

Sura XLIII
Az-Zukhruf
Gli Ornamenti d’Oro
Pre-Eg. n. 63 (a parte il vers. 54). Di 89 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 35.
La traduzione Bausani non ha testi importati per la sura 43 (controllare l'import: al momento sono disponibili principalmente le sure 100–114).
وَالكِتٰبِ المُبينِ
Per il Libro esplicito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per il libro chiaro –
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Per il Libro chiaro.
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا جَعَلنٰهُ قُرءٰنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُم تَعقِلونَ
Ne abbiamo fatto un Corano arabo [2] , affinché comprendiate!
- Hamza P.
- Hamza P.
ne abbiamo fatto un Corano arabo perché possiate comprendere – [3]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Noi lo abbiamo fatto Corano arabo, affinché voi comprendiate.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُ فى أُمِّ الكِتٰبِ لَدَينا لَعَلِىٌّ حَكيمٌ
Esso è presso di Noi, nella Madre del Libro [3] , sublime e colmo di saggezza.
- Hamza P.
- Hamza P.
che sta presso di Noi, nella madre del libro, sublime e pieno di saggezza. [4]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E, in verità, esso è nella “madre del libro”, presso di Noi, certamente, eccelso e sapiente.
- Pasquini
- Pasquini
أَفَنَضرِبُ عَنكُمُ الذِّكرَ صَفحًا أَن كُنتُم قَومًا مُسرِفينَ
Dovremmo dunque escludervi dal Monito perché siete gente perversa?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dovremmo dispensarvi dall’ammonimento solo perché siete un popolo di intemperanti?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che Noi trascureremo il Ricordo riguardo a voi, poiché siete un popolo di prevaricatori?
- Pasquini
- Pasquini
وَكَم أَرسَلنا مِن نَبِىٍّ فِى الأَوَّلينَ
Quanti profeti abbiamo inviato agli antichi!
- Hamza P.
- Hamza P.
Tanti profeti abbiamo inviato agli antichi, [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quanti Profeti inviammo negli antichi!
- Pasquini
- Pasquini
وَما يَأتيهِم مِن نَبِىٍّ إِلّا كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ
E nessun profeta venne loro senza che lo schernissero.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ogni volta che un profeta giunse loro lo schernirono.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non giungeva loro un Profeta, senza che essi si facessero beffe di lui.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَهلَكنا أَشَدَّ مِنهُم بَطشًا وَمَضىٰ مَثَلُ الأَوَّلينَ
Ne facemmo perire di ben più temibili [4] ! Già è nota la sorte degli antichi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo sterminato gente ben più forte di loro, ma l’esempio degli antichi è passato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò Noi distruggemmo (popoli) più forti di essi, quanto a potenza. E l’esempio degli antichi è già stato proposto!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ لَيَقولُنَّ خَلَقَهُنَّ العَزيزُ العَليمُ
E se chiedi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», di certo risponderanno: «Li ha creati l’Eccelso, il Sapiente».
- Hamza P.
- Hamza P.
Se chiedi loro chi ha creato i cieli e la terra risponderanno: «Li ha creati il Potente, il Sapiente», [9]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se tu chiedi loro: “Chi ha creato i cieli e la Terra?”. Essi diranno, senza esitare: “Li ha creati al-’azìz (il Possente), lo Sciente!”.
- Pasquini
- Pasquini
الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ مَهدًا وَجَعَلَ لَكُم فيها سُبُلًا لَعَلَّكُم تَهتَدونَ
Colui Che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi,
- Hamza P.
- Hamza P.
Colui che ha reso la terra una culla per voi, che ha tracciato per voi dei sentieri affinché possiate trovare il cammino,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che per voi ha fatto la Terra come una culla e ha tracciato in essa dei percorsi, affinché voi siate condotti sulla strada giusta.
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذى نَزَّلَ مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرنا بِهِ بَلدَةً مَيتًا كَذٰلِكَ تُخرَجونَ
e dal cielo ha fatto scendere con misura un’acqua tramite la quale ridiamo la vita ad una terra morta: allo stesso modo vi resusciterà.
- Hamza P.
- Hamza P.
che ha fatto discendere dell’acqua dal cielo in misura data, dell’acqua con cui Noi risuscitiamo un paese morto, e allo stesso modo sarete risuscitati voi;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui che ha fatto scendere dal cielo acqua in quantità determinata, con la quale Noi abbiamo fatto risuscitare un paese morto; così sarete fatti uscire (nel Giorno della Resurrezione)!
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّذى خَلَقَ الأَزوٰجَ كُلَّها وَجَعَلَ لَكُم مِنَ الفُلكِ وَالأَنعٰمِ ما تَركَبونَ
Ha creato tutte le specie e vi ha dato vascelli e animali sui quali montate,
- Hamza P.
- Hamza P.
Colui che creò ogni specie animale, che fece per voi le navi e le greggi come veicoli alti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Colui il Quale ha creato tutte le coppie e ha fatto per voi, delle navi e del bestiame, ciò che voi montate,
- Pasquini
- Pasquini
لِتَستَوۥا عَلىٰ ظُهورِهِ ثُمَّ تَذكُروا نِعمَةَ رَبِّكُم إِذَا استَوَيتُم عَلَيهِ وَتَقولوا سُبحٰنَ الَّذى سَخَّرَ لَنا هٰذا وَما كُنّا لَهُ مُقرِنينَ
sicché possiate sedere sui loro dorsi e ricordiate i favori del vostro Signore dicendo: «Gloria a Colui Che ha messo tutto ciò a nostro servizio, mentre non eravamo neppure in grado di domarli [5] !
- Hamza P.
- Hamza P.
perché di lassù, sopra i loro dorsi, poteste ricordare i doni del vostro Signore e dire: «Sia gloria a Chi ci ha asservito tutto questo, noi non avremmo saputo metterlo insieme da noi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
affinché voi stiate seduti in posizione stabile sulle loro groppe e, una volta che vi siate sistemati comodamente su di esse, diciate: “Incondivisa è la divinità di Colui, il Quale per farne uso ci ha assoggettato questo [mezzo], ché noi non saremmo stati capaci di ciò!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّا إِلىٰ رَبِّنا لَمُنقَلِبونَ
In verità noi ritorneremo verso il nostro Signore» [6] .
- Hamza P.
- Hamza P.
al nostro Signore saremo ricondotti».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E, in verità, noi, certamente, ritornanti siamo al nostro Signore”.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلوا لَهُ مِن عِبادِهِ جُزءًا إِنَّ الإِنسٰنَ لَكَفورٌ مُبينٌ
Gli hanno ascritto i Suoi servi come fossero una parte [di Lui] [7] . L’uomo è davvero ingrato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Eppure hanno fatto di alcuni Suoi servi una parte di Lui; l’uomo è manifestamente ingrato. [15]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi hanno attribuito a Lui come parte (di Lui) dei Suoi servi (Sue creature); in verità, l’uomo è certamente un ingrato manifesto.
- Pasquini
- Pasquini
أَمِ اتَّخَذَ مِمّا يَخلُقُ بَناتٍ وَأَصفىٰكُم بِالبَنينَ
Si sarebbe forse preso delle figlie tra ciò che ha creato e avrebbe concesso a voi i maschi [8] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio Si sarebbe preso figlie femmine tra le Sue creature, privilegiando voi con figli maschi?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che Egli ha preso delle figlie da ciò che crea, privilegiando voi con dei figli?
