومَ تُجزىٰ كُلُّ نَفسٍ بِما كَسَبَت لا ظُلمَ اليَومَ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الحِسابِ
In quel Giorno ciascuno sarà compensato per quello che avrà meritato: in quel Giorno non ci sarà ingiustizia. Allah è rapido al conto.
- Hamza P.
- Hamza P.
in quel giorno ogni anima avrà il compenso di quel che si è procurata, in quel giorno non sarà fatto alcun torto, e Dio conta rapidamente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oggi, ogni anima sarà ricompensata per ciò che ha meritato. Nessun torto, oggi! In verità, Allàh è rapido nel conto.
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنذِرهُم يَومَ الءازِفَةِ إِذِ القُلوبُ لَدَى الحَناجِرِ كٰظِمينَ ما لِلظّٰلِمينَ مِن حَميمٍ وَلا شَفيعٍ يُطاعُ
Avvertili [o Muhammad] del Giorno che si avvicina, quando angosciati avranno i cuori in gola. Gli ingiusti non avranno né amici solleciti né intercessori ascoltati.
- Hamza P.
- Hamza P.
Avvertili del giorno della cosa imminente, quando i cuori salteranno alla gola soffocando gli uomini, e gli empi non avranno un amico né un intercessore che Dio ascolterà, [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Mettili in guardia contro il giorno della àzifah [2], quando i cuori saranno in gola per l’angoscia. Non ci sarà per i trasgressori nemmeno un amico e non ci sarà intercessore che sia esaudito (nella sua intercessione)!
- Pasquini
- Pasquini
يَعلَمُ خائِنَةَ الأَعيُنِ وَما تُخفِى الصُّدورُ
Egli conosce il tradimento degli occhi e quel che i petti nascondono.
- Hamza P.
- Hamza P.
e Dio conoscerà la perfidia degli occhi e quel che i cuori nascondono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli (Allàh) conosce la perfidia degli occhi e ciò che è nascosto nei petti.
- Pasquini
- Pasquini
وَاللَّهُ يَقضى بِالحَقِّ وَالَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ لا يَقضونَ بِشَيءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّميعُ البَصيرُ
Allah decide con equità, mentre coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non decidono nulla. In verità Allah è Colui Che tutto ascolta e osserva.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio deciderà in tutta verità, mentre coloro che essi invocano al di fuori di Dio non decideranno nulla. Dio è Colui che ascolta, è Colui che vede.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh emetterà la sua sentenza secondo verità, mentre, coloro che vengono invocati al Suo posto, non emetteranno sentenza alcuna. In verita, Allàh è l’Audiente, l’Osservatore attento!
- Pasquini
- Pasquini
أَوَلَم يَسيروا فِى الأَرضِ فَيَنظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ الَّذينَ كانوا مِن قَبلِهِم كانوا هُم أَشَدَّ مِنهُم قُوَّةً وَءاثارًا فِى الأَرضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنوبِهِم وَما كانَ لَهُم مِنَ اللَّهِ مِن واقٍ
Non hanno viaggiato sulla terra e osservato quel che avvenne a coloro che li precedettero, che pure erano più potenti di loro e [lasciarono] maggiori vestigia sulla terra? Li afferrò Allah a causa dei loro peccati e non ebbero protettore alcuno contro Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto come sono finiti quelli che vissero prima di loro, superiori a loro per la forza che avevano e le tracce che hanno lasciato sulla terra? Per le loro colpe, Dio li afferrò e nessuno poté proteggerli da Dio. [21]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non viaggiano essi (coloro che rifiutano di credere) sulla Terra? Non vedono quale fu la fine di quelli che vissero prima di loro? Furono più solidi di loro, quanto a potenza e traccia sulla Terra, però Allàh li castigò per i loro peccati e per loro non ci fu scampo da Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كانَت تَأتيهِم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ فَكَفَروا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِىٌّ شَديدُ العِقابِ
Così [avvenne] perché non credettero nonostante i loro messaggeri avessero recato loro prove inequivocabili. Allora Allah li afferrò. In verità Egli è il Forte, il Severo nel castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia, perché erano giunti loro dei messaggeri per loro con prove chiare ed essi non avevano creduto, e così Dio li afferrò, Egli è forte e castiga duramente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ciò perché, nonostante che gli Apostoli avessero portato loro le prove, essi rifiutarono di credere! Per questo motivo Allàh li castigò. In verità, Egli è il Fortissimo, il Severo nel castigo.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَرسَلنا موسىٰ بِـٔايٰتِنا وَسُلطٰنٍ مُبينٍ
Già inviammo Mosè, con i Nostri segni ed autorità evidente,
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo inviato Mosè con i Nostri segni e con potenza evidente
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Inviammo Mūsā, con i Nostri Segni e con autorità manifesta,
- Pasquini
- Pasquini
إِلىٰ فِرعَونَ وَهٰمٰنَ وَقٰرونَ فَقالوا سٰحِرٌ كَذّابٌ
a Faraone, Hâmân e Qârûn [7] . Essi dissero: «È un mago, un impostore».
- Hamza P.
- Hamza P.
a Faraone, a Hāmān e a Qārūn. Dissero: «È un mago bugiardo».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a Faraone, Hamān [3] e Qarūn [4]. Dissero: “È un mentitore esperto di magia!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا جاءَهُم بِالحَقِّ مِن عِندِنا قالُوا اقتُلوا أَبناءَ الَّذينَ ءامَنوا مَعَهُ وَاستَحيوا نِساءَهُم وَما كَيدُ الكٰفِرينَ إِلّا فى ضَلٰلٍ
Quando poi portò loro la verità che veniva da Noi, ordinarono: «Vengano uccisi i figli di coloro che credono insieme con lui e lasciate in vita [solo] le femmine» [8] . La trama dei miscredenti non conduce a buon fine.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando egli portò loro la verità da parte Nostra, dissero: «Uccidete i figli di quelli che hanno creduto insieme a lui e risparmiate solo le donne». Ma l’esito delle insidie tramate dagli empi non fu che rovina.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando (Mūsā) portò loro la Verità, essi dissero: “Uccidete i figli di coloro che credono con lui e lasciate in vita le loro mogli!”. Il complotto di coloro che rifiutano di credere, però, altro non è, se non fallimentare!
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ فِرعَونُ ذَرونى أَقتُل موسىٰ وَليَدعُ رَبَّهُ إِنّى أَخافُ أَن يُبَدِّلَ دينَكُم أَو أَن يُظهِرَ فِى الأَرضِ الفَسادَ
Disse Faraone: «Lasciatemi uccidere Mosè, che invochi pure il suo Signore. Temo che alteri la vostra religione e che semini corruzione sulla terra» [9] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Faraone disse: «Lasciate che io uccida Mosè, ed egli invochi pure il suo Signore. Temo che possa cambiare la vostra religione con un’altra o portare la corruzione sulla terra».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E disse Faraone: “Lasciatemi uccidere Mūsā e invochi il suo Signore! In verità, io temo che egli sovverta la vostra religione e diffonda sulla Terra la corruzione”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ موسىٰ إِنّى عُذتُ بِرَبّى وَرَبِّكُم مِن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لا يُؤمِنُ بِيَومِ الحِسابِ
Disse Mosè: «Mi rifugio nel mio e vostro Signore contro ogni arrogante che non crede nel Giorno del Rendiconto».
