

Sura XLII
Ash-Shûrâ
La Consultazione [1]
Pre-Eg. n. 62 (a parte i verss. 23-25 e 27). Di 53 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 38.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 42 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
كَذٰلِكَ يوحى إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ اللَّهُ العَزيزُ الحَكيمُ
Ciò in quanto Allah, l’Eccelso, il Saggio rivela a te e a coloro che ti precedettero [3] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Così ti ispira Dio, il Potente, il Sapiente, come quelli vissuti prima di te.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così rivela a te e (così rivelò) a coloro prima di te Allàh, al-’azìz (il Possente) il Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ وَهُوَ العَلِىُّ العَظيمُ
[Appartiene] a Lui tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Egli è l’Altissimo, il Sublime.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli possiede ogni cosa nei cieli e sulla terra, è l’Altissimo, il Sublime.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A Lui appartiene ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Egli è l’Altissimo, il Sublime.
- Pasquini
- Pasquini
تَكادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرنَ مِن فَوقِهِنَّ وَالمَلٰئِكَةُ يُسَبِّحونَ بِحَمدِ رَبِّهِم وَيَستَغفِرونَ لِمَن فِى الأَرضِ أَلا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الغَفورُ الرَّحيمُ
Quasi sprofondano i cieli [4] , gli uni sugli altri, quando gli angeli glorificano il loro Signore, Lo lodano e implorano perdono per coloro che sono sulla terra.
In verità Allah è il Perdonatore, il Misericordioso.
- Hamza P.
In verità Allah è il Perdonatore, il Misericordioso.
- Hamza P.
I cieli quasi si squarciano lassù quando gli angeli celebrano le lodi del loro Signore e chiedono perdono per gli abitanti della terra: Dio non è l’Indulgente, il Compassionevole?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Poco ci manca che i cieli si spezzino dal loro punto più alto e gli Angeli proclamano la incondivisa divinità e la lode del loro Signore, chiedendo perdono per coloro che sono nella Terra. Allàh è, in verità, al-Ghafùr (il Perdonatore) al-Rahìm (il Clementissimo).
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ اتَّخَذوا مِن دونِهِ أَولِياءَ اللَّهُ حَفيظٌ عَلَيهِم وَما أَنتَ عَلَيهِم بِوَكيلٍ
Allah osserva coloro che si sono presi patroni all’infuori di Lui.
Tu non sei [5] responsabile di loro.
- Hamza P.
Tu non sei [5] responsabile di loro.
- Hamza P.
Quanto a quelli che si sono presi altri protettori al di fuori di Dio, Dio li osserva, e non spetta a te vegliare su di loro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di coloro i quali si prendono patroni all’infuori di Lui, Allàh è attento controllore e tu non sei per loro un curatore.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذٰلِكَ أَوحَينا إِلَيكَ قُرءانًا عَرَبِيًّا لِتُنذِرَ أُمَّ القُرىٰ وَمَن حَولَها وَتُنذِرَ يَومَ الجَمعِ لا رَيبَ فيهِ فَريقٌ فِى الجَنَّةِ وَفَريقٌ فِى السَّعيرِ
In tal modo Ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinché tu ammonisca la Madre delle città [6] e coloro che [le abitano] attorno, e affinché tu avverta del Giorno della Riunione [7] , sul quale non c’è dubbio alcuno: una parte [di loro] sarà nel Giardino, un’altra parte nella Fiamma [8] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ti abbiamo ispirato un Corano arabo perché tu ammonisca la madre delle città e i suoi dintorni, perché tu avverta del giorno del grande raduno, giorno indubitabile; una parte di loro andrà nel giardino e una parte nella vampa.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così, Noi ti abbiamo rivelato un Corano arabo, affinché tu ammonisca Umm al-Qùrā [1] e chi a essa sta attorno e (affinché tu) ammonisca dell’avvento del giorno del giam’ [2], intorno al quale non c’è dubbio alcuno e (dopo il quale) una parte sarà nel Paradiso e una parte nel sa’īr.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَو شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُم أُمَّةً وٰحِدَةً وَلٰكِن يُدخِلُ مَن يَشاءُ فى رَحمَتِهِ وَالظّٰلِمونَ ما لَهُم مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ
Se Allah avesse voluto, avrebbe fatto [degli uomini] un’unica comunità. Ma Egli lascia entrare chi vuole nella Sua misericordia [9] .
Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato.
- Hamza P.
Gli ingiusti non avranno né patrono né alleato.
- Hamza P.
Se Dio avesse voluto, avrebbe fatto di loro un’unica comunità, ma Egli accoglie alla Sua misericordia chi vuole, e gli empi non troveranno chi li soccorrerà, non troveranno chi li aiuterà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se Allàh avesse voluto, certamente, avrebbe potuto farne una comunità unitaria, però Allàh fa entrare chi Egli vuole nella Sua Misericordia e i trasgressori non avranno patroni né soccorritori.
- Pasquini
- Pasquini
أَمِ اتَّخَذوا مِن دونِهِ أَولِياءَ فَاللَّهُ هُوَ الوَلِىُّ وَهُوَ يُحىِ المَوتىٰ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ
Prenderanno forse patroni all’infuori di Lui? Allah, Egli è il solo patrono. Colui Che ridà la vita ai morti, Egli è l’Onnipotente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Si sono presi altri protettori al di fuori di Dio? Ma Dio è il solo protettore. Egli vivifica i morti, Egli è potente su tutto,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ecché? Hanno preso dei patroni al posto di Lui, mentre soltanto Allàh è il Patrono! È Lui che dà vita ai morti ed è Lui che ha potere su ogni cosa.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَا اختَلَفتُم فيهِ مِن شَيءٍ فَحُكمُهُ إِلَى اللَّهِ ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبّى عَلَيهِ تَوَكَّلتُ وَإِلَيهِ أُنيبُ
Su tutte le vostre controversie, il giudizio [appartiene] ad Allah [10] . Questi è Allah, il mio Signore: a Lui mi affido e a Lui mi volgo pentito.
- Hamza P.
- Hamza P.
e di qualsiasi cosa voi discutiate, a Dio spetta il giudizio. Ecco chi è Dio, il mio Signore. Io mi affido a Lui e a Lui mi rivolgo pentito,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giudizio sulle vostre divergenze appartiene ad Allàh. Questo è Allàh, il mio Signore; a Lui io mi affido e a Lui,(facendo riferimento alla Sua legge in ogni mia azione) ritorno.