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِما ضَرَبَ لِلرَّحمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجهُهُ مُسوَدًّا وَهُوَ كَظيمٌ
Quando si annuncia a uno di loro ciò che attribuisce al Compassionevole [9] , si adombra il suo viso e si rattrista.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando a qualcuno di loro si è annunciata la nascita di una femmina – è quel che attribuiscono al Clemente – il viso di costui si adombra e si rabbuia ed egli trabocca di angoscia. Dice: [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando a uno di loro giunge la buona notizia di ciò di cui egli attribuisce il simile al Sommamente Misericordioso (cioè di una figlia), la sua faccia si incupisce ed egli è afflitto dall’angoscia.
- Pasquini
- Pasquini
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى الحِليَةِ وَهُوَ فِى الخِصامِ غَيرُ مُبينٍ
«Quest’essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione?» [10]
- Hamza P.
- Hamza P.
«Qualcuno che cresce tra i belletti e nei litigi non parla chiaro».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi (attribuiscono ad Allàh) chi viene allevato nell’abbellimento e nella disputa non si esprime in modo chiaro (cioè, figlie)?
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلُوا المَلٰئِكَةَ الَّذينَ هُم عِبٰدُ الرَّحمٰنِ إِنٰثًا أَشَهِدوا خَلقَهُم سَتُكتَبُ شَهٰدَتُهُم وَيُسـَٔلونَ
Considerano femmine gli angeli, i servi del Compassionevole. Sono forse stati testimoni della loro creazione?
La loro affermazione sarà scritta [11] e saranno interrogati in proposito.
- Hamza P.
La loro affermazione sarà scritta [11] e saranno interrogati in proposito.
- Hamza P.
Hanno reso femmine anche gli angeli, che sono servi del Clemente: forse erano presenti alla loro creazione? La loro testimonianza verrà messa per iscritto, saranno interrogati. [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi hanno stabilito che gli Angeli - i quali sono servi del Sommamente Misericordioso - hanno sesso femminile. Forse che sono stati testimoni della loro creazione? La loro testimonianza sarà messa per iscritto ed essi saran chiamati a risponderne.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا لَو شاءَ الرَّحمٰنُ ما عَبَدنٰهُم ما لَهُم بِذٰلِكَ مِن عِلمٍ إِن هُم إِلّا يَخرُصونَ
Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono: «Se questa fosse la volontà del Clemente, non li avremmo adorati». Non ne sanno nulla, le loro sono solo congetture. [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi dicono: “Se il Sommamente Misericordioso avesse voluto, noi non li avremmo adorati!”, ma riguardo a ciò, essi non hanno conoscenza alcuna. Essi non fabbricano altro che congetture.
- Pasquini
- Pasquini
أَم ءاتَينٰهُم كِتٰبًا مِن قَبلِهِ فَهُم بِهِ مُستَمسِكونَ
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno forse ricevuto un libro da Noi, prima, al quale si attengono?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O forse Noi abbiamo dato loro, in precedenza, un libro ed essi si attengono a esso?.
- Pasquini
- Pasquini
بَل قالوا إِنّا وَجَدنا ءاباءَنا عَلىٰ أُمَّةٍ وَإِنّا عَلىٰ ءاثٰرِهِم مُهتَدونَ
No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità [12] , noi seguiamo le loro orme».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono: «Abbiamo trovato che i nostri padri si attenevano a una via, e se seguiremo le loro orme saremo guidati sul retto sentiero».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Essi dicono: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una linea e, in verità, noi, (camminando) sulle loro tracce, siamo sulla via giusta”.
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذٰلِكَ ما أَرسَلنا مِن قَبلِكَ فى قَريَةٍ مِن نَذيرٍ إِلّا قالَ مُترَفوها إِنّا وَجَدنا ءاباءَنا عَلىٰ أُمَّةٍ وَإِنّا عَلىٰ ءاثٰرِهِم مُقتَدونَ
Mai inviammo prima di te [13] alcun ammonitore ad una città [14] , senza che quelli che vivevano nell’agiatezza dicessero: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità e ricalchiamo le loro orme».
- Hamza P.
- Hamza P.
Anche prima di te, ogni volta che abbiamo inviato un ammonitore in una città, i ricchi hanno detto: «Abbiamo trovato che i nostri padri si attenevano a una via, e se seguiremo le loro orme saremo guidati sul retto sentiero».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
. Nello stesso modo, mai, prima di te, mandammo ammonitore in una città, senza che gli esponenti della classe dirigente di essa dicessero: “In verità, noi abbiamo trovato i nostri padri su una certa via e noi, sulle loro orme, seguiamo il loro esempio!”.
- Pasquini
- Pasquini
قٰلَ أَوَلَو جِئتُكُم بِأَهدىٰ مِمّا وَجَدتُم عَلَيهِ ءاباءَكُم قالوا إِنّا بِما أُرسِلتُم بِهِ كٰفِرونَ
Diceva [l’ammonitore]: «Anche se vi portassi una Guida migliore di quella che seguivano i vostri avi?». Rispondevano: «Invero non crediamo in quello con cui siete stati inviati» [15] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Rispondi: «E se io vi avessi portato una guida migliore di quella dei vostri padri?». Hanno detto: «Non crediamo al messaggio con cui ci siete stati inviati».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse (l’ammonitore): “E se io vi portassi qualcosa di meglio, quanto a guida, di ciò in cui avete trovato i vostri padri?”. Dissero: “In verità, noi rifiutiamo di credere a ciò con cui tu (dici di essere) stato inviato!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَانتَقَمنا مِنهُم فَانظُر كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ المُكَذِّبينَ
Ci vendicammo di loro. Considera perciò quel che subirono quanti tacciavano di menzogna.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi ce ne siamo vendicati e guarda qual è stata la fine di chi ha smentito la verità.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò, Noi ci vendicammo di loro e guarda come fu la fine di coloro che smentirono.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذ قالَ إِبرٰهيمُ لِأَبيهِ وَقَومِهِ إِنَّنى بَراءٌ مِمّا تَعبُدونَ
E [ricorda] quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io rinnego tutto quello che voi adorate,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ricorda quando Abramo disse a suo padre e al suo popolo: «Io non riconosco quel che adorate [26]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse Ibrahim (Abramo) a suo padre e al suo popolo: “In verità, io sono immune da ciò che voi adorate.
- Pasquini
- Pasquini
إِلَّا الَّذى فَطَرَنى فَإِنَّهُ سَيَهدينِ
eccetto Colui Che mi ha creato, poiché è Lui che mi guiderà».
- Hamza P.
- Hamza P.
ma solo Colui che mi creò, Lui mi guiderà».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Infatti io non adoro) se non Colui che mi ha creato e, in verità, Egli mi guiderà”.
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلَها كَلِمَةً باقِيَةً فى عَقِبِهِ لَعَلَّهُم يَرجِعونَ
E di ciò fece una parola [16] che doveva perpetuarsi nella sua discendenza: forse ritorneranno [ad Allah].
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio perpetuò questo discorso tra i discendenti di Abramo affinché potessero tornare a Dio. [28]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli (di questo credo monolatrico) fece una parola durevole nella sua posterità, affinché essi ritornino.