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse Mosè: «Io mi rifugio nel mio Signore, Signore vostro, contro tutti i superbi che non credono nel giorno della resa dei conti».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse Mūsā: “Io mi rifugio nel Signore mio e vostro contro ogni orgoglioso, che non crede nel Giorno del ḥisāb [5]!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ رَجُلٌ مُؤمِنٌ مِن ءالِ فِرعَونَ يَكتُمُ إيمٰنَهُ أَتَقتُلونَ رَجُلًا أَن يَقولَ رَبِّىَ اللَّهُ وَقَد جاءَكُم بِالبَيِّنٰتِ مِن رَبِّكُم وَإِن يَكُ كٰذِبًا فَعَلَيهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صادِقًا يُصِبكُم بَعضُ الَّذى يَعِدُكُم إِنَّ اللَّهَ لا يَهدى مَن هُوَ مُسرِفٌ كَذّابٌ
Un credente che apparteneva alla famiglia di Faraone e che celava la sua fede, disse: «Uccidereste un uomo [solo] perché ha detto: “Allah è il mio Signore” e [nonostante sia] giunto a voi con prove provenienti dal vostro Signore? Se mente, la sua menzogna [ricadrà] su di lui; se invece è sincero, subirete parte di ciò di cui vi minaccia. Allah non guida chi è iniquo e bugiardo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma un uomo della famiglia di Faraone, che era credente e teneva nascosta la sua fede, disse: «Ucciderete un uomo solo perché dice: “Il mio Signore è Dio”, quando costui vi ha portato prove chiare da parte del vostro Signore? Se mente, la sua menzogna ricadrà su di lui, e se è sincero, parte di quel che vi minaccia vi colpirà. Dio non guida chi è intemperante e bugiardo. [28]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse un uomo credente, che apparteneva alla famiglia di Faraone e che teneva segreta la sua fede: “Forse che ucciderete voi un uomo, perché egli dice, dopo aver portato a voi le prove evidenti, provenienti dal vostro Signore: ‘Il mio Signore è Allàh!?’. Se egli è un mentitore, sopra di lui (ricadrà) la sua menzogna, ma, se egli dice la verità, una parte di ciò che egli promette a voi vi colpirà! In verità, Allàh non guida chi è prevaricatore e bugiardo!
- Pasquini
- Pasquini
يٰقَومِ لَكُمُ المُلكُ اليَومَ ظٰهِرينَ فِى الأَرضِ فَمَن يَنصُرُنا مِن بَأسِ اللَّهِ إِن جاءَنا قالَ فِرعَونُ ما أُريكُم إِلّا ما أَرىٰ وَما أَهديكُم إِلّا سَبيلَ الرَّشادِ
O popol mio, oggi la sovranità è vostra e trionfate su questa terra. Ma quando giungerà il rigore di Allah, chi ci aiuterà?».
Disse Faraone: «Vi mostro solo quello ch’io vedo e non vi guido che sulla via della rettitudine».
- Hamza P.
Disse Faraone: «Vi mostro solo quello ch’io vedo e non vi guido che sulla via della rettitudine».
- Hamza P.
Popolo mio, oggi il regno vi appartiene e siete vittoriosi sulla terra; ma chi ci soccorrerà dall’ira di Dio quando essa ci coglierà?». Disse Faraone: «Io vi mostro solo ciò che vedo, e non vi guido ad altro sentiero che a quello della rettitudine».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O mio popolo, oggi il regno appartiene a voi, i dominatori della Terra! Chi ci proteggerà, però, dal castigo di Allàh, se esso ci colpirà?”. Disse Faraone: “Io non vi faccio vedere, se non ciò che vedo e non vi indico, se non la via della ragione!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ الَّذى ءامَنَ يٰقَومِ إِنّى أَخافُ عَلَيكُم مِثلَ يَومِ الأَحزابِ
E colui che credeva disse: «O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni [10] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Il credente replicò: «Popolo mio, io temo per voi che vi colga un giorno simile al giorno delle fazioni alleate, [30]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse colui che credeva: “O mio popolo, in verità, io temo su di voi qualcosa come il giorno dei Confederati,
- Pasquini
- Pasquini
مِثلَ دَأبِ قَومِ نوحٍ وَعادٍ وَثَمودَ وَالَّذينَ مِن بَعدِهِم وَمَا اللَّهُ يُريدُ ظُلمًا لِلعِبادِ
come quello del popolo di Noè, degli ‘Âd e dei Thamûd, o di quelli [che vissero] dopo di loro: Allah non accetta che i Suoi servi [subiscano] ingiustizia.
- Hamza P.
- Hamza P.
una sorte simile alla sorte del popolo di Noè e di ‘Ad e di Thamūd e di coloro che vissero dopo, Dio non vuole che sia fatto torto ai Suoi servi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
qualcosa di simile a ciò che accadde al popolo di Nūḥ, agli ‘Ād, ai Thamūd [6] e a quelli che furono dopo di loro. Allàh non vuole fare torto ai (suoi) servi.
- Pasquini
- Pasquini
وَيٰقَومِ إِنّى أَخافُ عَلَيكُم يَومَ التَّنادِ
O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello [11] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Popolo mio, davvero temo per voi il giorno del mutuo appello, [32]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O mio popolo, in verità, io temo su voi il giorno del tanād [7].
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ تُوَلّونَ مُدبِرينَ ما لَكُم مِنَ اللَّهِ مِن عاصِمٍ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن هادٍ
il Giorno in cui, sbandandovi, volterete le spalle e non avrete alcun difensore contro Allah. Nessuno potrà guidare colui che Allah smarrisce.
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui volgerete le spalle arretrando e non avrete nessuno che possa difendervi da Dio. Colui che Dio travia non ha nessuno che lo guiderà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giorno, in cui volterete le spalle, dandovi alla fuga, non ci sarà per voi nessuno, che vi salverà da Allàh! E, per chi Allàh mette fuori strada, non ci sarà una guida.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد جاءَكُم يوسُفُ مِن قَبلُ بِالبَيِّنٰتِ فَما زِلتُم فى شَكٍّ مِمّا جاءَكُم بِهِ حَتّىٰ إِذا هَلَكَ قُلتُم لَن يَبعَثَ اللَّهُ مِن بَعدِهِ رَسولًا كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن هُوَ مُسرِفٌ مُرتابٌ
Già in precedenza Giuseppe vi recò prove evidenti, ma non smetteste di dubitare di quello che vi aveva portato [12] . Quando poi morì diceste: “Dopo di lui Allah non susciterà un altro inviato”.
Allah allontana così l’iniquo e il dubbioso.
- Hamza P.
Allah allontana così l’iniquo e il dubbioso.
- Hamza P.
Giuseppe è venuto a voi con le prove chiare e voi avete continuato a dubitare di quel che vi aveva portato finché, quando morì, avete detto: “Dopo di lui, Dio non manderà più messaggeri”. Così Dio travia l’intemperante e chi è pieno di dubbi, [34]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In precedenza, Yūsuf [8] (Giuseppe) vi portò le prove evidenti, ma Voi non cessaste di essere in dubbio su ciò che vi aveva portato, sicché quando morì voi diceste: ‘Allàh non susciterà più un Apostolo dopo di lui!’”. È, infatti, così che Allàh mette fuori strada il prevaricatore scettico.
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِ اللَّهِ بِغَيرِ سُلطٰنٍ أَتىٰهُم كَبُرَ مَقتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذينَ ءامَنوا كَذٰلِكَ يَطبَعُ اللَّهُ عَلىٰ كُلِّ قَلبِ مُتَكَبِّرٍ جَبّارٍ
Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorità [per farlo], suscitano l’avversione di Allah e dei credenti. In tal modo Allah pone un suggello sul cuore di ogni orgoglioso tiranno».
- Hamza P.
- Hamza P.
quelli che discutono i segni di Dio senza avere ricevuto alcuna autorità per farlo. Grande è l’odio di Dio e dei credenti per costoro. Così Dio sigilla ogni cuore superbo e tiranno». [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro che fanno discussioni sui Segni di Allàh, senza averne avuto l’autorità, sono in odio ad Allàh e ai credenti. È così che Allàh pone il sigillo su tutti i cuori di arrogante e prepotente!