- Pasquini
- Pasquini
فاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ جَعَلَ لَكُم مِن أَنفُسِكُم أَزوٰجًا وَمِنَ الأَنعٰمِ أَزوٰجًا يَذرَؤُكُم فيهِ لَيسَ كَمِثلِهِ شَيءٌ وَهُوَ السَّميعُ البَصيرُ
È il Creatore dei cieli e della terra. Da voi stessi ha tratto le vostre spose, e [vi ha dato] il bestiame a coppie. Così vi moltiplica. Niente è simile a Lui [11] . Egli è l’Audiente, Colui Che tutto osserva.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è il Creatore dei cieli e della terra; vi ha dato delle spose della vostra specie, e anche le greggi vi ha dato a coppie, e così vi moltiplica. Non c’è nulla che Gli somigli, Egli è Colui che ascolta, è Colui che guarda,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Creatore dal nulla dei cieli e della Terra, Egli creò delle coppie da voi per voi stessi, e dal bestiame (creò) delle coppie, per moltiplicarvi con l’accoppiamento! Non c’è come Lui cosa alcuna! In verità, Egli è l’Audiente, l’Osservatore attento.
- Pasquini
- Pasquini
لَهُ مَقاليدُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ يَبسُطُ الرِّزقَ لِمَن يَشاءُ وَيَقدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ
[Appartengono] a Lui le chiavi dei cieli e della terra.
Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina.
In verità Egli è onnisciente.
- Hamza P.
Elargisce generosamente a chi vuole e a chi vuole lesina.
In verità Egli è onnisciente.
- Hamza P.
possiede le chiavi dei cieli e della terra e dispensa i Suoi doni a chi vuole e ad altri li lesina, e conosce tutto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A Lui appartengono le chiavi dei cieli e della Terra! Egli dà sostentamento con larghezza a chi vuole e (a chi vuole) lo dà con misura. In verità, di ogni cosa Egli è perfettamente a conoscenza.
- Pasquini
- Pasquini
شَرَعَ لَكُم مِنَ الدّينِ ما وَصّىٰ بِهِ نوحًا وَالَّذى أَوحَينا إِلَيكَ وَما وَصَّينا بِهِ إِبرٰهيمَ وَموسىٰ وَعيسىٰ أَن أَقيمُوا الدّينَ وَلا تَتَفَرَّقوا فيهِ كَبُرَ عَلَى المُشرِكينَ ما تَدعوهُم إِلَيهِ اللَّهُ يَجتَبى إِلَيهِ مَن يَشاءُ وَيَهدى إِلَيهِ مَن يُنيبُ
[Egli] ha stabilito per voi, nella religione, la stessa via che aveva raccomandato a Noè, quella che riveliamo a te, [o Muhammad,] e che imponemmo ad Abramo, a Mosè e a Gesù: «Assolvete al culto e non fatene motivo di divisione». Ciò a cui li inviti è invero gravoso per gli associatori: Allah sceglie e avvicina a Sé chi vuole e a Sé guida chi Gli Si rivolge [pentito],
- Hamza P.
- Hamza P.
Vi ha prescritto la religione che già raccomandò a Noè e che Noi ti abbiamo ispirato e che abbiamo raccomandato ad Abramo, a Mosè e a Gesù: «Osservate la religione, e non dividetevi». È gravoso per gli idolatri ciò cui sono chiamati; ma Dio eleggerà a Sé chi vorrà, a Sé guiderà chi si volge a Lui pentito.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli ha stabilito per voi un sistema di regole di vita costituito da ciò che Egli raccomandò a Nūḥ, da ciò che abbiamo rivelato te, da ciò che abbiamo raccomandato a Ibrāhīm, a Mūsā e a ‘Isā, cioè: “Istituite l’ordinamento di vita rivelato (l’Islàm) e non frantumate l’unità della vostra comunità, riguardo a esso!”. Troppo grande, però, è per coloro che associano (divinità di loro invenzione ad Allàh) quello a cui tu li inviti! Allàh presceglie (per condurlo) a Sé chi vuole e guida a Sé chi si converte.
- Pasquini
- Pasquini
وَما تَفَرَّقوا إِلّا مِن بَعدِ ما جاءَهُمُ العِلمُ بَغيًا بَينَهُم وَلَولا كَلِمَةٌ سَبَقَت مِن رَبِّكَ إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِىَ بَينَهُم وَإِنَّ الَّذينَ أورِثُوا الكِتٰبَ مِن بَعدِهِم لَفى شَكٍّ مِنهُ مُريبٍ
Non si divisero [12] , opponendosi gli uni agli altri, se non dopo che giunse loro la conoscenza [della Verità]. Se non fosse per una precedente Parola del tuo Signore [13] , già sarebbe stato deciso tra loro. In verità coloro che ricevettero la Scrittura dopo di loro, sono immersi nel dubbio in proposito [14] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli antichi si sono divisi solo dopo che era giunta loro la scienza, per insolenza reciproca; e se non fosse per una parola precedente del tuo Signore – parola di differimento fino a un termine designato –, sarebbero già state giudicate le loro discordie. Ma quelli che ereditarono il libro dopo di loro annegano nel dubbio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi non frantumano l’unità della comunità, se non dopo che è giunta a essi la scienza, tra loro ingiustamente trattandosi. E se non fosse che in precedenza c’era una parola proveniente dal tuo Signore, che rimanda il giudizio a un termine prestabilito, certamente, il giudizio sarebbe già stato emesso. E, in verità, coloro che furono fatti eredi del Libro, dopo di essi, sono a proposito di esso in una diffidenza sospettosa.
- Pasquini
- Pasquini
فَلِذٰلِكَ فَادعُ وَاستَقِم كَما أُمِرتَ وَلا تَتَّبِع أَهواءَهُم وَقُل ءامَنتُ بِما أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتٰبٍ وَأُمِرتُ لِأَعدِلَ بَينَكُمُ اللَّهُ رَبُّنا وَرَبُّكُم لَنا أَعمٰلُنا وَلَكُم أَعمٰلُكُم لا حُجَّةَ بَينَنا وَبَينَكُمُ اللَّهُ يَجمَعُ بَينَنا وَإِلَيهِ المَصيرُ
Invitali dunque [alla fede], procedi con rettitudine come ti è stato ordinato e non seguire le loro passioni. Di’: «Credo in tutta la Scrittura che Allah ha rivelato. Mi è stato ordinato di giudicare con equità tra voi. Allah è il nostro Signore e il vostro Signore. A noi le nostre azioni, a voi le vostre. Nessuna polemica tra noi e voi. Ci riunirà Allah e verso Lui è la meta [ultima]» [15] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Perciò diffondi l’appello e procedi rettamente come ti è stato ordinato, non cedere alle loro passioni e di’: «Io credo in quel che Dio ha rivelato del libro; mi è stato ordinato di fare giustizia tra voi, Dio è il Signore nostro e vostro, a noi le nostre azioni e a voi le vostre. E non vi sia discussione tra noi e voi, perché Dio ci radunerà tutti, Egli è Colui cui tutto ritorna».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò tu invita a quello (al Corano), comportati con rettitudine come ti è stato ordinato, non seguire le loro invenzioni religiose, ma di’: “Credo a quanto del Libro Allàh ha fatto scendere!” e “Mi è stato ordinato di esser giusto ed equo (nel giudicare) tra voi. Allàh è il nostro Signore ed è il vostro Signore. A noi le nostre azioni e a voi le vostre. Nessuna prova tra noi e voi. Allàh ci adunerà e a Lui è il punto di arrivo”.