- Pasquini
- Pasquini
بَل مَتَّعتُ هٰؤُلاءِ وَءاباءَهُم حَتّىٰ جاءَهُمُ الحَقُّ وَرَسولٌ مُبينٌ
E anzi [17] , concessi a quelle genti e ai loro avi temporaneo godimento, finché fosse giunta loro la Verità e un Messaggero esplicito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Io li ho lasciati gioire, e anche i loro padri, finché la verità è giunta, finché è giunto un messaggero chiaro. [29]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Io diedi a loro e ai loro padri un godimento, fino a quando giunsero loro la verità e un Apostolo chiaro.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمّا جاءَهُمُ الحَقُّ قالوا هٰذا سِحرٌ وَإِنّا بِهِ كٰفِرونَ
Ma quando la Verità giunse loro, dissero: «È magia, noi non crediamo in essa!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quando la verità è giunta hanno detto: «È una magia e noi non ci crediamo»;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però, quando la verità giunse loro, essi dissero: “Questa è magia e noi rifiutiamo di crederci!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا لَولا نُزِّلَ هٰذَا القُرءانُ عَلىٰ رَجُلٍ مِنَ القَريَتَينِ عَظيمٍ
E dicono: «Perché questo Corano non è stato rivelato ad un maggiorente di una di queste due città?» [18] .
- Hamza P.
- Hamza P.
hanno detto: «Almeno questo Corano fosse disceso su un uomo eminente nelle due città». [31]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi dissero: “Fosse stato fatto scendere questo Corano su un uomo prestigioso delle due città!”.
- Pasquini
- Pasquini
أَهُم يَقسِمونَ رَحمَتَ رَبِّكَ نَحنُ قَسَمنا بَينَهُم مَعيشَتَهُم فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَرَفَعنا بَعضَهُم فَوقَ بَعضٍ دَرَجٰتٍ لِيَتَّخِذَ بَعضُهُم بَعضًا سُخرِيًّا وَرَحمَتُ رَبِّكَ خَيرٌ مِمّا يَجمَعونَ
Sono forse loro i dispensatori della misericordia del tuo Signore? Siamo Noi che distribuiamo tra loro la sussistenza in questa vita, che innalziamo alcuni di loro sugli altri, in modo che gli uni prendano gli altri a loro servizio [19] . La misericordia del tuo Signore è però [di gran lunga] migliore di quello che accumulano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma sono loro che distribuiscono la misericordia del tuo Signore? Siamo Noi, invece, che abbiamo distribuito tra di loro i beni della vita terrena; siamo Noi che ne abbiamo elevati di grado alcuni sugli altri perché prendessero gli altri come servi. E la misericordia del tuo Signore è meglio delle ricchezze che essi accumulano;
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Son forse loro a distribuire la misericordia del tuo Signore? Noi abbiamo distribuito tra loro i mezzi per la loro sussistenza nella vita di quaggiù e abbiamo elevato una parte di loro su un’altra parte, quanto a gradi, sicché una parte di loro disprezza un’altra parte. Però la misericordia del tuo Signore è meglio di ciò che accumulano.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَولا أَن يَكونَ النّاسُ أُمَّةً وٰحِدَةً لَجَعَلنا لِمَن يَكفُرُ بِالرَّحمٰنِ لِبُيوتِهِم سُقُفًا مِن فِضَّةٍ وَمَعارِجَ عَلَيها يَظهَرونَ
Se non fosse per il fatto che [in tal modo] gli uomini sarebbero diventati una sola comunità [di miscredenti], avremmo fatto d’argento i tetti delle case di coloro che non credono al Compassionevole, e scale per accedervi.
- Hamza P.
- Hamza P.
anzi, se mai gli uomini dovessero essere una comunità unica, a chi non crede nel Clemente avremmo dato case dai tetti d’argento e scale per salirvi, [33]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E se non fosse che gli uomini diventerebbero un’unica comunità di miscredenza, Noi daremmo per le loro case, a coloro che rifiutano di credere al Sommamente Misericordioso, tetti d’argento e scale (d’argento) per salire su essi
- Pasquini
- Pasquini
وَلِبُيوتِهِم أَبوٰبًا وَسُرُرًا عَلَيها يَتَّكِـٔونَ
[Ugualmente avremmo fatto] per le loro case, porte e divani [d’argento] sui quali distendersi,
- Hamza P.
- Hamza P.
porte alle case, letti su cui adagiarsi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e, per le loro case, porte (d’argento) e letti (d’argento) per distendersi su essi
- Pasquini
- Pasquini
وَزُخرُفًا وَإِن كُلُّ ذٰلِكَ لَمّا مَتٰعُ الحَيوٰةِ الدُّنيا وَالءاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلمُتَّقينَ
e ornamenti d’oro. Tutto ciò non sarebbe che godimento effimero di questa vita, mentre l’Altra vita, presso il tuo Signore, è per i timorati.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ornamenti. Ma tutto questo non è che gioia di vita terrena, mentre l’altra vita, presso il tuo Signore, è stata preparata per chi Lo teme.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e zùkhruf (decorazioni in oro)! Però tutto ciò, altro non è che un godimento (effimero) della vita terrena, mentre c’è per i timorati, presso il tuo Signore, la vita futura.
- Pasquini
- Pasquini
وَمَن يَعشُ عَن ذِكرِ الرَّحمٰنِ نُقَيِّض لَهُ شَيطٰنًا فَهُوَ لَهُ قَرينٌ
Assegneremo la compagnia inseparabile di un diavolo a chi si distoglie dal Monito del Compassionevole.
- Hamza P.
- Hamza P.
A chi si allontana dal ricordo del Clemente daremo per compagno un diavolo
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A chi volta le spalle al ricordo del Sommamente Misericordioso, Noi assegneremo uno sciayṭān di cui diventerà Qarīn [1] (compagno e camerata).
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُم لَيَصُدّونَهُم عَنِ السَّبيلِ وَيَحسَبونَ أَنَّهُم مُهتَدونَ
In verità [i diavoli] frappongono ostacoli sulla via di Allah e [gli uomini] credono di essere sulla buona strada.
- Hamza P.
- Hamza P.
che lo ostacolerà sul cammino mentre costui si illuderà di essere ben guidato [37]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, essi, certamente, li sviano, anche se essi (gli sviati) pensano di essere sulla via giusta,
- Pasquini
- Pasquini
حَتّىٰ إِذا جاءَنا قالَ يٰلَيتَ بَينى وَبَينَكَ بُعدَ المَشرِقَينِ فَبِئسَ القَرينُ
Quando poi [un tal uomo] verrà a Noi, dirà: «Ahimè, quanto vorrei che tra te e me [20] ci fosse la distanza che separa i due Orienti!» [21] . Che detestabile compagno!
- Hamza P.
- Hamza P.
e infine, quando verrà a Noi, costui dirà al suo diavolo: «Guai a te, magari tra me e te ci fosse stata la distanza tra i due orienti; che orrendo compagno tu sei!». [38]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
finché, quando saranno arrivati a Noi, diranno: “Ohimè! Ci fosse stata tra me e te la distanza che c’è tra l’Est e l’Ovest! Che pessimo qarīn (compagno e camerata)!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَن يَنفَعَكُمُ اليَومَ إِذ ظَلَمتُم أَنَّكُم فِى العَذابِ مُشتَرِكونَ
Ma non vi servirà a nulla [22] in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno non c’è nulla che vi potrà aiutare perché siete stati ingiusti; e così condividerete il castigo.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E non vi gioverà, oggi, l’essere associati nel castigo, perché voi avete trasgredito!
- Pasquini
- Pasquini
أَفَأَنتَ تُسمِعُ الصُّمَّ أَو تَهدِى العُمىَ وَمَن كانَ فى ضَلٰلٍ مُبينٍ
Puoi forse far sentire il sordo o dirigere il cieco e colui che persiste nell’errore palese?
- Hamza P.
- Hamza P.
Puoi forse far udire i sordi o guidare i ciechi e chi è stato in chiaro errore?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che tu fai udire i non udenti, e guidi i non vedenti e chi si trova in chiaro fuorviamento?