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ فِرعَونُ يٰهٰمٰنُ ابنِ لى صَرحًا لَعَلّى أَبلُغُ الأَسبٰبَ
Disse Faraone: «O Hâmân, costruiscimi una torre: forse potrò raggiungere le vie,
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse Faraone: «Hāmān, costruisci per me una torre, in modo che io possa magari raggiungere le corde, [36]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse Faraone: “O Hamān [9], erigimi una costruzione altissima! Raggiungerò le cause,
- Pasquini
- Pasquini
أَسبٰبَ السَّمٰوٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلىٰ إِلٰهِ موسىٰ وَإِنّى لَأَظُنُّهُ كٰذِبًا وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرعَونَ سوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبيلِ وَما كَيدُ فِرعَونَ إِلّا فى تَبابٍ
le vie dei cieli, e ascenderò al Dio di Mosè, nonostante lo [13] ritenga un bugiardo». Così la peggior azione di Faraone fu resa bella ai suoi occhi. Fu sviato dalla [retta] via.
L’astuzia di Faraone non fu destinata che al fallimento.
- Hamza P.
L’astuzia di Faraone non fu destinata che al fallimento.
- Hamza P.
le corde del cielo, e salire fino al Dio di Mosè. Credo che sia un bugiardo». E così venne abbellita agli occhi di Faraone la malvagità della sua azione ed egli deviò dal sentiero; ma l’insidia di Faraone finì nel nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
le cause per arrivare ai cieli, di modo che io possa raggiungere l’ilāh [10] di Mūsā, ma, in verità, io penso che egli sia un grande bugiardo”. È così che fu resa bella agli occhi di Faraone la sua cattiva condotta, sicché egli fu allontanato dalla via giusta e non fu il complotto di Faraone, se non fallimentare.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ الَّذى ءامَنَ يٰقَومِ اتَّبِعونِ أَهدِكُم سَبيلَ الرَّشادِ
E colui che credeva disse: «O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il credente disse ancora: «Popolo mio, seguitemi, e io vi guiderò al sentiero della rettitudine.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che aveva creduto disse: “O popolo mio, seguitemi, vi condurrò sulla via della ragione!
- Pasquini
- Pasquini
يٰقَومِ إِنَّما هٰذِهِ الحَيوٰةُ الدُّنيا مَتٰعٌ وَإِنَّ الءاخِرَةَ هِىَ دارُ القَرارِ
O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l’altra vita è la stabile dimora.
- Hamza P.
- Hamza P.
Popolo mio, questa vita terrena non è che effimera gioia, mentre la dimora dell’aldilà è durevole.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O mio popolo, questa vita terrena è solo un godimento temporaneo, mentre la futura è la casa della Permanenza.
- Pasquini
- Pasquini
مَن عَمِلَ سَيِّئَةً فَلا يُجزىٰ إِلّا مِثلَها وَمَن عَمِلَ صٰلِحًا مِن ذَكَرٍ أَو أُنثىٰ وَهُوَ مُؤمِنٌ فَأُولٰئِكَ يَدخُلونَ الجَنَّةَ يُرزَقونَ فيها بِغَيرِ حِسابٍ
Chi farà un male, subirà una sanzione corrispondente, mentre chi fa il bene, essendo credente, maschio o femmina, sarà fra coloro che entreranno nel Giardino in cui riceveranno di ogni cosa a profusione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chi fa una cattiva azione riceve pari compenso e invece quelli che fanno il bene, uomini o donne, e sono credenti, quelli entreranno nel giardino dove avranno grazia incommensurabile.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chi commette un peccato, non sarà retribuito, se non con l’equivalente di esso, mentre chi opera il bene, sia esso maschio o femmina, e credente, è di quelli che entreranno in Paradiso e in esso riceveranno sostentamento senza conteggio.
- Pasquini
- Pasquini
وَيٰقَومِ ما لى أَدعوكُم إِلَى النَّجوٰةِ وَتَدعونَنى إِلَى النّارِ
O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco?
- Hamza P.
- Hamza P.
Popolo mio, perché io vi invito alla salvezza e voi mi invitate al fuoco?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O mio popolo, forse che voi, mentre io vi invito alla salvezza, mi invitate al fuoco?
- Pasquini
- Pasquini
تَدعونَنى لِأَكفُرَ بِاللَّهِ وَأُشرِكَ بِهِ ما لَيسَ لى بِهِ عِلمٌ وَأَنا۠ أَدعوكُم إِلَى العَزيزِ الغَفّٰرِ
Mi esortate a non credere in Allah e ad attribuirGli consoci di cui non ho conoscenza alcuna, mentre io vi chiamo all’Eccelso, al Perdonatore.
- Hamza P.
- Hamza P.
Voi mi invitate a non credere in Dio, ad associare a Lui ciò che non conosco, e invece io vi invito al Potente, a Colui che perdona.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Voi mi invitate a rinnegare Allàh e ad associare a Lui ciò di cui io non ho scienza, mentre io vi invito al Possente, al Perdonante!
- Pasquini
- Pasquini
لا جَرَمَ أَنَّما تَدعونَنى إِلَيهِ لَيسَ لَهُ دَعوَةٌ فِى الدُّنيا وَلا فِى الءاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ المُسرِفينَ هُم أَصحٰبُ النّارِ
Non c’è dubbio che mi chiamate a chi non può essere invocato né in questa vita né nell’altra. Il nostro ritorno è verso Allah, e gli iniqui sono loro i compagni del Fuoco.
- Hamza P.
- Hamza P.
Davvero voi mi chiamate a qualcosa che non merita di essere invocato in questo mondo e neppure nell’aldilà; tutti noi ritorneremo a Dio, e gli intemperanti saranno quelli del fuoco.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non c’è dubbio che non c’è risposta, nella vita terrena né nella futura, per ciò a cui voi mi invitate, giacché il nostro ritorno è ad Allàh e giacché i prevaricatori sono i compagni del fuoco.
- Pasquini
- Pasquini
فَسَتَذكُرونَ ما أَقولُ لَكُم وَأُفَوِّضُ أَمرى إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصيرٌ بِالعِبادِ
[Ben presto] vi ricorderete di quel che vi dico. Io rimetto ad Allah la mia sorte. In verità Allah osserva bene i Suoi servi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Presto ricorderete quel che vi dico. Io affido a Dio la mia causa, Dio osserva i Suoi servi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ciò che, adesso, io dico a voi, ve lo ricorderete! Io rimetto l’affare mio ad Allàh e, in verità, Allàh è Attento Osservatore dei (Suoi) servi”.
- Pasquini
- Pasquini
فَوَقىٰهُ اللَّهُ سَيِّـٔاتِ ما مَكَروا وَحاقَ بِـٔالِ فِرعَونَ سوءُ العَذابِ
Allah lo protesse dai mali che tramavano [contro di lui] [14] e il peggiore dei castighi avvolse la gente di Faraone:
- Hamza P.
- Hamza P.
E Dio lo preservò dalle insidie che essi tramarono contro di lui, e avvolse la gente di Faraone in un tormento orribile,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh lo preservò dalle loro trame criminose e un castigo tremendo avvolse la famiglia di Faraone.
- Pasquini
- Pasquini
النّارُ يُعرَضونَ عَلَيها غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَومَ تَقومُ السّاعَةُ أَدخِلوا ءالَ فِرعَونَ أَشَدَّ العَذابِ
vengono esposti al Fuoco, al mattino e alla sera. Il Giorno in cui sorgerà l’Ora, [sarà detto]: «Introducete la gente di Faraone nel più severo dei castighi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
il fuoco cui verranno dati in pasto mattina e sera, e nel giorno in cui verrà l’ora una voce dirà: «Fate entrare la gente di Faraone nel più crudele tormento».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il fuoco (è il loro destino), a cui saranno presentati alla mattina e alla sera! Il giorno in cui verrà l’ora (sarà dato quest’ordine): “Fate entrare la famiglia di Faraone nel castigo più severo!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذ يَتَحاجّونَ فِى النّارِ فَيَقولُ الضُّعَفٰؤُا۟ لِلَّذينَ استَكبَروا إِنّا كُنّا لَكُم تَبَعًا فَهَل أَنتُم مُغنونَ عَنّا نَصيبًا مِنَ النّارِ
E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: «Noi vi seguivamo, potresti darci un po’ di riparo da [questo] Fuoco?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dentro il fuoco discuteranno, e i deboli diranno ai superbi: «Noi vi abbiamo seguito; adesso potete liberarci di parte del fuoco?». [47]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi nel fuoco faranno un battibecco e i deboli diranno a coloro che erano stati arroganti: “In verità, noi fummo vostri seguaci! Ci allevierete, adesso, di una parte del fuoco?”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ الَّذينَ استَكبَروا إِنّا كُلٌّ فيها إِنَّ اللَّهَ قَد حَكَمَ بَينَ العِبادِ
E coloro che erano stati superbi diranno: «In verità tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi».