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ يُحاجّونَ فِى اللَّهِ مِن بَعدِ مَا استُجيبَ لَهُ حُجَّتُهُم داحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِم وَعَلَيهِم غَضَبٌ وَلَهُم عَذابٌ شَديدٌ
Coloro che polemizzano a proposito di Allah dopo che già è stato risposto [16] al Suo appello, hanno argomenti che non hanno alcun valore presso Allah. Su di loro [si abbatterà] la [Sua] collera e avranno un severo castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quelli che continueranno a discutere su Dio dopo che la risposta è stata data, il Signore renderà vano il loro argomento, la Sua ira si abbatterà su di loro ed essi avranno un castigo violento.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Le prove di coloro i quali polemizzano su Allàh, dopo che a Lui è stata data risposta, sono vane presso il loro Signore; su di loro (scenderà) un’ira e per loro c’è un severo castigo
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ الَّذى أَنزَلَ الكِتٰبَ بِالحَقِّ وَالميزانَ وَما يُدريكَ لَعَلَّ السّاعَةَ قَريبٌ
Allah è Colui che ha rivelato secondo verità il Libro e la Bilancia. Chi ti potrà rendere edotto [17] ? Forse l’Ora è vicina.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è Colui che ha rivelato il libro secondo verità, e anche la bilancia; e chi ti dice che l’ora non sia magari prossima?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh è Colui che ha fatto scendere il Libro con la verità e la bilancia. E chi ti informa se l’ora non sia vicina?
- Pasquini
- Pasquini
يَستَعجِلُ بِهَا الَّذينَ لا يُؤمِنونَ بِها وَالَّذينَ ءامَنوا مُشفِقونَ مِنها وَيَعلَمونَ أَنَّهَا الحَقُّ أَلا إِنَّ الَّذينَ يُمارونَ فِى السّاعَةِ لَفى ضَلٰلٍ بَعيدٍ
Vogliono affrettarne la venuta coloro che non credono in essa, mentre i credenti sono intimoriti, sapendo che è verità. Coloro che polemizzano sull’Ora sono in evidente errore.
- Hamza P.
- Hamza P.
I miscredenti vorrebbero affrettarla, mentre i credenti la temono perché sanno che è verità. Quelli che dubitano dell’ora non sono perduti in un luogo lontano?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Sono coloro che in essa non credono a chiedere che essa sia affrettata, mentre coloro i quali credono stanno in ansia a causa di essa e sanno, in verità, che essa è la realtà. In verità, coloro che fanno contestazioni a proposito dell’ora sono, di certo, in un profondo fuorviamento.
- Pasquini
- Pasquini
اللَّهُ لَطيفٌ بِعِبادِهِ يَرزُقُ مَن يَشاءُ وَهُوَ القَوِىُّ العَزيزُ
Allah è dolce con i Suoi servi e concede a chi vuole. Egli è il Forte, l’Eccelso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è dolce con i Suoi servi, dona la Sua grazia a chi vuole, Egli è il Forte, il Potente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Allàh è benevolo verso i Suoi servi e accorda la Sua provvidenza a chi vuole. Egli è al-Qawīyyu (l’Onnipotente), al-’azìz (il Possente).
- Pasquini
- Pasquini
مَن كانَ يُريدُ حَرثَ الءاخِرَةِ نَزِد لَهُ فى حَرثِهِ وَمَن كانَ يُريدُ حَرثَ الدُّنيا نُؤتِهِ مِنها وَما لَهُ فِى الءاخِرَةِ مِن نَصيبٍ
A chi avrà voluto arare [il campo del]l’altra vita, accresceremo la sua aratura mentre a chi avrà voluto arare [il campo di] questa vita, concederemo una parte [dei frutti], ma non avrà parte alcuna dell’altra vita [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
A chi brama il campo arato dell’altra vita, Noi gliene daremo in abbondanza; a chi brama il campo arato del mondo, Noi gliene daremo, ma nell’altra vita non gli daremo nulla.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A colui che desidera la coltivazione della vita futura, Noi gliene aumenteremo la quantità, mentre a chi desidera la coltivazione della vita terrena, Noi gliene daremo una parte, ma quegli non avrà parte (in Paradiso) nella vita futura.
- Pasquini
- Pasquini
أَم لَهُم شُرَكٰؤُا۟ شَرَعوا لَهُم مِنَ الدّينِ ما لَم يَأذَن بِهِ اللَّهُ وَلَولا كَلِمَةُ الفَصلِ لَقُضِىَ بَينَهُم وَإِنَّ الظّٰلِمينَ لَهُم عَذابٌ أَليمٌ
Hanno forse associati che, a proposito della religione, abbiano stabilito per loro una via che Allah non ha consentito?
Se non fosse stata presa la Decisione finale, già sarebbe stato giudicato tra loro! Gli ingiusti avranno doloroso castigo.
- Hamza P.
Se non fosse stata presa la Decisione finale, già sarebbe stato giudicato tra loro! Gli ingiusti avranno doloroso castigo.
- Hamza P.
Hanno dei soci che prescrivono loro culti non permessi da Dio? Se non fosse per una parola decisiva, le loro discordie sarebbero già state giudicate; i colpevoli avranno un castigo doloroso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che essi hanno associati, i quali hanno dato loro regole di vita, riguardo alle quali Allàh non ha dato il permesso? Se non ci fosse la parola del giudizio definitivo, già ci sarebbe stata la sentenza tra loro! E, in verità, per i trasgressori c’è un castigo doloroso.
- Pasquini
- Pasquini
تَرَى الظّٰلِمينَ مُشفِقينَ مِمّا كَسَبوا وَهُوَ واقِعٌ بِهِم وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فى رَوضاتِ الجَنّاتِ لَهُم ما يَشاءونَ عِندَ رَبِّهِم ذٰلِكَ هُوَ الفَضلُ الكَبيرُ
Vedrai gli ingiusti impauriti di ciò che avranno meritato e che ricadrà su di loro. Coloro che credono e compiono il bene, saranno nei prati del Giardino e avranno tutto ciò che vorranno presso il loro Signore. Questa è la grazia grande!
- Hamza P.