- Pasquini
- Pasquini
فَإِمّا نَذهَبَنَّ بِكَ فَإِنّا مِنهُم مُنتَقِمونَ
Ci vendicheremo di loro, sia che ti facciamo morire,
- Hamza P.
- Hamza P.
Forse ti condurremo via, Noi ci vendicheremo di loro, [41]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Anche se Noi ti leviamo di mezzo, in verità, Noi ci vendicheremo (ugualmente) di loro!
- Pasquini
- Pasquini
أَو نُرِيَنَّكَ الَّذى وَعَدنٰهُم فَإِنّا عَلَيهِم مُقتَدِرونَ
sia che ti facciamo vedere quel che gli promettemmo [23] , poiché Noi prevarremo su di loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
oppure ti mostreremo quel che abbiamo loro promesso, su di loro Noi avremo la meglio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Come pure se ti facciamo vedere ciò che abbiamo loro promesso! Noi,certamente, abbiamo su loro un potere assoluto.
- Pasquini
- Pasquini
فَاستَمسِك بِالَّذى أوحِىَ إِلَيكَ إِنَّكَ عَلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ
Stringi con forza quello che ti è stato rivelato. Tu sei sulla retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dunque, afferrati saldamente a quel che ti è stato rivelato, sei su una via diritta. [43]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò, attieniti a ciò che ti viene rivelato; in verità, tu sei su una strada dritta.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُ لَذِكرٌ لَكَ وَلِقَومِكَ وَسَوفَ تُسـَٔلونَ
In verità questo è un Monito per te e per il tuo popolo; presto sarete interrogati [in proposito],
- Hamza P.
- Hamza P.
Questo è un avvertimento per te e per il tuo popolo, sarete interrogati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E in verità, Esso (il Corano) è un Ricordo per te e per il tuo popolo e in futuro (dovrete rispondere alle) domande (che) vi saranno fatte.
- Pasquini
- Pasquini
وَسـَٔل مَن أَرسَلنا مِن قَبلِكَ مِن رُسُلِنا أَجَعَلنا مِن دونِ الرَّحمٰنِ ءالِهَةً يُعبَدونَ
Chiedi ai Nostri messaggeri che inviammo prima di te, se mai indicammo dèi da adorare all’infuori del Compassionevole.
- Hamza P.
- Hamza P.
Chiedi agli inviati che mandammo prima di te: abbiamo dato da adorare altri dèi oltre al Clemente? [45]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Chiedi ai nostri Apostoli, che mandammo prima di te! Forse che Noi abbiamo dato delle divinità da adorare al posto del Sommamente Misericordioso?
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد أَرسَلنا موسىٰ بِـٔايٰتِنا إِلىٰ فِرعَونَ وَمَلَإِي۟هِ فَقالَ إِنّى رَسولُ رَبِّ العٰلَمينَ
Già inviammo Mosè con i Nostri segni a Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono il messaggero del Signore dei mondi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo inviato Mosè con i Nostri segni a Faraone e ai suoi notabili. Disse: «Io sono l’inviato del Signore dei mondi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Già, Noi inviammo Mūsā (Mosè) coi Nostri Segni a Faraone e alla sua corte. Egli disse: “In verità, io sono l’Apostolo del Signore dell’Universo”.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا جاءَهُم بِـٔايٰتِنا إِذا هُم مِنها يَضحَكونَ
Quando mostrò loro i Nostri segni, essi li schernirono,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando portò loro i Nostri segni essi ne risero,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però, quando portò loro i Nostri Segni, essi ne risero.
- Pasquini
- Pasquini
وَما نُريهِم مِن ءايَةٍ إِلّا هِىَ أَكبَرُ مِن أُختِها وَأَخَذنٰهُم بِالعَذابِ لَعَلَّهُم يَرجِعونَ
mentre ogni segno che facemmo vedere loro era più grande dell’altro! Li colpimmo con il castigo affinché tornassero a Noi…
- Hamza P.
- Hamza P.
eppure ogni segno che abbiamo mostrato era più grande del corrispondente. Li afferrammo e li castigammo affinché potessero tornare a Noi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi non facemmo vedere loro nessuna àyah (miracolo), che non fosse maggiore di sua sorella (cioè nessun miracolo maggiore del precedente) e poi li colpimmo con il castigo, affinché tornassero.
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا يٰأَيُّهَ السّاحِرُ ادعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنا لَمُهتَدونَ
Dissero: «O mago, implora per noi il tuo Signore, in nome del patto [24] che ha stretto con te. Allora certamente ci lasceremo guidare».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dissero: «Mago, invoca per noi il tuo Signore per il tuo patto con Lui, e noi saremo ben guidati». [49]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi dissero: “O mago, invoca il Tuo Signore per noi (affinché ci liberi dal castigo che ci infligge), secondo ciò che ha pattuito con te, e noi, certamente saremo (accettando la guida) ben guidati.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا كَشَفنا عَنهُمُ العَذابَ إِذا هُم يَنكُثونَ
Quando poi allontanammo il castigo da loro, vennero meno [al giuramento].
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma quando stornammo da loro il castigo essi ruppero il patto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però, quando li liberammo dal castigo, non mantennero la promessa (di accettare la guida).
- Pasquini
- Pasquini
وَنادىٰ فِرعَونُ فى قَومِهِ قالَ يٰقَومِ أَلَيسَ لى مُلكُ مِصرَ وَهٰذِهِ الأَنهٰرُ تَجرى مِن تَحتى أَفَلا تُبصِرونَ
Faraone arringò il suo popolo e disse: «O popol mio, forse non mi appartiene il regno dell’Egitto, con questi canali che scorrono ai miei piedi? Non vedete dunque?
- Hamza P.
- Hamza P.
Faraone gridò al suo popolo: «Popolo mio, non sono miei il regno d’Egitto e questi fiumi che scorrono ai miei piedi? Non vedete?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Faraone fece un proclama al suo popolo e disse: “O popolo mio, non è forse mio il regno di Miṣr [2] e di questi fiumi, che scorrono sotto di me? Non vedete forse?
- Pasquini
- Pasquini
أَم أَنا۠ خَيرٌ مِن هٰذَا الَّذى هُوَ مَهينٌ وَلا يَكادُ يُبينُ
Non son forse migliore di questo miserabile che sa appena esprimersi?
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sono io migliore di costui, un essere spregevole che a malapena parla chiaramente?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Forse che non son io migliore di questi, che è un miserabile il quale, poco ci manca, non è capace di parlare in modo chiaro?
- Pasquini
- Pasquini
فَلَولا أُلقِىَ عَلَيهِ أَسوِرَةٌ مِن ذَهَبٍ أَو جاءَ مَعَهُ المَلٰئِكَةُ مُقتَرِنينَ
Perché non gli sono stati lanciati braccialetti d’oro [dal cielo], perché non lo accompagnano schiere di angeli?».
- Hamza P.
- Hamza P.
Almeno gli avessero dato dei bracciali d’oro, almeno lo accompagnassero gli angeli».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se almeno fosse stato gettato su lui un bracciale d’oro o venissero con lui gli angeli associati!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَاستَخَفَّ قَومَهُ فَأَطاعوهُ إِنَّهُم كانوا قَومًا فٰسِقينَ
Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.
- Hamza P.
- Hamza P.
Così incitò il suo popolo a disprezzarlo e quelli gli ubbidirono, era gente colpevole.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli chiese pronta obbedienza al suo popolo e lo obbedirono; in verità, essi erano un popolo di corrotti.