- Hamza P.
- Hamza P.
I superbi risponderanno: «Ci stiamo dentro anche noi, Dio ha giudicato i Suoi servi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Diranno gli arroganti: “In verità, ci siamo dentro tutti, poiché Allàh ha già emesso la sua sentenza, riguardo ai (Suoi) Servi”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ الَّذينَ فِى النّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادعوا رَبَّكُم يُخَفِّف عَنّا يَومًا مِنَ العَذابِ
Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell’Inferno: «Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno».
- Hamza P.
- Hamza P.
E allora quelli del fuoco diranno ai guardiani della Geenna: «Implorate il vostro Signore affinché voglia alleviarci il tormento, almeno un giorno».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro che stanno nel fuoco diranno ai custodi di giahànnam [11]: “Pregate il vostro Signore che ci condoni un giorno di castigo!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالوا أَوَلَم تَكُ تَأتيكُم رُسُلُكُم بِالبَيِّنٰتِ قالوا بَلىٰ قالوا فَادعوا وَما دُعٰؤُا۟ الكٰفِرينَ إِلّا فى ضَلٰلٍ
Risponderanno: «Non vi recarono le prove evidenti i vostri messaggeri?». Diranno: «Sì!». E quelli: «Invocate allora!».
Ma l’invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento.
- Hamza P.
Ma l’invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento.
- Hamza P.
Diranno: «Non sono venuti a voi i messaggeri con le prove chiare?». Risponderanno: «Sì». E i guardiani replicheranno: «Allora implorate Dio per conto vostro». Ma la supplica dei miscredenti va perduta.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Diranno: “Ma non vi sono giunti i vostri Apostoli con le prove chiare?”. Essi diranno: “Sì!”. Essi diranno: “Pregate!”. Però le preghiere di coloro che rifiutano di credere vanno a vuoto!
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا لَنَنصُرُ رُسُلَنا وَالَّذينَ ءامَنوا فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَيَومَ يَقومُ الأَشهٰدُ
Aiuteremo i Nostri inviati e coloro che credono, in questa vita e nel Giorno in cui si alzeranno i testimoni [15] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi soccorreremo i Nostri messaggeri e i credenti, sia nella vita terrena sia nel giorno in cui i testimoni si alzeranno in piedi, [51]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Noi soccorriamo i nostri Apostoli e coloro che credono sia nella vita terrena sia nel giorno in cui si faranno avanti i Testimoni,
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ لا يَنفَعُ الظّٰلِمينَ مَعذِرَتُهُم وَلَهُمُ اللَّعنَةُ وَلَهُم سوءُ الدّارِ
nel Giorno in cui nessuna scusa sarà utile agli ingiusti, [saranno] maledetti e avranno la peggiore delle dimore.
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui i colpevoli non potranno giovarsi delle loro scuse, e avranno biasimo, avranno l’orribile dimora.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
il giorno, in cui non gioveranno ai trasgressori le loro scuse e avranno la maledizione e la peggiore delle dimore.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد ءاتَينا موسَى الهُدىٰ وَأَورَثنا بَنى إِسرٰءيلَ الكِتٰبَ
Già demmo la guida a Mosè e facemmo dei Figli di Israele gli eredi della Scrittura [16] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo dato la guida a Mosè, e abbiamo lasciato in eredità il libro ai figli di Israele [53]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Demmo a Mūsā la Guida e facemmo ereditare il Libro ai Figli di Israele.
- Pasquini
- Pasquini
هُدًى وَذِكرىٰ لِأُولِى الأَلبٰبِ
come direzione e monito per coloro che hanno intelletto.
- Hamza P.
- Hamza P.
come guida e avvertimento per gli uomini di intelletto sano.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Una Guida e un Ricordo per i dotati di intelletto.
- Pasquini
- Pasquini
فَاصبِر إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاستَغفِر لِذَنبِكَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ بِالعَشِىِّ وَالإِبكٰرِ
Sii paziente [17] , ché la promessa di Allah è verità. Chiedi perdono per il tuo peccato e glorifica e loda il tuo Signore alla sera e al mattino [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
E tu pazienta, perché la promessa di Dio è verità. E chiedi perdono per il tuo peccato, e loda il Signore all’alba e al crepuscolo. [55]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò pazienta! In verità, la promessa di Allàh è verità. Chiedi, quindi, perdono per il tuo peccato e proclama la divinità incondivisa e la lode del tuo Signore, alla sera e all’alba.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِ اللَّهِ بِغَيرِ سُلطٰنٍ أَتىٰهُم إِن فى صُدورِهِم إِلّا كِبرٌ ما هُم بِبٰلِغيهِ فَاستَعِذ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ البَصيرُ
Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorità [per farlo], non hanno altro che invidia nei loro petti: non raggiungeranno il loro scopo [19] . Implora dunque la protezione di Allah. Egli è Colui che tutto ascolta e osserva.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che discutono i segni di Dio senza che sia data loro alcuna autorità per farlo, nel cuore hanno solo superbia, e non otterranno nulla. Tu cerca rifugio in Dio, Egli è Colui che ascolta, è Colui che guarda.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, coloro i quali fanno discussioni sui Segni di Allàh (la Rivelazione coranica) senza averne avuto autorità, non hanno nei loro petti se non un desiderio di grandezza, che mai raggiungeranno! Perciò, chiedi protezione ad Allàh. In verità, Egli è l’Audiente, l’Attento Osservatore.
- Pasquini
- Pasquini
لَخَلقُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ أَكبَرُ مِن خَلقِ النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ
La creazione dei cieli e della terra è [certamente] più grandiosa di quella degli uomini [20] , ma la maggior parte di loro non sa nulla.
- Hamza P.
- Hamza P.
La creazione dei cieli e della terra è cosa ben maggiore della creazione degli uomini, ma la gran parte degli uomini non sa nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Certamente, la creazione dei cieli e della Terra è cosa più impegnativa della creazione degli uomini, però la maggior parte degli uomini non sanno.
- Pasquini
- Pasquini
وَما يَستَوِى الأَعمىٰ وَالبَصيرُ وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا المُسيءُ قَليلًا ما تَتَذَكَّرونَ
Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro né lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete!
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sono uguali il cieco e chi vede, né quelli che credono e fanno il bene e il malvagio; ma voi riflettete così poco.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non sono sullo stesso piano il non vedente e chi ci vede, né coloro che credono e fanno opere buone e il malfattore. Quanto poco voi riflettete!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ السّاعَةَ لَءاتِيَةٌ لا رَيبَ فيها وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يُؤمِنونَ
In verità l’Ora si avvicina, non c’è dubbio alcuno, ma la maggior parte degli uomini non crede.
- Hamza P.
- Hamza P.
L’ora verrà, indubitabilmente, ma la gran parte degli uomini non crede.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, l’ora certamente verrà! Non c’è dubbio riguardo a essa, però la maggior parte degli uomini non credono.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ رَبُّكُمُ ادعونى أَستَجِب لَكُم إِنَّ الَّذينَ يَستَكبِرونَ عَن عِبادَتى سَيَدخُلونَ جَهَنَّمَ داخِرينَ
Il vostro Signore ha detto: «InvocateMi, vi risponderò [21] . Coloro che per superbia non Mi adorano, entreranno presto nell’Inferno, umiliati».
- Hamza P.
- Hamza P.