- Hamza P.
Vedrai i colpevoli tremare per le loro azioni, che ricadranno loro addosso; invece quelli che hanno creduto e agito bene staranno nei prati dei giardini celesti e avranno dal Signore ciò che vorranno, ecco la grazia grande.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu vedrai i trasgressori stare in pena per ciò che si sono guadagnati, allorché sarà realtà per essi, mentre coloro che credono e operano il bene staranno nelle aiuole dei Giardini (del Paradiso). Essi avranno, presso il loro Signore, ciò che desiderano. Questo è il grande beneficio.
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ الَّذى يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبادَهُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ قُل لا أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ أَجرًا إِلَّا المَوَدَّةَ فِى القُربىٰ وَمَن يَقتَرِف حَسَنَةً نَزِد لَهُ فيها حُسنًا إِنَّ اللَّهَ غَفورٌ شَكورٌ
Questa è la [buona] novella che Allah dà ai Suoi servi che credono e compiono il bene. Di’: «Non vi chiedo alcuna ricompensa, oltre all’amore per i parenti» [19] . A chi compie una buona azione, Noi daremo qualcosa di migliore. In verità Allah è perdonatore, riconoscente.
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è il lieto annuncio di Dio per i Suoi servi che credono e fanno il bene. Di’: «Io non vi chiedo altra ricompensa che l’amore del prossimo; a chi si procurerà una buona azione, a costui Noi accresceremo la bontà di quell’azione, Dio è indulgente e grato».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Questo è il buon annuncio che Allàh rende noto ai suoi servi, i quali credono e praticano il bene. Io non vi chiedo per esso come compenso, se non l’amore dovuto ai prossimi parenti. A chi si procura una cosa buona, Noi gli aumentiamo la cosa migliore. In verità, Allàh è Generoso nel perdonare e Riconoscente.
- Pasquini
- Pasquini
أَم يَقولونَ افتَرىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَختِم عَلىٰ قَلبِكَ وَيَمحُ اللَّهُ البٰطِلَ وَيُحِقُّ الحَقَّ بِكَلِمٰتِهِ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ
Diranno invece: «Ha inventato menzogne contro Allah». Se Allah volesse, sigillerebbe il tuo cuore [20] . Con le Sue parole Allah cancella il falso e realizza la verità. Egli conosce quello che nascondono i petti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse diranno: «Ha inventato menzogne contro Dio».
Ma se Dio volesse ti sigillerebbe il cuore. Dio renderà vana la vanità e renderà vera la verità con la Sua parola, Egli conosce il contenuto dei cuori.
- Zilio Grandi
Ma se Dio volesse ti sigillerebbe il cuore. Dio renderà vana la vanità e renderà vera la verità con la Sua parola, Egli conosce il contenuto dei cuori.
- Zilio Grandi
O forse dicono: “Ha forgiato riguardo ad Allàh una menzogna!”. Se Allàh volesse sigillerebbe il tuo cuore. Allàh sradica il falso e verifica il vero con la sua Parola. In verità, Egli ha contezza di ciò che alberga nei petti.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى يَقبَلُ التَّوبَةَ عَن عِبادِهِ وَيَعفوا عَنِ السَّيِّـٔاتِ وَيَعلَمُ ما تَفعَلونَ
Egli è Colui che accoglie il pentimento dei Suoi servi, perdona i loro peccati e conosce quello che fate.
- Hamza P.
- Hamza P.
È Colui che accoglie il pentimento dai Suoi servi e li assolve dalle loro colpe. Egli conosce quel che fate.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui che accetta il pentimento dai Suoi servi, cancella i peccati e sa ciò che voi fate.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَستَجيبُ الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَيَزيدُهُم مِن فَضلِهِ وَالكٰفِرونَ لَهُم عَذابٌ شَديدٌ
Esaudisce coloro che credono e compiono il bene e li accresce della Sua grazia. I miscredenti avranno severo castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Esaudisce quelli che credono e agiscono bene e accresce per loro la Sua grazia, e quanto a quelli che non credono, avranno un violento castigo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli esaudisce coloro che credono e praticano il bene e aumenta la loro ricompensa con la Sua grazia, mentre per coloro che rifiutano di credere c’è un severo castigo.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَو بَسَطَ اللَّهُ الرِّزقَ لِعِبادِهِ لَبَغَوا فِى الأَرضِ وَلٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ ما يَشاءُ إِنَّهُ بِعِبادِهِ خَبيرٌ بَصيرٌ
Se Allah avesse dato abbondanza di ricchezze ai Suoi servi, si sarebbero ribellati sulla terra. Elargisce invece ciò che vuole, con misura. Egli è ben informato sui Suoi servi e li osserva.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se Dio dispensasse troppa grazia ai Suoi servi, si farebbero insolenti sulla terra; invece ne invia secondo la Sua volontà, i Suoi servi Egli li vede e li osserva.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se Allàh dispensasse con larghezzza la Sua provvidenza ai suoi servi, essi commetterebbero ingiustizie sulla Terra, mentre invece fa scendere ciò che vuole, secondo una misura. In verità, Egli è Bene informato di ogni cosa e Attento Osservatore.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى يُنَزِّلُ الغَيثَ مِن بَعدِ ما قَنَطوا وَيَنشُرُ رَحمَتَهُ وَهُوَ الوَلِىُّ الحَميدُ
Egli è Colui che fa scendere la pioggia, quando già se ne dispera; così diffonde la Sua misericordia. E il Patrono, il Degno di lode.
- Hamza P.
- Hamza P.
È Colui che fa discendere la pioggia quando gli uomini già disperano e così dispiega la Sua misericordia, è il Protettore, Degno di lode.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui il Quale fa scendere la pioggia, dopo che essi hanno disperato, il Quale sparge la sua misericordia ed Egli è il Patrono, il Laudabile.
- Pasquini
- Pasquini
وَمِن ءايٰتِهِ خَلقُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَثَّ فيهِما مِن دابَّةٍ وَهُوَ عَلىٰ جَمعِهِم إِذا يَشاءُ قَديرٌ
Fra i Suoi segni vi è la creazione dei cieli e della terra e degli esseri viventi che vi ha sparso; Egli è in grado di riunire tutti quando Lo vorrà [21] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Tra i Suoi segni c’è la creazione dei cieli e della terra, e anche gli animali che negli uni e nell’altra ha disseminato e che potrà radunare quando vorrà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tra i Suoi Segni c’è la creazione dei cieli e della Terra e di ciò che Egli ha suscitato in essi di creature viventi. Egli ha la capacità di attuare la riunione di esse quando vuole.