- Pasquini
- Pasquini
فَلَمّا ءاسَفونَا انتَقَمنا مِنهُم فَأَغرَقنٰهُم أَجمَعينَ
Quando poi Ci irritarono, Ci vendicammo di loro e li affogammo tutti.
- Hamza P.
- Hamza P.
E quando Ci fecero adirare, Noi Ci vendicammo di loro, li affogammo tutti insieme
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così, quando provocarono il nostro sdegno, Ci vendicammo di loro e li facemmo annegare tutti quanti.
- Pasquini
- Pasquini
فَجَعَلنٰهُم سَلَفًا وَمَثَلًا لِلءاخِرينَ
Facemmo di loro un ricordo e un esempio per i posteri.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ne facemmo un antico esempio per i posteri.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi ne facemmo un precedente e un esempio per le generazioni successive.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمّا ضُرِبَ ابنُ مَريَمَ مَثَلًا إِذا قَومُكَ مِنهُ يَصِدّونَ
Quando viene proposto l’esempio del figlio di Maria, il tuo popolo lo rifiuta
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando è stato proposto come esempio il figlio di Maria, il tuo popolo ha protestato:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando venne loro portato, come esempio, il figlio di Màryam (il Messia Gesù), ecco il tuo popolo gridare contro di lui
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا ءَأٰلِهَتُنا خَيرٌ أَم هُوَ ما ضَرَبوهُ لَكَ إِلّا جَدَلًا بَل هُم قَومٌ خَصِمونَ
dicendo: «I nostri dèi non sono forse migliori di lui?». Ti fanno questo esempio solo per amor di polemica, ché sono un popolo litigioso [25] .
- Hamza P.
- Hamza P.
«Non sono meglio i nostri dèi di costui?». Ti parlano così solo per discutere, è gente litigiosa.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
, dicendo: “Sono meglio i nostri àlihat, oppure lui?”. Non te lo chiesero se non per far contesa, dacché essi sono un popolo, che non sa vivere senza litigare.
- Pasquini
- Pasquini
إِن هُوَ إِلّا عَبدٌ أَنعَمنا عَلَيهِ وَجَعَلنٰهُ مَثَلًا لِبَنى إِسرٰءيلَ
Egli non era altro che un Servo, che Noi abbiamo colmato di favore e di cui abbiamo fatto un esempio per i Figli di Israele.
- Hamza P.
- Hamza P.
In verità Gesù è solo un servo che Noi abbiamo beneficato e abbiamo reso un esempio per i figli di Israele.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Altro egli (il Messia Gesù, figlio di Màryam) non è che un servo, sul quale abbiamo effuso la nostra grazia, facendone un esempio per i figli di Israele.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَو نَشاءُ لَجَعَلنا مِنكُم مَلٰئِكَةً فِى الأَرضِ يَخلُفونَ
Se volessimo, trarremmo angeli da voi ed essi vi sostituirebbero sulla terra [26] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Se avessimo voluto, avremmo messo gli angeli a succedervi sulla terra.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se Noi volessimo, potremmo da voi creare degli Angeli, che siano vostri successori sulla Terra.
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنَّهُ لَعِلمٌ لِلسّاعَةِ فَلا تَمتَرُنَّ بِها وَاتَّبِعونِ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ
Egli [27] è un annuncio [28] dell’Ora. Non dubitatene e seguitemi, questa è la retta via.
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli è conoscenza dell’ora, dunque non dubitate che accada e seguitemi, questa è una via diritta, [61]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Esso (il Corano), in verità, è, certamente (un documento che dà) scienza dell’ora! Perciò non abbiate alcun dubbio riguardo a essa, seguitemi
- Pasquini
- Pasquini
وَلا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيطٰنُ إِنَّهُ لَكُم عَدُوٌّ مُبينٌ
Non ve ne distolga Satana, egli è vostro dichiarato nemico.
- Hamza P.
- Hamza P.
e non vi ostacoli Satana che è un vostro chiaro nemico.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e non vi allontani da questa certezza Sciayṭān. In verità, egli è per voi un nemico dichiarato.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَمّا جاءَ عيسىٰ بِالبَيِّنٰتِ قالَ قَد جِئتُكُم بِالحِكمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعضَ الَّذى تَختَلِفونَ فيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ
Quando Gesù portò le prove evidenti disse: «Sono venuto a voi con la saggezza [29] e per rendervi esplicita una parte delle cose su cui divergete [30] . Temete Allah e obbeditemi.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando Gesù venne con prove manifeste, disse: «Sono venuto a voi con la saggezza per spiegarvi in parte ciò su cui discordate. Temete Dio e ubbiditemi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando ‘Īsā (il Messia Gesù) portò loro le prove disse: “Vi ho portato la sapienza per chiarirvi alcune cose, su cui voi siete discordi, perciò temete Allàh e seguitemi.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبّى وَرَبُّكُم فَاعبُدوهُ هٰذا صِرٰطٌ مُستَقيمٌ
In verità Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo allora. Ecco la retta via».
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio è il mio Signore e il Signore vostro, adorate Lui, questa è una via diritta». [64]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, Allàh è il mio Signore e il vostro Signore, perciò adorate Lui! Questa è la retta via”.
- Pasquini
- Pasquini
فَاختَلَفَ الأَحزابُ مِن بَينِهِم فَوَيلٌ لِلَّذينَ ظَلَموا مِن عَذابِ يَومٍ أَليمٍ
Ma le loro fazioni [31] furono tra loro discordi. Guai agli ingiusti per via del castigo di un Giorno doloroso.
- Hamza P.
- Hamza P.
E le diverse fazioni discordarono tra loro. Badino bene i colpevoli al castigo di un giorno doloroso!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Però ci fu discordia tra le parti; saranno guai, nella forma di castigo in un giorno doloroso, per coloro che trasgrediscono.
- Pasquini
- Pasquini
هَل يَنظُرونَ إِلَّا السّاعَةَ أَن تَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ
Aspettano altro che l’Ora? Verrà all’improvviso, senza che se ne avvedano.
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa resta loro da attendere oltre all’ora che li coglierà all’improvviso, senza che se ne accorgano?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Attendono essi forse altro, che l’ora li raggiunga all’improvviso, senza che essi se ne accorgano?
- Pasquini
- Pasquini
الأَخِلّاءُ يَومَئِذٍ بَعضُهُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ إِلَّا المُتَّقينَ
In quel Giorno gli amici saranno nemici gli uni degli altri, eccetto i timorati.
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno, i più intimi amici saranno l’un l’altro nemici, tranne quelli che temono il Signore.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Gli amici intimi saranno nemici gli uni agli altri, quel giorno, tranne i timorati.
- Pasquini
- Pasquini
يٰعِبادِ لا خَوفٌ عَلَيكُمُ اليَومَ وَلا أَنتُم تَحزَنونَ
[Verrà loro detto:] «O Miei servi, oggi non avrete paura e non sarete afflitti,
- Hamza P.
- Hamza P.
Ma voi, servi Miei, in quel giorno non avrete nulla da temere, non patirete alcuna tristezza,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“O miei servi (dirà Allàh) oggi non ci sarà per voi spavento, né sarete contristati.
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ ءامَنوا بِـٔايٰتِنا وَكانوا مُسلِمينَ
[poiché siete] coloro che credono nei Miei segni e siete sottomessi:
- Hamza P.
- Hamza P.
voi che avete creduto nei Nostri segni e siete stati sottomessi a Dio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro che hanno creduto ai Miei Segni e sono stati Musulmani (sono i Miei servi fedeli).
- Pasquini
- Pasquini
ادخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُم وَأَزوٰجُكُم تُحبَرونَ
entrate nel Paradiso, voi e le vostre spose, sarete onorati –
- Hamza P.