Il vostro Signore ha detto: «Chiamatemi e Io vi risponderò. Ma i superbi che disdegneranno di adorarmi entreranno umiliati nella Geenna». [60]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse il vostro Signore: “Invocatemi, vi esaudirò”. In verità, coloro che per arroganza rifiutano di adorarmi entreranno nella giahànnam [12] umiliati.
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الَّيلَ لِتَسكُنوا فيهِ وَالنَّهارَ مُبصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذو فَضلٍ عَلَى النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَشكُرونَ
Allah è Colui Che ha stabilito per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vediate con chiarezza. In verità Allah è colmo di grazie per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è Colui che vi ha dato la notte affinché riposiate e vi ha dato il giorno perché abbiate luce; Dio è Colui che benefica gli uomini, ma la gran parte degli uomini non Lo ringrazia.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh è Colui che vi ha dato la notte perché in essa riposiate e il giorno perché vediate chiaramente. In verità, Allàh ha infinite grazie da riversare sugli uomini, ma la maggior parte degli uomini non sono riconoscenti.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم خٰلِقُ كُلِّ شَيءٍ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَأَنّىٰ تُؤفَكونَ
Questi è Allah, il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. Come potrete lasciarvi sviare?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è questo: è il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose, non c’è altro dio che Lui, ma perché vi allontanate?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo è Allàh, il vostro Signore. Non c’è divinità tranne Lui. Perché, dunque, vi allontanate?
- Pasquini
- Pasquini
كَذٰلِكَ يُؤفَكُ الَّذينَ كانوا بِـٔايٰتِ اللَّهِ يَجحَدونَ
Così se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così si allontanano quelli che hanno negato i segni di Dio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così si allontanarono coloro i quali furono constestatori dei Segni di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ قَرارًا وَالسَّماءَ بِناءً وَصَوَّرَكُم فَأَحسَنَ صُوَرَكُم وَرَزَقَكُم مِنَ الطَّيِّبٰتِ ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم فَتَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ
È Allah Che vi ha concesso la terra come stabile dimora e il cielo come un tetto e vi ha dato forma – e che armoniosa forma vi ha dato – e vi ha nutrito di cose eccellenti. Questi è Allah, il vostro Signore.
Sia benedetto Allah, Signore dei mondi.
- Hamza P.
Sia benedetto Allah, Signore dei mondi.
- Hamza P.
Dio è Colui che vi ha dato la terra come stabile dimora, e il cielo come un palazzo, e vi ha formati, vi ha dato belle fattezze e vi ha donato cose buone. Dio è questo: è il vostro Signore, sia benedetto il Signore dei mondi. [64]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh è Colui che ha posto per voi la Terra come sede e il cielo come coperchio. Egli vi ha dato forma, ha fatto bella la vostra forma e provvede al vostro sostentamento con cose buone. Questo è Allàh il vostro Signore e perciò sia benedetto il Signore degli Universi.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ الحَىُّ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَادعوهُ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ
Egli è il Vivente. Non c’è altro dio all’infuori di Lui. InvocateLo rendendoGli un culto puro. La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è il Vivo, non c’è altro dio che Lui, supplicatelo e rendetegli un culto sincero. Sia lode a Dio il Signore dei mondi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è il Vivente, all’infuori del Quale non c’è divinità. Perciò invocateLo, riservando il culto in esclusiva a Lui. La lode appartiene ad Allàh, Signore degli Universi.
- Pasquini
- Pasquini
قُل إِنّى نُهيتُ أَن أَعبُدَ الَّذينَ تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ لَمّا جاءَنِىَ البَيِّنٰتُ مِن رَبّى وَأُمِرتُ أَن أُسلِمَ لِرَبِّ العٰلَمينَ
Di’ : «Dopo che mi sono giunte le prove da parte del mio Signore, mi è stato vietato di adorare coloro che invocate all’infuori di Allah e mi è stato ordinato di sottomettermi al Signore dei mondi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Quando mi sono giunte le prove evidenti da parte del mio Signore, mi è stato vietato di adorare quelli che voi invocate al di fuori di Dio; e mi è stato ordinato di sottomettermi al Signore dei mondi”.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “In verità, io ho ricevuto la proibizione di adorare coloro che voi invocate invece di Allàh, giacché mi son giunte le prove evidenti dal mio Signore e ho ricevuto l’ordine di fare Islàm al Signore degli universi.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ الَّذى خَلَقَكُم مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطفَةٍ ثُمَّ مِن عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخرِجُكُم طِفلًا ثُمَّ لِتَبلُغوا أَشُدَّكُم ثُمَّ لِتَكونوا شُيوخًا وَمِنكُم مَن يُتَوَفّىٰ مِن قَبلُ وَلِتَبلُغوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُم تَعقِلونَ
Egli è Colui Che vi ha creati dalla terra, poi da una goccia di sperma e poi da una aderenza. Vi ha fatto uscire neonati [dal grembo materno] perché possiate poi raggiungere la pienezza e poi la vecchiaia – ma qualcuno di voi muore prima – affinché giungiate ad un termine stabilito.
Rifletterete dunque?
- Hamza P.
Rifletterete dunque?
- Hamza P.
Egli è Colui che vi ha creato di terra, poi di una goccia di sperma, poi di un grumo di sangue, poi vi ha fatto uscire in forma di bambino e poi vi ha condotto all’età matura, perché in seguito siate vecchi – ma tra voi c’è chi è richiamato prima – e raggiungiate un termine stabilito e affinché ragioniate.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che vi ha creato dalla terra, poi da una nùtfah, poi da una ‘àlaqah [13], poi vi fa diventare adolescenti, poi vi fa diventare adulti e poi vi fa essere vecchi. Tra voi ce ne sono alcuni che Egli fa morire prima, (mentre altri ne fa vivere) affinché viviate fino al termine prefissato e affinché ragioniate.
- Pasquini
- Pasquini
هُوَ الَّذى يُحيۦ وَيُميتُ فَإِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ
Egli è Colui Che dà la vita e dà la morte. Quando decide una cosa, dice solo «sii», ed essa è.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è Colui che fa vivere e morire, e quando ha decretato una cosa le dice: «Sii», ed essa è. [68]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che fa vivere e fa morire. Quando stabilisce qualcosa, Egli dice: “Esisti!” e (ciò che ha stabilito) esiste!
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِ اللَّهِ أَنّىٰ يُصرَفونَ
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non hai visto quelli che discutono i segni di Dio, come si allontanano?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vedi che coloro i quali fanno discussione sui Segni di Allàh si allontanano?
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ كَذَّبوا بِالكِتٰبِ وَبِما أَرسَلنا بِهِ رُسُلَنا فَسَوفَ يَعلَمونَ
Coloro che tacciano di menzogna il Libro e ciò con cui inviammo i Nostri Messaggeri? Ben presto sapranno,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che hanno accusato di menzogna il libro e il messaggio dei nostri inviati presto sapranno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro i quali smentiscono il Libro e ciò con cui abbiamo inviato i nostri Apostoli, sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
إِذِ الأَغلٰلُ فى أَعنٰقِهِم وَالسَّلٰسِلُ يُسحَبونَ
quando avranno gioghi ai colli e saranno trascinati in catene
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando il giogo peserà loro sul collo, e anche le catene, quando saranno trascinati
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando i gioghi (saranno posti) sui loro colli e le catene (saranno poste ai loro piedi e alle loro mani) essi saranno trascinati
- Pasquini
- Pasquini
فِى الحَميمِ ثُمَّ فِى النّارِ يُسجَرونَ
nell’acqua bollente e poi precipitati nel Fuoco.
- Hamza P.
- Hamza P.
nell’acqua bollente e poi nel fuoco, e bruceranno,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
nel ḥamīm [14], poi nel fuoco e bruciati,
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ قيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تُشرِكونَ
Sarà detto loro: «Dove sono coloro che avete associato [nel culto]
- Hamza P.