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَصٰبَكُم مِن مُصيبَةٍ فَبِما كَسَبَت أَيديكُم وَيَعفوا عَن كَثيرٍ
Qualunque sventura vi colpisca, sarà conseguenza di quello che avranno fatto le vostre mani [22] , ma [Allah] molto perdona.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ogni male che vi colpisce vi colpisce per quel che hanno meritato le vostre mani, ma molte cose Egli perdona.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quanto vi ha colpito di sventura è dovuto a quanto hanno guadagnato le vostre mani, ma Egli molto perdona.
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَنتُم بِمُعجِزينَ فِى الأَرضِ وَما لَكُم مِن دونِ اللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلا نَصيرٍ
Non potrete opporvi [alla Sua potenza] sulla terra e, all’infuori di Allah, non avrete né patrono né alleato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Voi non potrete annullare la potenza di Dio sulla terra, e al di fuori di Dio non troverete chi vi soccorrerà, non troverete chi vi aiuterà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Voi non potete sfuggire sulla Terra e non c’è per voi patrono né soccorritore, all’infuori di Allàh.
- Pasquini
- Pasquini
وَمِن ءايٰتِهِ الجَوارِ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ
Fra i Suoi segni vi sono le navi, [salde] come montagne sul mare.
- Hamza P.
- Hamza P.
Tra i Suoi segni ci sono le navi che corrono sul mare come dune alte.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tra i Suoi Segni ci sono le navi nel mare, come le insegne [bandiere].
- Pasquini
- Pasquini
إِن يَشَأ يُسكِنِ الرّيحَ فَيَظلَلنَ رَواكِدَ عَلىٰ ظَهرِهِ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايٰتٍ لِكُلِّ صَبّارٍ شَكورٍ
Se vuole, calma i venti ed ecco che stanno immobili sulla superficie [marina]. In verità in ciò vi sono segni per tutti i pazienti e i riconoscenti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se volesse calmerebbe il vento, e le navi resterebbero immobili sul dorso del mare.
In questo c’è un segno per chi è paziente e grato.
- Zilio Grandi
In questo c’è un segno per chi è paziente e grato.
- Zilio Grandi
Se egli volesse, potrebbe far cessare il vento ed esse resterebbero ferme sul suo dorso (il dorso del mare). Di certo, in verità, in ciò vi sono Segni per ogni paziente e riconoscente,
- Pasquini
- Pasquini
أَو يوبِقهُنَّ بِما كَسَبوا وَيَعفُ عَن كَثيرٍ
Oppure le annienta per quel che si meritarono [23] ; ma Egli molto perdona.
- Hamza P.
- Hamza P.
Oppure le affonderebbe, come compenso per quel che hanno meritato, ma molte cose Egli perdona.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
oppure le farebbe perire per ciò che essi hanno guadagnato, però Egli molto perdona.
- Pasquini
- Pasquini
وَيَعلَمَ الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِنا ما لَهُم مِن مَحيصٍ
Coloro che polemizzano sui Nostri segni, sappiano di non avere nessuna via d’uscita.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quelli che discutono i Nostri segni sapranno che non hanno scampo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E sappiano coloro i quali fanno dispute riguardo ai Nostri Segni, che per loro non c’è via d’uscita.
- Pasquini
- Pasquini
فَما أوتيتُم مِن شَيءٍ فَمَتٰعُ الحَيوٰةِ الدُّنيا وَما عِندَ اللَّهِ خَيرٌ وَأَبقىٰ لِلَّذينَ ءامَنوا وَعَلىٰ رَبِّهِم يَتَوَكَّلونَ
Tutto ciò che vi è stato concesso non è che godimento effimero di questa vita, mentre quel che è presso Allah è migliore e duraturo; [lo avranno] coloro che credono e confidano nel loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quel che vi è dato è solo gioia di vita terrena, mentre quel che si trova presso Dio è migliore e più eterno, preparato per coloro che credono e si affidano al loro Signore,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ciò che vi è stato dato, è soltanto un godimento della vita di quaggiù, mentre ciò che si trova presso Allàh è meglio e più durevole per coloro che credono, che fanno affidamento sul loro Signore,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ يَجتَنِبونَ كَبٰئِرَ الإِثمِ وَالفَوٰحِشَ وَإِذا ما غَضِبوا هُم يَغفِرونَ
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano,
- Hamza P.
- Hamza P.
che evitano le colpe gravi e il peccato, e quando si adirano, perdonano,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per coloro i quali si tengono lontano dai peccati maggiori e dalle nefandezze, che, quando si adirano, sanno perdonare,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ استَجابوا لِرَبِّهِم وَأَقامُوا الصَّلوٰةَ وَأَمرُهُم شورىٰ بَينَهُم وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ
coloro che rispondono al loro Signore, assolvono all’orazione, si consultano vicendevolmente su quel che li concerne [24] e sono generosi di ciò che Noi abbiamo concesso loro;
- Hamza P.
- Hamza P.
che ubbidiscono al loro Signore e adempiono alla preghiera e nelle loro faccende impiegano la consultazione e versano parte di ciò che abbiamo loro donato,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per coloro che hanno risposto alla chiamata del loro Signore e che eseguono la adorazione quotidiana, per coloro, l’affare dei quali è deciso (per consultazione tra loro) Shūrā bàyna-hum [3], che da quanto hanno ricevuto dalla provvidenza prelevano per elargire in beneficenza,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذينَ إِذا أَصابَهُمُ البَغىُ هُم يَنتَصِرونَ
coloro che si difendono quando sono vittime dell’ingiustizia [25] .
- Hamza P.
- Hamza P.
coloro che si difendono quando subiscono un’ingiustizia
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e per coloro i quali, quando sono vittime di ingiustizia, rispondono all’ingiustizia nel modo giusto.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَزٰؤُا۟ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثلُها فَمَن عَفا وَأَصلَحَ فَأَجرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الظّٰلِمينَ
La sanzione di un torto è un male corrispondente, ma chi perdona e si riconcilia, avrà in Allah il suo compenso [26] .
In verità Egli non ama gli ingiusti.
- Hamza P.
In verità Egli non ama gli ingiusti.