- Hamza P.
«Entrate nel giardino, voi e le vostre compagne, e rallegratevi.» [70]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Entrate nel Paradiso! Voi e le vostre mogli sarete rallegrati”.
- Pasquini
- Pasquini
يُطافُ عَلَيهِم بِصِحافٍ مِن ذَهَبٍ وَأَكوابٍ وَفيها ما تَشتَهيهِ الأَنفُسُ وَتَلَذُّ الأَعيُنُ وَأَنتُم فيها خٰلِدونَ
circoleranno tra loro vassoi d’oro e calici, e colà ci sarà quel che desiderano le anime e la delizia degli occhi – e vi rimarrete in perpetuo.
- Hamza P.
- Hamza P.
Attorno a loro si andrà con vassoi d’oro e calici, lì avranno ciò che allieta l’anima e fa dolci gli occhi, eternamente.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In mezzo a loro saranno fatti girare vassoi d’oro e coppe e in esso (nel Paradiso) c’è quello che l’anima desidera e tutto ciò che dona gioia agli occhi. In esso (nel Paradiso) voi resterete in eterno.
- Pasquini
- Pasquini
وَتِلكَ الجَنَّةُ الَّتى أورِثتُموها بِما كُنتُم تَعمَلونَ
Ecco il Paradiso che vi è stato fatto ereditare per quel che avete fatto.
- Hamza P.
- Hamza P.
«Questo è il giardino che vi è stato dato in cambio delle vostre azioni.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E questo è il Paradiso che avete ricevuto in eredità, per ciò che facevate.
- Pasquini
- Pasquini
لَكُم فيها فٰكِهَةٌ كَثيرَةٌ مِنها تَأكُلونَ
E vi saranno molti frutti e ne mangerete».
- Hamza P.
- Hamza P.
Lì avrete frutti in abbondanza che mangerete,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In esso avrete frutta in abbondanza e di essa vi ciberete.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ المُجرِمينَ فى عَذابِ جَهَنَّمَ خٰلِدونَ
I malvagi rimarranno in eterno nel castigo dell’Inferno
- Hamza P.
- Hamza P.
mentre i malvagi staranno per sempre nel castigo della Geenna
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità, i malfattori staranno in eterno nel castigo di giahànnam [3].
- Pasquini
- Pasquini
لا يُفَتَّرُ عَنهُم وَهُم فيهِ مُبلِسونَ
che non sarà mai attenuato e in cui si dispereranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
che nessuno allevierà, nella disperazione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non sarà concessa loro pausa (nel castigo) e in esso (castigo) saranno disperati.
- Pasquini
- Pasquini
وَما ظَلَمنٰهُم وَلٰكِن كانوا هُمُ الظّٰلِمينَ
Non saremo Noi ad essere ingiusti nei loro confronti: sono loro gli ingiusti.
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi non abbiamo compiuto alcuna ingiustizia nei loro confronti; gli ingiusti sono loro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Noi non abbiamo fatto loro alcun torto, ma erano loro quelli che facevano torto.
- Pasquini
- Pasquini
وَنادَوا يٰمٰلِكُ لِيَقضِ عَلَينا رَبُّكَ قالَ إِنَّكُم مٰكِثونَ
Urleranno: «O Mâlik [32] , che ci finisca il tuo Signore!». Risponderà: «In verità siete qui per rimanervi».
- Hamza P.
- Hamza P.
Grideranno: «Mālik, fa’ che il tuo Signore ci finisca!». Ma egli dirà: «No, voi resterete». [77]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Essi grideranno: “O Mālik [4], che il tuo Signore ci annienti!”. Risponderà: “In verità, voi ci starete!”.
- Pasquini
- Pasquini
لَقَد جِئنٰكُم بِالحَقِّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَكُم لِلحَقِّ كٰرِهونَ
Già vi portammo la verità, ma la maggior parte di voi detestava la verità.
- Hamza P.
- Hamza P.
Siamo venuti a voi con la verità, ma la gran parte di voi odia la verità.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
A suo tempo, vi portammo la verità, però la maggior parte di voi hanno in odio la verità
- Pasquini
- Pasquini
أَم أَبرَموا أَمرًا فَإِنّا مُبرِمونَ
Hanno voluto tendere le loro trame? Anche Noi abbiamo tramato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno tramato qualcosa? Dunque anche Noi trameremo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Oppure hanno tramato un’azione, perciò Noi, in verità, Noi siamo tramatori.
- Pasquini
- Pasquini
أَم يَحسَبونَ أَنّا لا نَسمَعُ سِرَّهُم وَنَجوىٰهُم بَلىٰ وَرُسُلُنا لَدَيهِم يَكتُبونَ
O forse credono che non ascoltiamo i loro segreti e le loro confidenze? Invece sì, i Nostri angeli [33] registrano dinnanzi a loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
o credono forse che Noi non udiamo quel che si confidano in segreto? Certo che sì, e davanti a loro i Nostri inviati scrivono tutto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
O forse pensano che Noi, in verità, non udiamo i loro segreti o le loro conversazioni confidenziali fatte segretamente? Si! I nostri inviati (gli Angeli custodi) presso di loro scrivono.
- Pasquini
- Pasquini
قُل إِن كانَ لِلرَّحمٰنِ وَلَدٌ فَأَنا۠ أَوَّلُ العٰبِدينَ
Di’: «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».
- Hamza P.
- Hamza P.
Di’: «Se il Clemente avesse un figlio, io sarei il suo primo servo. [81]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di’: “Se il Sommamente Misericordioso avesse un figlio, io sarei il primo degli adoratori (di lui)”,
- Pasquini
- Pasquini
سُبحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ رَبِّ العَرشِ عَمّا يَصِفونَ
Gloria al Signore dei cieli e della terra, al Signore del Trono, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono.
- Hamza P.
- Hamza P.
Sia gloria al Signore dei cieli e della terra, il Signore del trono, Egli è ben oltre le loro descrizioni».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma incondivisa è la divinità del Signore dei cieli e della Terra, il Signore del Trono Sublime, al di sopra di quello che inventano.
- Pasquini
- Pasquini
فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ
Lasciali divagare e giocare, finché non incontreranno il Giorno che è stato loro promesso.
- Hamza P.
- Hamza P.
Lasciali discutere e giocare; vanno incontro al loro giorno, quello che è stato loro promesso.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perciò lasciali impegnarsi (in queste fantasticazioni) e (lasciali) giocare, fino a quando incontreranno il giorno loro, che è stato loro promesso.
- Pasquini
- Pasquini
وَهُوَ الَّذى فِى السَّماءِ إِلٰهٌ وَفِى الأَرضِ إِلٰهٌ وَهُوَ الحَكيمُ العَليمُ
Egli è Colui Che è Dio nel cielo e Dio sulla terra.
Egli è il Saggio, il Sapiente.
- Hamza P.
Egli è il Saggio, il Sapiente.
- Hamza P.
Egli è Colui che è Dio in cielo e Dio sulla terra, il Saggio, il Sapiente,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Egli è Colui il Quale è ilāh [5] (divinità) nel cielo e ilāh (divinità) nella Terra ed Egli è il Sapiente lo Sciente.
- Pasquini
- Pasquini
وَتَبارَكَ الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُما وَعِندَهُ عِلمُ السّاعَةِ وَإِلَيهِ تُرجَعونَ
Sia benedetto Colui Cui appartiene la sovranità dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo. Presso di Lui è la scienza dell’Ora. A Lui sarete ricondotti.
- Hamza P.