- Hamza P.
una voce dirà: «Dove sono quelli che avete associato a Dio
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
poi si dirà loro: “Dove è, adesso, ciò che voi associavate (ad Allàh)
- Pasquini
- Pasquini
مِن دونِ اللَّهِ قالوا ضَلّوا عَنّا بَل لَم نَكُن نَدعوا مِن قَبلُ شَيـًٔا كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الكٰفِرينَ
all’infuori di Allah?». Risponderanno: «Si sono allontanati da noi: anzi, non invocavamo altro che il nulla!». Così Allah svia i miscredenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
anziché adorare Dio solo?». Risponderanno: «Se ne sono andati; anzi, quando prima li invocavamo, non invocavamo nulla». In questo modo Dio travia i miscredenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
nella vostra adorazione, invece di adorare, in esclusiva, Allàh?”. Essi diranno: “Essi ci hanno abbandonato, anzi non esistevano proprio! Noi, prima, invocavamo il nulla!”. Così Allàh travia coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكُم بِما كُنتُم تَفرَحونَ فِى الأَرضِ بِغَيرِ الحَقِّ وَبِما كُنتُم تَمرَحونَ
Ciò in quanto vanamente esultaste sulla terra e perché foste orgogliosi [22] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Così sia per voi, perché avete gioito troppo sulla terra senza alcun diritto, perché siete stati insolenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E ciò poiché voi vi rallegravate sulla Terra senza alcuna ragione e poiché eravate insolenti!
- Pasquini
- Pasquini
ادخُلوا أَبوٰبَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها فَبِئسَ مَثوَى المُتَكَبِّرينَ
Entrate dunque dalle porte dell’Inferno, dove rimarrete in perpetuo. Quanto è triste la dimora dei superbi.
- Hamza P.
- Hamza P.
E adesso entrate per le porte della Geenna, dove resterete in eterno, l’orribile dimora dei superbi. [76]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Fate ingresso nell’inferno attraverso le sue porte e restateci in eterno. Quale pessimo domicilio per gli arroganti!
- Pasquini
- Pasquini
فَاصبِر إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمّا نُرِيَنَّكَ بَعضَ الَّذى نَعِدُهُم أَو نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَينا يُرجَعونَ
Sii paziente: la promessa di Allah è vera. Sia che ti mostriamo una parte di ciò che minacciamo loro, sia che ti richiamiamo [23] , a Noi saranno ricondotti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tu pazienta, perché la promessa di Dio è verità. Sia che ti mostriamo parte di quel che abbiamo loro minacciato, sia che ti richiamiamo a Noi prima, essi saranno ricondotti a Noi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Pazienta! La promessa di Allàh, in verità, è vera e, se, certamente, ti faremo vedere parte di ciò che promettiamo loro o ti richiamiamo (prima), sempre a Noi essi dovranno tornare!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَرسَلنا رُسُلًا مِن قَبلِكَ مِنهُم مَن قَصَصنا عَلَيكَ وَمِنهُم مَن لَم نَقصُص عَلَيكَ وَما كانَ لِرَسولٍ أَن يَأتِىَ بِـٔايَةٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ فَإِذا جاءَ أَمرُ اللَّهِ قُضِىَ بِالحَقِّ وَخَسِرَ هُنالِكَ المُبطِلونَ
Già inviammo dei messaggeri prima di te. Di alcuni ti abbiamo raccontato la storia, di altri non te l’abbiamo raccontata. Un messaggero non può recare un segno se non con il permesso di Allah. Quando giunge l’ordine di Allah, tutto è deciso con equità e coloro che proferiscono menzogne saranno i perdenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo inviato dei messaggeri prima di te; di alcuni ti abbiamo narrato la storia e di altri non ti abbiamo narrato nulla, e mai un messaggero portò un segno senza il permesso di Dio. Quando verrà l’ordine di Dio, ogni cosa sarà decretata secondo verità, e allora chi segue la vanità dovrà perire. [78]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Già prima di te inviammo Apostoli, di alcuni dei quali ti abbiamo raccontato e di alcuni dei quali non ti abbiamo raccontato. Non è dato ad Apostolo di portare un Segno, se non con il permesso di Allàh, sicché, quando giungerà il decreto di Allàh, il giudizio sarà con verità e allora periranno i falsificatori.
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَنعٰمَ لِتَركَبوا مِنها وَمِنها تَأكُلونَ
Allah è Colui Che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è Colui che vi ha dato le greggi perché vi servano da cavalcatura e vi servano da cibo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È Allàh che ha fatto per voi le bestie, perché di alcune di esse vi serviate come mezzi di trasporto e di alcune come cibo.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَكُم فيها مَنٰفِعُ وَلِتَبلُغوا عَلَيها حاجَةً فى صُدورِكُم وَعَلَيها وَعَلَى الفُلكِ تُحمَلونَ
e [affinché] ne traiate altri vantaggi e conseguiate, loro tramite, qualche desiderio che vi sta a cuore [24] .
Vi servono inoltre da mezzo di trasporto, al pari delle navi.
- Hamza P.
Vi servono inoltre da mezzo di trasporto, al pari delle navi.
- Hamza P.
perché ne abbiate molte utilità e possiate soddisfare alle necessità che avete in animo; inoltre vi trasportano, come fossero navi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
C’è per voi in esse vantaggio, per ottenere una necessità nei vostri petti e sopra di esse, come sopra la nave, voi venite trasportati.
- Pasquini
- Pasquini
وَيُريكُم ءايٰتِهِ فَأَىَّ ءايٰتِ اللَّهِ تُنكِرونَ
Egli vi mostra i Suoi segni. Quali dunque dei segni di Allah negherete?
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli vi mostra i Suoi segni: quale segno di Dio smentirete?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli vi mostra i Suoi Segni e quale dei Segni di Allàh voi contestate?
- Pasquini
- Pasquini
أَفَلَم يَسيروا فِى الأَرضِ فَيَنظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ الَّذينَ مِن قَبلِهِم كانوا أَكثَرَ مِنهُم وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءاثارًا فِى الأَرضِ فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ
Non hanno viaggiato sulla terra e visto quel che avvenne a coloro che li precedettero e che pure erano più numerosi di loro, più forti e lasciarono maggiori vestigia sulla terra [25] ?
Quel che avevano acquisito non fu loro di nessuna utilità.
- Hamza P.
Quel che avevano acquisito non fu loro di nessuna utilità.
- Hamza P.
Non hanno viaggiato sulla terra? Non hanno visto come sono finiti quelli che vissero prima di loro? Erano popoli più grandi di loro e più forti, e hanno lasciato più tracce sulla terra, ma quel che possedevano non servì loro a nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non viaggiano sulla Terra? Non vedono quale fu la fine di coloro che li precedettero? Erano più forti di loro, più forti per potenza e tracce sulla Terra, ma non è servito loro a nulla ciò che guadagnavano.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا جاءَتهُم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ فَرِحوا بِما عِندَهُم مِنَ العِلمِ وَحاقَ بِهِم ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
Quando i loro messaggeri recarono le prove evidenti, si rallegravano della scienza che già possedevano e perciò li avvolse quel che schernivano.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando giunsero i messaggeri con le prove chiare, essi gioirono della scienza che avevano, ma quel che avevano deriso li avvolse.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando i nostri Apostoli portano loro le prove chiare, si ritennero soddisfatti di ciò che di scienza possedevano e li avvolse ciò di cui si facevano beffe.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا رَأَوا بَأسَنا قالوا ءامَنّا بِاللَّهِ وَحدَهُ وَكَفَرنا بِما كُنّا بِهِ مُشرِكينَ
Poi, quando videro la Nostra severità, gridarono: «Crediamo in Allah, l’Unico, e rinneghiamo coloro che [Gli] avevamo associato».
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando videro la Nostra ira dissero: «Noi crediamo in Dio, l’Unico, e non crediamo in quel che Gli abbiamo associato».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando essi videro il nostro castigo, dissero: “Crediamo in Allàh, nella sua Unicità e rinneghiamo ciò che a Lui associavamo!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَم يَكُ يَنفَعُهُم إيمٰنُهُم لَمّا رَأَوا بَأسَنا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتى قَد خَلَت فى عِبادِهِ وَخَسِرَ هُنالِكَ الكٰفِرونَ
Ma la loro [tardiva] fede non fu loro di nessuna utilità, dopo che ebbero visto la Nostra severità. Questa è la consuetudine di Allah nei confronti dei Suoi servi. Saranno perduti i miscredenti!