- Hamza P.
in modo da ripagare il male con un male equivalente; ma chi perdona e mette pace tra sé e il suo avversario, Dio lo ricompenserà, Dio non ama i colpevoli.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
La risposta a un male è un male equivalente, però colui che perdona e si riconcilia, la sua ricompensa è presso Allàh; in verità, Egli non ama i trasgressori.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعدَ ظُلمِهِ فَأُولٰئِكَ ما عَلَيهِم مِن سَبيلٍ
Chi si difende per aver subito un torto non incorre in nessuna sanzione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quanto a chi si vendica di un torto ricevuto, contro costui non si procederà
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E nei confronti di colui che dopo aver ricevuto ingiustizia, risponde all’ingiustizia nel modo giusto, non c’è luogo a procedere,
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّمَا السَّبيلُ عَلَى الَّذينَ يَظلِمونَ النّاسَ وَيَبغونَ فِى الأَرضِ بِغَيرِ الحَقِّ أُولٰئِكَ لَهُم عَذابٌ أَليمٌ
Non c’è sanzione se non contro coloro che sono ingiusti con gli uomini e, senza ragione, spargono la corruzione sulla terra: essi avranno doloroso castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
e invece si procederà contro quelli che fanno torto agli altri e sono insolenti sulla terra senza diritto; avranno un castigo doloroso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre c’è luogo a procedere contro coloro i quali opprimono la gente e provocano ingiustamente il disordine sulla Terra. C’è per loro un castigo doloroso
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذٰلِكَ لَمِن عَزمِ الأُمورِ
Quanto invece a chi è paziente e indulgente, questa è davvero la miglior disposizione.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma chi pazienterà e perdonerà sappia che questa è la ferma condotta da seguire nelle azioni.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre, invece, in verità, chi è paziente e perdona, di certo, in questa linea è coerente alla norma di condotta islamica.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن وَلِىٍّ مِن بَعدِهِ وَتَرَى الظّٰلِمينَ لَمّا رَأَوُا العَذابَ يَقولونَ هَل إِلىٰ مَرَدٍّ مِن سَبيلٍ
Colui che Allah svia, non avrà oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: «C’è un modo per ritornare [27] ?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Colui che Dio fa smarrire non avrà protettori. Lo vedrai; quando si accorgeranno del castigo, i colpevoli diranno: «C’è qualche sentiero per ritornare sulla terra?».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che Allàh fuorvia non avrà né perdono né soccoritore. E tu vedrai i trasgressori quando vedranno il castigo dire: “C’è un modo per tornare indietro?”.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَرىٰهُم يُعرَضونَ عَلَيها خٰشِعينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرونَ مِن طَرفٍ خَفِىٍّ وَقالَ الَّذينَ ءامَنوا إِنَّ الخٰسِرينَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم وَأَهليهِم يَومَ القِيٰمَةِ أَلا إِنَّ الظّٰلِمينَ فى عَذابٍ مُقيمٍ
Li vedrai, ad esso esposti, umiliati e impotenti, lanciarsi sguardi furtivi, mentre i credenti diranno: «In verità, coloro che avranno causato la loro rovina e quella delle loro famiglie, nel Giorno della Resurrezione saranno i perdenti».
In verità gli ingiusti avranno duraturo castigo.
- Hamza P.
In verità gli ingiusti avranno duraturo castigo.
- Hamza P.
Lo vedrai; saranno dati in pasto al fuoco, e prostrati dalla vergogna si guarderanno intorno furtivamente. Quelli che hanno creduto diranno: «Hanno perso tutto; nel giorno della resurrezione hanno perso se stessi e le loro famiglie». Forse i colpevoli non staranno in un continuo tormento?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tu li vedrai umili per l’ignominia, guardare con occhiate furtive, quando saranno presentati al fuoco! Coloro che credono, dicono: “In verità, coloro che hanno perduto loro stessi e le loro famiglie il Giorno della Resurrezione sono i perdenti”. In verità, i trasgressori hanno in sorte un castigo duraturo.
- Pasquini
- Pasquini
وَما كانَ لَهُم مِن أَولِياءَ يَنصُرونَهُم مِن دونِ اللَّهِ وَمَن يُضلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِن سَبيلٍ
Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah.
Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza].
- Hamza P.
Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza].
- Hamza P.
Al di fuori di Dio non avranno nessuno che li soccorrerà, colui che Dio ha traviato non trova sentiero alcuno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi non avranno - tranne Allàh - patroni, che li soccorranno e colui che Allàh fuorvia non avrà nessuna via di salvezza.
- Pasquini
- Pasquini
استَجيبوا لِرَبِّكُم مِن قَبلِ أَن يَأتِىَ يَومٌ لا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ ما لَكُم مِن مَلجَإٍ يَومَئِذٍ وَما لَكُم مِن نَكيرٍ
Rispondete al vostro Signore, prima che venga un Giorno il cui termine Allah non differirà. In quel Giorno non avrete rifugio e non potrete negare alcunché.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ascoltate il vostro Signore prima che vi colga un giorno inesorabile che viene da Dio. In quel giorno non avrete rifugio, e negare tutto non vi servirà.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Rispondete al vostro Signore, prima che vi raggiunga un giorno in cui non ci sarà via di scampo da Allàh. In quel giorno, non ci sarà per voi un rifugio né la possibilità di negare.
- Pasquini
- Pasquini
فَإِن أَعرَضوا فَما أَرسَلنٰكَ عَلَيهِم حَفيظًا إِن عَلَيكَ إِلَّا البَلٰغُ وَإِنّا إِذا أَذَقنَا الإِنسٰنَ مِنّا رَحمَةً فَرِحَ بِها وَإِن تُصِبهُم سَيِّئَةٌ بِما قَدَّمَت أَيديهِم فَإِنَّ الإِنسٰنَ كَفورٌ
Se volgono le spalle, [sappi] che non ti inviammo loro affinché li custodissi: tu devi solo trasmettere [il messaggio]. Quando facciamo gustare all’uomo una misericordia che proviene da Noi, egli se ne rallegra; se lo coglie invece una sventura, per ciò che le sue mani hanno commesso, subito l’uomo diventa ingrato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Se poi volteranno le spalle, sappi che Noi non ti abbiamo inviato per fare loro da custode: a te spetta solo riferire il messaggio. Quando facciamo gustare all’uomo la Nostra misericordia egli si allieta, ma se un male lo coglie per quel che le sue stesse mani hanno meritato, l’uomo è ingrato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò, se essi si allontanano, Noi non ti abbiamo mandato per essere il loro curatore. A te non è altro che l’annuncio! In verità, quando facciamo gustare all’uomo una misericordia da Noi (proveniente), egli se ne rallegra; però se li colpiamo con un male per ciò che le loro mani hanno mandato avanti, l’uomo, allora, certamente, con grande forza è rinnegatore accanito!
- Pasquini
- Pasquini
لِلَّهِ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ يَخلُقُ ما يَشاءُ يَهَبُ لِمَن يَشاءُ إِنٰثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشاءُ الذُّكورَ
Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra. Egli crea quello che vuole. Concede femmine a chi vuole e, a chi vuole, maschi;
- Hamza P.
- Hamza P.