- Hamza P.
sia benedetto Colui che possiede il regno dei cieli e della terra e di quel che è in mezzo, presso di Lui è la conoscenza dell’ora, a Lui ritornerete.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Benedetto Colui al Quale appartiene il Regno dei cieli e della Terra e di ciò che nel mezzo vi esiste (tra cieli e Terra), presso il Quale è la conoscenza dell’ora e davanti al Quale sarete fatti tornare.
- Pasquini
- Pasquini
وَلا يَملِكُ الَّذينَ يَدعونَ مِن دونِهِ الشَّفٰعَةَ إِلّا مَن شَهِدَ بِالحَقِّ وَهُم يَعلَمونَ
Coloro che essi invocano all’infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza [34] .
- Hamza P.
- Hamza P.
Gli altri che essi invocano al di fuori di Lui possono intercedere solo per chi ha testimoniato la verità ed è sapiente. [86]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Coloro i quali essi invocano al posto di Lui non possiedono potere di intercedere, tranne chi ha reso testimonianza alla Verità, con conoscenza di causa.
- Pasquini
- Pasquini
وَلَئِن سَأَلتَهُم مَن خَلَقَهُم لَيَقولُنَّ اللَّهُ فَأَنّىٰ يُؤفَكونَ
Se chiedi loro chi li abbia creati, risponderanno certamente: «Allah». Come possono allora allontanarsi da Lui?
- Hamza P.
- Hamza P.
Se chiedi loro chi li ha creati risponderanno: «Dio». E allora perché se ne vanno?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Se tu chiedi loro chi li ha creati, essi diranno, certamente: “Allàh!”. Allora, come mai si lasciano abbindolare dalla menzogna?
- Pasquini
- Pasquini
وَقيلِهِ يٰرَبِّ إِنَّ هٰؤُلاءِ قَومٌ لا يُؤمِنونَ
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
- Hamza P.
- Hamza P.
Il Profeta ha detto: «Signore mio, questa è gente che non crede».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Fu il detto di lui (del Profeta Muḥàmmad): “O Signore, in verità, quelli sono un popolo che non crede!”.
- Pasquini
- Pasquini
فَاصفَح عَنهُم وَقُل سَلٰمٌ فَسَوفَ يَعلَمونَ
[risponderà Allah]: «Allontanati da loro [o Muhammad] e di’: “Pace”. Presto sapranno»
- Hamza P.
- Hamza P.
Dunque allontanati da loro e di’: «Pace».
Presto sapranno. [89]
- Zilio Grandi
Presto sapranno. [89]
- Zilio Grandi
(La Nostra risposta è) Allontanati da loro e di’: “Pace!”. A suo tempo, essi sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Vedi Appendice 1.
- [2] ^ «un Corano arabo»: nel senso di una «lettura» in lingua araba.
- [3] ^ «nella Madre del Libro»: l’archetipo celeste del Corano che è custodito presso Allah (gloria a Lui l’Altissimo); vedi anche LVI, 78; LXXXV, 22.
- [4] ^ «Ne facemmo perire di ben più temibili»: il paragone è tra i popoli antichi che già subirono il castigo di Allah e gli altri, a cominciare dai meccani.
- [5] ^ «non eravamo neppure in grado di domarli!»: lett. «non potevamo afferrare le loro corna» che corrisponde ad un nostro modo di dire: «afferrare il toro per le corna». Significa: «Non sapevamo come addomesticarli».
- [6] ^ Fa parte della Sunna recitare l’invocazione contenuta nei verss. 13 e 14 di questa sura ogni qualvolta si salga su una cavalcatura o su un mezzo di trasporto.
- [7] ^ «Gli hanno ascritto i Suoi servi»: «hanno creduto che qualche creatura potesse essere parte di Lui e condividerne la divinità».
- [8] ^ A proposito dell’atteggiamento nei confronti delle figlie femmine e sul fatto che i pagani affermavano che gli angeli fossero «figlie di Allah», vedi nota a XVI, 57.
- [9] ^ Cioè la nascita di una figlia.
- [10] ^ Con un rapido efficacissimo inserto, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci riferisce quello che passava nella mente di un arabo pagano quando lo informavano della nascita di una figlia.
- [11] ^ «… sarà scritta»: nel celeste registro che contiene le azioni degli uomini.
- [12] ^ «una comunità»: «umma», nel senso di una comunità religiosa.
- [13] ^ «… prima di te» o Muhammad!
- [14] ^ «… ad una città…»: nel senso di un popolo.
- [15] ^ «siete stati inviati»: il passaggio dal singolare al plurale indica che la risposta veniva data al profeta Muhammad (pace e benedizioni su di lui) che personifica l’unità dottrinale dei profeti. Inoltre, in alcuni casi furono due o tre i messaggeri inviati alle genti (vedi XXXVI, 14).
- [16] ^ Nei verss. 26-28 sono indicati i princìpi dottrinali che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ispirò ad Abramo (pace su di lui) per guidarlo nella sua ricerca: negazione del paganesimo, fede nel Creatore e fiduciosa aspettativa nella Sua Guida. Questi i princìpi del culto dell’Unico che tutti i profeti e gli inviati di Allah svilupparono con le loro missioni. Infine Muhammad (pace e benedizioni su di lui) ricevette e predicò l’ultima Scrittura, il Corano e con esso diede la forma definitiva alla religione per tutti gli uomini e per tutti i tempi: l’Islàm.
- [17] ^ «E anzi»: sottintendendo: «Non fulminai immediatamente gli empi ma concessi…».
- [18] ^ «queste due città»: La Mecca e Taif (Tabarî XXV, 65).
- [19] ^ Nella prima parte del versetto il Corano viene paragonato al cibo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) provvede agli uomini. Esso è il cibo dello spirito senza il quale ogni altro nutrimento sarebbe solo ingrasso per animali. Solo l’Altissimo (gloria a Lui) può stabilire chi è degno di essere il primo destinatario di questa Sua misericordia. Nella seconda parte il versetto costruisce un paragone con l’eccellenza spirituale di cui sopra e stabilisce che le diseguaglianze sociali presenti in questa vita derivano dalla volontà di Allah; di conseguenza non è disonore servire, non è motivo di superbia prendere a servizio.
- [20] ^ «tra te e me»: tra l’uomo e il demone di cui al vers. 36.
- [21] ^ «i due Orienti»: vedi nota a LV, 17.
- [22] ^ «non vi servirà a nulla»: la vostra lamentela.
- [23] ^ Allah (gloria a Lui l’Altissimo) informa il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) che il castigo ricadrà sui miscredenti a prescindere dal fatto che egli sia ancora in vita oppure no.
- [24] ^ «in nome del patto»: secondo Tabarî (XXV, 80) si riferisce alla promessa di Allah (gloria a Lui l’Altissimo) di allontanare l’afflizione dal popolo di Faraone, non appena avessero creduto nel Dio unico e nel messaggio recato da Mosè.
- [25] ^ I meccani polemizzavano contro Muhammad (pace e benedizioni su di lui) citando la figura di Gesù. «Se un uomo viene adorato come Dio – dicevano – non è diverso dai nostri dèi.» E non capivano il rispetto e l’onore con cui i musulmani consideravano (e considerano) Gesù (pace su di lui) profeta di Allah.
- [26] ^ «Così come traemmo Gesù da Maria senza che avesse bisogno di un padre» (ed Eva da Adamo senza madre).
- [27] ^ «Egli»: secondo la maggior parte dei commentatori si tratterebbe di Gesù di cui si parla già ai verss. 58-59. L’escatologia islamica dà un grande ruolo alla figura di Gesù. Nei Tempi Ultimi egli scenderà su Damasco, affronterà e sconfiggerà l’Anticristo.