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma dopo che ebbero visto la Nostra ira, la fede non fu di alcuna utilità. Questa è l’abitudine di Dio applicata già prima ai Suoi servi. Allora i miscredenti perirono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tale dichiarazione di fede, però, non gioverà loro, quando li raggiungerà il nostro castigo. Questa è la linea di condotta di Allàh, che già fu tenuta da Lui con i suoi servi. Così periscano coloro che rifiutano di credere.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «Hâ’,Mîm»: vedi Appendice 1.
- [2] ^ «cercando di impadronirsene»: per ucciderlo.
- [3] ^ Il brano allude agli angeli che reggono il Trono di Allah e quelli che gli stanno intorno.
- [4] ^ «la Fornace»: uno dei nomi dell’Inferno.
- [5] ^ Secondo la maggior parte dei commentatori classici, tra cui Tabarî (XXIV, 47-48), Ibn Kathir (IV, 73), il senso del versetto è il seguente: «la prima morte è quella dello stato fetale precedente alla nascita, quando il bambino è nel grembo materno, a questa morte segue la prima nascita, quella del parto. La seconda morte è quella terrena, la seconda nascita è quella del Giorno della Resurrezione».
- [6] ^ «una provvidenza»: «ar-rizq», in questo caso l’acqua piovana.
- [7] ^ Hâmân e Qârûn: vedi XIX, 39 e XXVII, 6, 8, 38.
- [8] ^ Già al tempo della nascita di Mosè, il Faraone aveva decretato la morte di tutti i figli maschi dei Figli di Israele, ora reitera questo orrendo castigo.
- [9] ^ Con il linguaggio tipico del demagogo, Faraone cerca di convincere il popolo della sua buona fede. Il fatto che si preoccupi dell’approvazione dei suoi è perlomeno bizzarro, considerando il potere assoluto di cui disponeva. Probabilmente non ò di fronte al popolo che Faraone cerca consensi ai suoi progetti contro Mosè, ma all’interno di una ristretta cerchia di persone che avevano le capacità di recepire e fare proprio il messaggio sull’Unità di Allah, recato da Mosè e da suo fratello Aronne. Il versetto successivo, con l’intervento del credente è la dimostrazione di questa tesi. Questo credente, è forse lo stesso che, nella Sura dei Racconti (XXVIII, 20) avverte Mosè del pericolo che lo sovrasta. Il fatto che fosse informato dei propositi di Faraone rafforza l’ipotesi che facesse appunto parte della cerchia ristretta dei suoi notabili. Se questa tesi fosse vera, oltre ai maghi che subirono il martirio, ci sarebbero stati altri due egizi convertiti da Mosè: il credente di cui sopra e la moglie di Faraone.
- [10] ^ «un giorno come quello delle fazioni»: le fazioni che si formarono per respingere o contrastare la missione dei profeti (Tabarî XXIV, 59).
- [11] ^ « il Giorno del Reciproco Appello »: é uno dei nomi del Giorno del Giudizio, ed é chiamato così perché beati e i dannati s’interrogheranno a distanza a proposito della loro reciproca condizione ( vedi sura VII, verss. 44,48,50).
- [12] ^ Giuseppe figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abramo (pace su di loro).
- [13] ^ II pronome si riferisce a Mosè (Tabarî XXIV, 64).
- [14] ^ La persona a cui si riferiscono i due pronomi è il credente di cui si parla più sopra. Qatâda (che Allah sia soddisfatto di lui) disse che egli si salvò partendo insieme a Mosè e ai Figli di Israele.
- [15] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) promette ai Suoi profeti (pace su di loro) e ai credenti il Suo aiuto in questa vita e nel Giorno del Giudizio. Cosa vuol dire questa affermazione, di fronte alla sofferenza che hanno subito tutti i Profeti e al martirio di alcuni di loro? Cosa vuol dire quando vediamo che moltissimi credenti sono oppressi dalla tirannia e dalla miseria, sono perseguitati e uccisi in molte parti del mondo? Vuol dire, con molta semplicità, che per i Profeti e per i veri credenti oppressione e miseria, persecuzione e morte non sono altro che realizzazioni terrene del progetto di Allah per l’umanità; essi hanno la tranquilla coscienza di essere parte integrante di questo progetto. La certezza di una tal fede è l’aiuto più grande che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) concede ai Suoi servi devoti.
- [16] ^ «la Scrittura»: la Torâh.
- [17] ^ «Sii Paziente»: o Muhammad. Come abbiamo già avuto modo di precisare, «as- sabr» è qualcosa di più della pazienza, è la perseveranza, la costanza unita alla virile sopportazione delle avversità. Quando questa qualità viene utilizzata per la Causa di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rappresenta uno dei gradi più alti della realizzazione spirituale e rende l’uomo degno dell’Amore del suo Signore.
- [18] ^ «alla sera e al mattino»: cioè sempre.
- [19] ^ «non hanno altro che invidia nei loro petti: non raggiungeranno il loro scopo»: invidia per i Profeti (pace su di loro) e impossibilità di essere come loro (Tabarî XXIV, 77).
- [20] ^ L’uomo non è il coronamento del creato, esso è solo una parte di esso. L’ordine e la grandiosità dell’universo sono esempi ben più pregnanti della Potenza divina (vedi anche LXXIX, 27).
- [21] ^ L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) disse: «Allah (gloria a Lui l’Altissimo) è in collera con chi non Gli chiede nulla». E disse: «Non c’è nulla a parte l’invocazione che possa impedire al destino di compiersi e nulla a parte le opere buone, che possa prolungare la vita». Questi due ahadîth spiegano l’importanza dell’invocazione di Allah. L’invocazione è il vibrante colloquio della creatura con il suo Creatore, del servo con il suo Signore, c quanto più è sincero e frequente tanto più sarà esaudito e benedetto.
- [22] ^ «foste orgogliosi»: abbiamo tradotto così in base all’interpretazione di Ibn ‘Abbâs riferita da Tabarî.
- [23] ^ «sia che ti richiamiamo…»: che ti facciamo morire, o Muhammad, prima del Giorno del Giudizio.
- [24] ^ «che vi sta a cuore»: lett. «che tenete in petto».
- [25] ^ II riferimento diretto è ai politeisti meccani, ma come sempre il Corano si rivolge in generale a tutti gli uomini di tutti i tempi.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
- Nota alla Sura Sūra meccana, forse con qualche aggiunta medinese, trae il titolo dal v. 3, ed è anche nota come sūra del Credente, dal v. 30. È aperta da due lettere isolate, come le cinque rivelazioni successive; il gruppo di queste sūre, in genere denominate «la famiglia di Ḥā-Mīm» dal nome delle lettere stesse, sono oggetto di particolare venerazione (alcuni autori le definiscono «il fior fiore del Corano», albāb al-qur’ān). I temi si ripetono: potenza, scienza e clemenza di Dio, pochezza dell’uomo e superiorità dei credenti, esempi tratti dalle vicende di popoli e personaggi antichi e noti, segni cosmologici e immagini dell’aldilà.
- [1] ^ Sulle lettere isolate che aprono questa sūra, cfr. il commento a 2:1.
- [5] ^ Compaiono nuovamente le «fazioni alleate», dalle quali trae il titolo la sūra 33: nel 627 d.C. un esercito di Qurayshiti e mercenari beduini cinse d’assedio Medina giovandosi dell’appoggio di alcuni ebrei residenti in città.
- [7] ^ «Gli angeli che portano il trono» sono otto (cfr. 69:17). «Chiedono perdono per i credenti»: intercedono per loro presso Dio (cfr. 42:5).