A Dio appartiene il regno dei cieli e della terra, Egli crea quel che vuole e a chi vuole concede femmine, a chi vuole concede maschi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ad Allàh appartiene il Regno dei cieli e della Terra. Egli crea ciò che vuole, fa dono a chi vuole di femmine e fa dono a chi vuole di maschi;
- Pasquini
- Pasquini
أَو يُزَوِّجُهُم ذُكرانًا وَإِنٰثًا وَيَجعَلُ مَن يَشاءُ عَقيمًا إِنَّهُ عَليمٌ قَديرٌ
oppure concede maschi e femmine insieme e rende sterile chi vuole. In verità Egli è il Sapiente, il Potente.
- Hamza P.
- Hamza P.
oppure appaia insieme maschi e femmine e rende sterile chi vuole, Egli è sapiente e potente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
oppure dà ora maschi, ora femmine, e rende sterile chi Egli vuole. In verità, Egli è Sciente e Onnipotente
- Pasquini
- Pasquini
وَما كانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلّا وَحيًا أَو مِن وَرائِ حِجابٍ أَو يُرسِلَ رَسولًا فَيوحِىَ بِإِذنِهِ ما يَشاءُ إِنَّهُ عَلِىٌّ حَكيمٌ
Non è dato all’uomo che Allah gli parli, se non per ispirazione o da dietro un velo, o inviando un messaggero che gli riveli, con il Suo permesso, quel che Egli vuole [28] . Egli è altissimo, saggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
A nessun uomo Dio parla se non per rivelazione, oppure dietro un velo, oppure invia un messaggero a rivelare quel che Egli vuole con il Suo permesso, è l’Altissimo, il Sapiente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non è dato a uomo che Allàh gli parli, se non per Rivelazione o da dietro un sipario, o venga inviato come Apostolo, a cui viene rivelato, con il Suo permesso, ciò che Egli vuole; Egli, in verità, è l’Altissimo, il Sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذٰلِكَ أَوحَينا إِلَيكَ روحًا مِن أَمرِنا ما كُنتَ تَدرى مَا الكِتٰبُ وَلَا الإيمٰنُ وَلٰكِن جَعَلنٰهُ نورًا نَهدى بِهِ مَن نَشاءُ مِن عِبادِنا وَإِنَّكَ لَتَهدى إِلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
Ed è così che ti abbiamo rivelato uno spirito [29] [che procede] dal Nostro ordine. Tu non conoscevi né la Scrittura né la fede. Ne abbiamo fatto una luce per mezzo della quale guidiamo chi vogliamo, tra i Nostri servi. In verità tu guiderai sulla retta via,
- Hamza P.
- Hamza P.
Così Noi ti abbiamo dato ispirazione del Nostro ordine. Tu non sapevi cosa fosse il libro, non sapevi cosa fosse la fede. Ma Noi abbiamo fatto di questo Corano una luce con cui guidiamo chi vogliamo tra i Nostri servi; tu guiderai gli uomini a un retto sentiero,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così abbiamo fatto Rivelazione a te tramite uno Spirito per nostro ordine. Tu non sapevi cos’è il Libro né sapevi cos’è la fede, però Noi ne abbiamo fatto una luce, con cui guidiamo chi Noi vogliamo di tra i nostri servi. E, certamente, tu, in verità, guidi su un retto sentiero,
- Pasquini
- Pasquini
صِرٰطِ اللَّهِ الَّذى لَهُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ أَلا إِلَى اللَّهِ تَصيرُ الأُمورُ
la via di Allah, Cui appartiene tutto quel che è nei cieli e sulla terra. Sì, ritornano ad Allah tutte le cose.
- Hamza P.
- Hamza P.
il sentiero di Dio. A Lui appartiene ogni cosa nei cieli e sulla terra. Non è a Dio che tutto ritorna?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
il sentiero di Allah, a cui appartiene tutto ciò che esiste nei cieli e nella Terra. Ad Allàh fa capo ogni cosa.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Il vers. 38 da cui trae il suo nome questa sura recita: «coloro che… si consultano vicendevolmente»: è il principio della «shûrâ»: la consultazione, la partecipazione alle decisioni che riguardano la comunità. Questo è il fondamento coranico di quella che potrebbe essere definita una «democrazia teocentrica». L’umma islamica è comunità terrena di individui che devono tendere alla realizzazione della visione di Allah nell’altra vita. Per far questo sono necessari: fede e abbandono ad Allah (cfr. vers. 36), controllo delle passioni, purezza di intenti, amore per i propri simili (cfr. vers. 37), disponibilità totale nei confronti di Allah, pratica religiosa, «shûrâ», generosità (cfr. vers. 38), capacità di difendere i propri diritti con decisione e moderazione (vedi vers. 39) e al contempo misericordia verso i colpevoli. Vivere questa vita in previsione dell’Altra, guadagnarsi l’Altra vita vivendo nel migliore dei modi il passaggio terreno: questa è la tensione morale che anima i musulmani.
- [2] ^ Vedi Appendice 1.
- [3] ^ «a te Muhammad e ai messaggeri che ti precedettero.»
- [4] ^ «sprofondano i cieli»: intimiditi dalla potenza e dalla maestà di Allah (gloria a Lui l’Altissimo).
- [5] ^ «Tu non sei»: o Muhammad.
- [6] ^ «la Madre delle città»: La Mecca. In questo caso «Madre» indica l’eccellenza che Allah ha conferito a questa città. (Sul significato esteso che la lingua araba attribuisce ai termini «padre e madre» vedi nota a III, 7.) La Mecca si trova nel luogo che, secondo la tradizione, fu il primo da cui si ritirarono le acque dopo il diluvio, luogo in cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) volle che fosse innalzata la Sua Casa su questa terra, la Santa Ka‘ba, facendone l’orientazione dell’orazione rituale dei musulmani e la meta del pellegrinaggio. Al tempo dell’Egira, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) rivolse lo sguardo alla sua città che era stato costretto ad abbandonare e disse: «Giuro che sei la migliore delle terre di Allah e la più amata, e se non fosse la mia gente ad esiliarmi da te non ti avrei mai lasciato». La dottrina islamica afferma che La Mecca costituisce il cuore del mondo e pertanto l’espressione coranica «… affinché tu ammonisca la Madre delle città e coloro che [le abitano] attorno», equivale a indicare “tutto il mondo”, come nell’espressione latina “urbi et orbi” (che si riferisce a Roma e all’intero pianeta).
- [7] ^ «Giorno della Riunione»: uno dei nomi appellativi del Giorno del Giudizio.
- [8] ^ «la Fiamma», uno dei nomi dell’Inferno.
- [9] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci dice che le divisioni religiose tra gli uomini derivano dalla Sua volontà e che solo la Sua misericordia può far sì che l’individuo venga a far parte di quella comunità che Egli Stesso ha definito «equilibrata, ottimale» (vedi II, 143 e la nota), cioè quella islamica.