- [28] ^ «è un annuncio»: lett. una scienza.
- [29] ^ «la saggezza»: nella profezia che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) diede a Gesù, la saggezza («giusta ed equilibrata conoscenza delle cose») aveva certamente una grande parte.
- [30] ^ Egli non portò una nuova legge ma venne a dirimere i contrasti sulla legge già esistente (la Torâh), a condannare il formalismo religioso degli ebrei e la loro mancanza di vera pietas, ad annunciare la venuta di Muhammad (pace e benedizioni su di lui) e della legge finale.
- [31] ^ Tra gli ebrei si formarono diverse fazioni discordi a proposito di Gesù e della sua predicazione.
- [32] ^ «Mâlik»: è il nome del guardiano dell’Inferno.
- [33] ^ «I Nostri angeli»: lett. «i Nostri inviati».
- [34] ^ «eccetto coloro che…»: Gesù e gli angeli (Tabarî XXV, 105). La dottrina islamica ammette, nel Giorno del Giudizio e con il consenso divino, l’intercessione degli angeli, dei profeti, dei martiri, dei sapienti e degli uomini «ravvicinati» (i santi).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Zilio Grandi alla Sura
- Nota alla Sura Ancora una sūra appartenente alla «famiglia di Ḥā-Mīm». In generale, gli studiosi la considerano di epoca meccana. Il titolo è tratto dal v. 35, che richiama le ricchezze effimere della vita terrena, per nulla comparabili alle ricchezze durature dell’aldilà. Gli argomenti trattati, molti e vari, spaziano dalla teologia all’antropologia, dalla profetologia alla rappresentazione dell’aldilà.
- [1] ^ Sulle lettere isolate che aprono questa sūra, cfr. il commento a 2:1.
- [3] ^ Secondo questo passo e molti altri di contenuto analogo, la rivelazione coranica risulta destinata al solo popolo arabo, sorta di «popolo eletto» in virtù della lingua condivisa (cfr. il commento a 25:30); ma altri versetti affermano invece l’ecumenismo della rivelazione islamica ed esortano al proselitismo universale (cfr. 34:28 e commento).
- [4] ^ «Madre del libro»: la parola divina archetipica (cfr. 3:7; 13:39).
- [6] ^ Per molti versi le storie dei profeti che precedettero Muḥammad si richiamano l’una con l’altra anticipando le vicende del profeta dell’Islam; un tratto comune è il dileggio o il sarcasmo da parte dei contemporanei.
- [9] ^ Gli idolatri meccani conoscevano una divinità maggiore di nome Allāh (cfr. 29:61); sulle sue «figlie», cfr. 37:149-153 e commento.
- [15] ^ In questo caso, considerando anche il v. 16, i commentatori pensano soprattutto alle «figlie di Dio», le tre grandi divinità femminili dei meccani.
- [17] ^ Il passo richiama 16:57-59. La nascita di figlie femmine era accolta dagli Arabi con estremo sfavore: l’usanza preislamica di uccidere le neonate è attestata in 81:8-9.
- [19] ^ Sugli angeli che i miscredenti considerano figlie femmine di Dio, cfr. 17:40.
- [20] ^ «Non li avremmo adorati»: si intendono gli angeli.
- [26] ^ La professione monoteistica di Abramo, che negando l’idolatria segna una violenta frattura con la religione avita, è ricordata molte volte; tra le occorrenze più notevoli, cfr. 19:41-48.
- [28] ^ «Dio perpetuò questo discorso»: secondo l’interpretazione più comune, fece sì che la professione monoteista continuasse ad albergare tra gli ebrei mediante i loro profeti.
- [29] ^ «Messaggero chiaro»: lo stesso Muḥammad.
- [31] ^ In effetti, Muḥammad non era per nulla «eminente» (‘azīz) nel senso comune del termine, cioè ricco in denaro. «Nelle due città» o, come alcuni intendono, «in una delle due»: l’opinione più condivisa individua nelle «due città» Mecca e al-Ṭā’if, a circa tre giorni di marcia a sudest di Mecca.
- [33] ^ «Comunità unica»: quella degli idolatri, ignari della verità rivelata da Dio. Il passo significa che se il dono di ricchezze terrene corrispondesse davvero alla benevolenza di Dio, come pensano gli ignoranti, Dio accrescerebbe quella ricchezza. Ma così non è: la salda benevolenza divina si esplica nei doni dell’aldilà.
- [37] ^ Un’idea simile compare, per esempio, in 4:38.
- [38] ^ I «due orienti» sono citati anche in 55:17. Secondo i commentatori, la distanza tra loro è quella che separa l’Oriente dall’Occidente; oppure può trattarsi delle diverse posizioni del sole nascente sull’orizzonte, secondo le stagioni.
- [41] ^ «Forse ti condurremo via»: anche se forse ti faremo morire prima e non potrai assistere al castigo degli empi.
- [43] ^ Il versetto può essere accostato a 31:22.
- [45] ^ Sul nome divino «il Clemente» (al-Raḥmān), cfr. il commento a 25:60.
- [49] ^ Sul patto con Mosè, cfr. 2:51; sul patto con i profeti, cfr. 33:7. Nel pensiero coranico l’adesione al patto con Dio qualifica in generale i credenti.
- [61] ^ «È conoscenza dell’ora»: secondo la spiegazione più comune, significa che colui che conosce le vicende di Gesù, e in particolare i suoi miracoli, non può che essere certo della fine del mondo e dell’aldilà. Alcuni leggono qui una prova della funzione messianica di Gesù; un celebre detto del Profeta recita che la fine del mondo «non avrà luogo finché voi non abbiate visto dieci segni che la precedono», fra i quali viene enumerata «la discesa di Gesù figlio di Maria» (cfr. Dc 786-788).
- [64] ^ Sulla predicazione monoteista di Gesù, che dichiara se stesso servo di Dio, cfr. 3:51.
- [70] ^ L’esortazione ricorda quella di Dio al primo uomo (cfr., per esempio, 2:35: «Adamo, abita questo giardino, tu e la tua sposa»). Si tenga presente che la tradizione islamica non distingue tra il paradiso terrestre dei progenitori e il paradiso escatologico.
- [77] ^ A partire da questo versetto, Mālik (letteralmente «padrone») è il nome che la tradizione attribuisce all’angelo guardiano dell’inferno.
- [81] ^ «Se il Clemente avesse un figlio, io sarei il suo primo servo»: sarei il primo a adorarlo. Ma Dio «non ha generato» (112:3).
- [86] ^ Vale a dire che non potranno intercedere per i miscredenti. Sulla possibilità di intercessione da parte degli idoli presso Dio nel giorno del giudizio, cfr., per esempio, 34:23 e commento.
- [89] ^ «Pace» (salām) era ed è la più comune forma di saluto. Il passo significa: non rispondere alle loro domande, non fare nulla.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Compagno, socio, associato.
- [2] ^ È il nome del Paese, di cui era sovrano Faraone al tempo della Missione apostolico-profetica di Mosè. Dal Paese di Miṣr, sotto la guida di Mosè, i Figli di Israele si diressero verso la terra promessa, sottraendosi al dominio schiavistico di Faraone. È il nome coranico dell’Egitto, parola, questa di origine greco-romana. Meglio usare il nome coranico.
- [3] ^ Uno dei nomi con cui viene chiamato l’inferno.
- [4] ^ Nome dell’Angelo custode dell’Inferno.
- [5] ^ Termine indicante il soggetto che ha autorità e titolo per dettare norme di comportamento e ricevere obbedienza.