- [10] ^ «L’odio che Dio nutre per voi» (cfr. v. 35 e 35:39): Dio odia (i miscredenti, gli ingiusti, i corrotti, gli eccessivi, i superbi e gli insolenti, gli ingrati e i traditori, i maldicenti, ecc.) e ama (chi fa il bene, chi si pente e chiede perdono, chi Lo teme e ha fiducia in Lui, chi è puro e ha pazienza, chi si comporta con equità, ecc.).
- [11] ^ In generale, secondo i commentatori, la prima morte è lo stadio che precede la nascita e la vita del mondo, la seconda è quella che precede la resurrezione e la vita dell’aldilà; essi fondano questa spiegazione sul passo: «Eravate morti ed Egli vi ha dato la vita, poi vi farà morire e poi vi farà rivivere e poi sarete ricondotti a Lui» (2:28). Per la prima morte alcuni pensano anche al temporaneo venire alla vita occasionato dal patto primordiale che Dio stipulò con l’umanità (cfr. 7:172).
- [14] ^ Sul significato di «culto sincero» o «culto puro», cfr. 39:2-3 e commento.
- [15] ^ I «gradi» successivi e sovrapposti, identificati con i sette cieli, figurano altrove grazie all’immagine delle scale (cfr. 70:3-4). «Lo spirito»: in genere è inteso come l’angelo Gabriele.
- [16] ^ «Il Dominatore» (al-Qahhār): colui a cui tutto soggiace e che nulla può ridurre all’impotenza, è il sedicesimo nome divino secondo le liste tradizionali dedicate ai 99 «bellissimi nomi».
- [18] ^ La «cosa imminente»: l’ora della fine del mondo (cfr. 53:57).
- [21] ^ Le rovine delle antiche città, popolose e potenti, sono un avvertimento sulla sorte che attende gli empi se non si convertiranno e non chiederanno perdono a Dio (cfr. 32:26). vv. 23 sgg. Le vicende di Mosè con Faraone sono state ricordate spesso nelle pagine precedenti; sulla storia della torre per salire in cielo, cfr. 28:38.
Sulla figura di Qārūn (Core), cfr. 28:76 e commento. - [28] ^ L’uomo pio della famiglia di Faraone (ricordato anche nel v. 38), un copto secondo la maggioranza degli esegeti, compare soltanto qui; la sua figura risponde a un’idea spesso ribadita dal Corano: fra i popoli destinatari degli ammonimenti profetici, ai tempi di Muḥammad come nelle epoche precedenti, gli empi non sono tutti, ma «tutti tranne pochi» (cfr. 4:83).
- [30] ^ Si noti la sovrapposizione storica: nelle altre occorrenze le «fazioni alleate» sono quelle che appartengono al tempo di Muḥammad; ma nella mentalità coranica il tempo si ripete, è ciclico, cosicché la definizione include tutte le confederazioni di miscredenti.
- [32] ^ «Il giorno del mutuo appello»: in genere è inteso come il giorno del giudizio finale, nel quale i miscredenti, sbigottiti, si chiederanno l’un l’altro spiegazioni e aiuto.
- [34] ^ La storia di Giuseppe, qui evocato brevemente nel suo ruolo profetico, è narrata diffusamente nella sūra 12, che porta il suo nome.
- [35] ^ Il sigillo che Dio appone ai cuori dei miscredenti affinché non si convertano è un tema ricorrente; fa la sua prima comparsa in 2:7.
- [36] ^ I versetti, come un analogo passo (cfr. 28:38 e commento), ricordano l’altissima torre che Faraone si fece costruire (forse un’eco della torre di Babele), la quale è l’ennesimo esempio delle grandi opere di cui si fecero promotori altri colpevoli (cfr. soprattutto 89:6-11). Molti commentari di tipo tradizionale aggiungono che Faraone salì sul tetto della torre, scagliò una freccia contro il cielo e, quando questa ricadde insanguinata, esclamò: «Ho ucciso il dio di Mosè». Altri citano la fede astrologica dell’egiziano e fanno della torre un osservatorio. La costruzione della torre si accorda evidentemente all’epiteto «quello dei saldi pilastri» (38:12; 89:10) riservato a Faraone. «Corde» (asbāb): come suggeriscono i commentatori, il termine, che letteralmente indica le funi che sostengono le tende in un accampamento nomade, potrebbe anche designare le strade del paradiso o i cancelli del cielo.
- [47] ^ Il dialogo escatologico tra i miscredenti deboli e quelli superbi compare anche in 34:31-33.
- [51] ^ «I testimoni»: gli angeli, secondo la maggioranza dei commentatori; ma cfr. 39:69 e commento.
- [53] ^ La «guida» donata a Mosè, per i commentatori, corrisponde alla scienza delle cose del mondo o alla capacità di sconfiggere i maghi di Faraone o alla profezia, mentre il «libro» indica complessivamente i libri che Dio inviò al popolo di Israele: la Torah, i Salmi di Davide e il Vangelo di Gesù.
- [55] ^ L’esortazione alla pazienza, grande virtù dei credenti, è qui diretta al Profeta (come nel v. 77). Il «peccato» di Muḥammad non è chiarito dai commentatori, i quali preferiscono leggere qui un appello all’intera comunità.
- [60] ^ Cfr. Ger 33:3: «Invocami, e io ti risponderò».
- [64] ^ «Come un palazzo»: altrettanto saldo e solido.
- [68] ^ Ancora due nomi divini: al-Muḥyī («Colui che fa vivere»), cioè il creatore della vita, e al-Mumīt («Colui che fa morire»), cioè il creatore della morte, rispettivamente sessantunesimo e sessantaduesimo nelle liste tradizionali. Per l’insegnamento sul fiat divino, che fa la sua prima comparsa in 2:117, cfr. 36:82 e commento.
- [76] ^ Sull’eternità del castigo e della ricompensa, cfr. 35:35 e commento.
- [78] ^ Secondo la tradizione, i latori di leggi divine non citati dal Corano sono assai più numerosi di quelli citati. «Mai un messaggero portò un segno»: nessun messaggero operò miracoli senza che Dio lo avesse concesso, per la maggioranza degli esegeti, che forse pensano soprattutto a un miracolo di Gesù, quello dell’uccello d’argilla, che prevede una creazione (3:49; cfr. 5:110); creazione che ricorda, ovviamente, quella del primo uomo, a partire dalla medesima sostanza.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [2] ^ La fine del mondo
- [3] ^ Primo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].
- [4] ^ Riccone presuntuoso del popolo di Mosé, invidiato dagli stolti per la sua enorme ricchezza e finito male con essa, inghiottito dalla terra.
- [5] ^ Giorno del rendiconto finale nel Giorno del Giudizio.
- [6] ^ Nome del popolo che aveva affermato la sua potenza sulla Terra dopo la distruzione degli ‘Ād. Discendevano da Thamūd, figlio di ‘Abir, figlio di Sem, figlio di Noè. Divenuti senza dio e arroganti, Allàh inviò loro il Profeta Ṣāliḥ con un segno, la cammella miracolosa, con cui essi avrebbero dovuto dividere l’acqua e che avrebbero dovuto lasciar pascolare liberamente nel loro territorio in un periodo di siccità e carestia. La sgarrettarono e Allàh li distrusse per la loro miscredenza.
- [7] ^ Giorno dell’appello rivolto dall’uno all’altro, che si scambiano i dannati nel Giorno del Giudizio.
- [8] ^ Nome coranico di Giuseppe, il figlio di Giacobbe. Profeta di Allàh. Fu primo ministro del Re d’Egitto nel tempo delle vacche grasse e delle vacche magre. Fece immigrare in Egitto Giacobbe, la madre e i suoi fratelli. La sua storia è raccontata nel Sublime Corano nella Sura che porta il suo nome.
- [9] ^ Primo ministro di Faraone [nome proprio del sovrano di Miṣr al tempo di Mosé].
- [10] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.
- [11] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
- [12] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
- [13] ^ Realtà creata, che aderisce alla parete interna dell’utero, aderenza dell’ovulo fecondato alla placenta.
- [14] ^ Acqua bollente.