- [10] ^ II versetto ribadisce l’assoluta priorità della parola di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) come criterio di valutazione di ogni situazione ed equivale nella sostanza al vers. IV, 59 (vedi anche la nota).
- [11] ^ «Niente è simile a Lui» recita questo versetto, «Nessuno è uguale a Lui» dice la sura CXII. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) è assolutamente diverso dalle Sue creature, e questa diversità è di natura qualitativa. Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non è solo il Più Grande, Egli è la grandezza, non è solo il Più Forte, Egli è la forza. Le espressioni antropomorfe riferite a Lui che troviamo sul Corano hanno il solo scopo di facilitarci la comprensione della Sua Natura.
- [12] ^ «si divisero»: soggetto del verbo sono gli ebrei che si divisero in molte sette.
- [13] ^ «Se non fosse per…»: la decisione di Allah di regolare i conti con la maggior parte degli uomini solo nel Giorno del Giudizio.
- [14] ^ «Coloro che…»: i cristiani, anche loro divisi in moltissime sette già ai tempi della rivelazione coranica (e oggi ancora di più).
- [15] ^ Nonostante che questo versetto venga considerato meccano, il problema che affronta e le soluzioni che indica sembrano da inserire in ambiente medinese, in cui il rapporto con i cristiani e gli ebrei poneva ai musulmani alcuni problemi dottrinali e di convivenza. Messaggio esplicito, condotta cristallina, fortezza d’animo, queste le caratteristiche che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) raccomanda al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) e, di riflesso, a tutti i musulmani.
- [16] ^ «dopo che già Gli è stato risposto»: dopo che i credenti hanno accettato il messaggio recato da Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e hanno dato prova di lealtà nei confronti di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) e del Suo Inviato.
- [17] ^ «Chi ti potrà rendere edotto», all’infuori di Allah.
- [18] ^ Come in altri brani, la metafora agricola serve a rappresentare la possibilità di scelta di vita che si pone all’uomo: investire per il contingente o investire per l’assoluto, usare tempo ed energia per ottenere materia finita e caduca, o breve effimero successo, oppure cercare di guadagnare il premio infinito e perfetto. La scelta dell’uomo di intelletto dovrebbe essere scontata. Invece non è solo questione di intelletto se è vero, come è vero, che siamo circondati da individui che gettano al vento la loro intelligenza e le loro capacità investendole totalmente nelle realizzazioni di questa vita terrena. La verità è che più ancora dell’intelligenza è necessaria la fede ma Allah la dà solo a chi la desidera nel più profondo di sé.
- [19] ^ In molti altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ordina al Suo Invitato (pace e benedizioni su di lui) di non richiedere nessuna ricompensa per il suo apostolato e di affermare che questa ricompensa è presso Allah. In questo versetto gli ordina di chiedere amore per i parenti, ma di quali parenti si tratta? Tabarî propone alcune interpretazioni, ma conclude dando la preferenza a questa: l’invito è rivolto fondamentalmente ai Quraysh e coloro da amare sono Muhammad stesso e la sua famiglia che (secondo Ibn ‘Abbâs) erano legati da un legame di parentela con ognuno dei clan coreisciti. Alcuni esegeti hanno ritenuto che fosse un invito all’affezione per Abû Bakr (che Allah sia soddisfatto di lui) amico fedele e suocero di Muhammad. Considerando che il versetto (insieme ai due successivi) fa parte dell’aggiunta medinese ad una sura meccana, si potrebbe leggervi un invito all’amore tra emigranti e ausiliari che, nella fase immediatamente successiva all’Egira, costituiva la base di solidarietà tra credenti su cui si sarebbe costruita la comunità islamica di Medina.
- [20] ^ «sigillerebbe il tuo cuore»: fino a farti dimenticare il Corano che ti ha rivelato (Tabarî XXV, 27).
- [21] ^ II versetto può essere interpretato come una possibile indicazione che esistano (oltre ai terrestri) altri esseri viventi sparsi nel creato.
- [22] ^ «… di quello che avranno fatto le vostre mani»: avrete il raccolto corrispondente a quello che avrete seminato.
- [23] ^ Distrugge le navi con una tempesta per punire dei loro peccati gli uomini che vi stanno a bordo.
- [24] ^ «si consultano vicendevolmente»: vedi nota al titolo della sura.
- [25] ^ Secondo un hadith dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) ci sono tre cose che sono sacre al musulmano e che autorizzano la sua reazione contro chiunque le offenda: il sangue (la sua integrità fisica), l’onore (la sua rispettabilità e quella della sua famiglia), i beni (quello che onestamente possiede). Anche la società islamica ha diritti che devono essere tutelati e difesi; se questo non avviene è inevitabile la diffusione della «fitna» (lo scandalo, il disordine, la corruzione, cfr. nota a II, 191). L’azione, la parola e l’intenzione sono, in ordine di importanza, gli strumenti atti alla difesa del bene e alla condanna del male. Si potrà usare la parola solo quando non sarà possibile usare l’azione, e l’intenzione (o intima riprovazione) sarà lecita solo quando gli altri due strumenti non saranno utilizzabili.
- [26] ^ La legge del contrappasso è quanto di più severo possa applicare l’uomo per difendere se stesso e la comunità. Travalicare questi limiti fissati da Allah sarebbe ancor più grave del male stesso che si vuole punire. In tutto quello che riguarda i reati contro la persona, specie quelli colposi e preterintenzionali, viene inoltre raccomandato il perdono e la riconciliazione con il colpevole.
- [27] ^ «… per ritornare»: sulla terra. Come in altri brani il Corano ci tratteggia l’atteggiamento dei dannati alla vista dell’Inferno. Vorrebbero tornare sulla terra per guadagnarsi la benevolenza di Allah, ma è troppo tardi, hanno avuto la loro prova e non l’hanno superata.
- [28] ^ In questo versetto vengono indicati tre modi con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) comunica con gli uomini che ha innalzato alla dignità di Suoi profeti o messaggeri. In primo luogo «l’ispirazione» che comunica direttamente allo spirito dell’uomo e alla sua mente senza altro fenomeno sensibile, poi «da dietro un velo» (la stessa espressione che abbiamo tradotto «da dietro una cortina», cfr. XXXIII, 53) ed è ad esempio il caso della prima rivelazione di Allah a Mosè (vedi sura XXVII, 8; XXIX, 32) o «inviando un messaggero», cioè un Angelo, come avvenne per la rivelazione fatta scendere su Muhammad nella grotta di Hira e in molti altri casi (gli Angeli inviati ad Abramo e poi a Lot, ecc.).
- [29] ^ « uno spirito »:secondo l’esegesi classica (Tabarî XXV, 46) si riferisce al Corano.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











