

Sura LXXI
Nûh
Noè
Pre-Eg. n. 71. Di 28 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
إِنّا أَرسَلنا نوحًا إِلىٰ قَومِهِ أَن أَنذِر قَومَكَ مِن قَبلِ أَن يَأتِيَهُم عَذابٌ أَليمٌ
In verità inviammo Noè al suo popolo: «Avverti il tuo popolo prima che giunga loro un doloroso castigo».
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo inviato Noè al suo popolo: «Avverti il tuo popolo prima che li raggiunga un castigo doloroso». [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Un verità Noi inviammo Noè al suo popolo dicendogli: “Ammonisci il tuo popolo, prima che gli giunga castigo cocente!”
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi mandammo Nūḥ (Noè) in veste di apostolo, al suo popolo (affidandogli il mandato profetico, sintetizzato in queste precisissime parole): “Ammonisci il tuo popolo, affinché si convertano, prima che li raggiunga un castigo doloroso!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ يٰقَومِ إِنّى لَكُم نَذيرٌ مُبينٌ
Disse: «O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: «Popolo mio, io sono per voi un ammonitore chiaro,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ed egli disse: “O popol mio! Io son per voi Ammonitore chiarissimo,
- Bausani
- Bausani
Disse (Noè): “In verità, popolo mio, io sono per voi un ammonitore chiaro:
- Pasquini
- Pasquini
أَنِ اعبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقوهُ وَأَطيعونِ
adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,
- Hamza P.
- Hamza P.
adorate Dio, abbiate timore di Lui e ubbiditemi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a che adoriate Dio e lo temiate e mi obbediate.
- Bausani
- Bausani
adorate unicamente Allàh, siate di Lui timorati e seguite le mie direttive!
- Pasquini
- Pasquini
يَغفِر لَكُم مِن ذُنوبِكُم وَيُؤَخِّركُم إِلىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَو كُنتُم تَعلَمونَ
affinché perdoni una parte dei vostri peccati e vi conceda dilazione fino a un termine stabilito; ma quando giungerà il termine di Allah non potrà essere rimandato, se [solo] lo sapeste».
- Hamza P.
- Hamza P.
affinché Egli vi perdoni le colpe e vi dia una dilazione fino a un termine designato; quando scade il termine di Dio nulla lo può ritardare, se lo sapeste».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ei vi perdonerà i vostri peccati e vi ri manderà a un termine fisso, ché il termine di Dio, quando giunge, nulla lo può ritardare, se voi ben lo sapeste!”
- Bausani
- Bausani
Egli (se mi darete ascolto) perdonerà i vostri peccati e vi concederà dilazione fino a un termine fissato. In verità, quando il termine di Allàh giunge, Egli non accorda proroghe. Almeno lo sapeste!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ رَبِّ إِنّى دَعَوتُ قَومى لَيلًا وَنَهارًا
Disse: «Signore, ho chiamato il mio popolo giorno e notte,
- Hamza P.
- Hamza P.
Disse: «Signore, notte e giorno ho chiamato il mio popolo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Disse: “O mio Signore! Io ho chiamato il mio popolo notte e Giorno
- Bausani
- Bausani
Disse (Noè): “Signore mio, in verità, di notte e di giorno ho predicato al mio popolo l’invito (all’obbedienza),
- Pasquini
- Pasquini
فَلَم يَزِدهُم دُعاءى إِلّا فِرارًا
ma il mio richiamo ha solo accresciuto la loro repulsione.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma il mio appello li ha messi in fuga ancora di più,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il mio chiamare non li ha fatti che vieppiù fuggire dal Vero.
- Bausani
- Bausani
ma il risultato della mia predicazione altro non è stato che un aumento della loro avversione!
- Pasquini
- Pasquini
وَإِنّى كُلَّما دَعَوتُهُم لِتَغفِرَ لَهُم جَعَلوا أَصٰبِعَهُم فى ءاذانِهِم وَاستَغشَوا ثِيابَهُم وَأَصَرّوا وَاستَكبَرُوا استِكبارًا
Ogni volta che li chiamavo affinché Tu li perdonassi, si turavano le orecchie con le dita e si avvolgevano nelle loro vesti, pervicaci e tronfi di superbia.
- Hamza P.
- Hamza P.
e ogni volta che ho parlato loro e li ho chiamati perché Tu li perdonassi, si sono messi le dita nelle orecchie, si sono avvolti nelle vesti, si sono ostinati e riempiti di superbia.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E ogni volta che li chiamavo a che Tu li perdonassi, si mettevan le dita nelle orecchie, s’awolgevan nelle lor vesti, e s’ostinavano, e orgogliosi s’inorgoglivano.
- Bausani
- Bausani
In verità, tutte le volte che ho predicato loro l’invito all’obbedienza, perché tu li perdonassi, si son messi le loro dita nelle loro orecchie e si sono coperti la testa con le loro vesti, persistendo in un rifiuto superbo e tenace.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنّى دَعَوتُهُم جِهارًا
Poi li ho chiamati ad alta voce.
- Hamza P.
- Hamza P.
Li ho chiamati apertamente,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E li chiamai apertamente
- Bausani
- Bausani
Con forza ho predicato l’invito all’obbedienza, pubblicamente
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنّى أَعلَنتُ لَهُم وَأَسرَرتُ لَهُم إِسرارًا
Li ho arringati e ho parlato loro in segreto,
- Hamza P.
- Hamza P.
ho parlato loro in pubblico e anche in segreto
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e parlai in pubblico a loro e parlai loro segreti in Segreto
- Bausani
- Bausani
e in forma privata ho predicato loro,
- Pasquini
- Pasquini
فَقُلتُ استَغفِروا رَبَّكُم إِنَّهُ كانَ غَفّارًا
dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona,
- Hamza P.
- Hamza P.
dicendo: “Chiedete perdono al vostro Signore, Egli è Colui che perdona,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e dissi: * Chiedete perdono al Signore, ché indulgentissimo è Lui
- Bausani
- Bausani
dicendo: “Chiedete perdono al vostro Signore! In verità, al-Ghafùr (il Perdonatore) Egli è!
- Pasquini
- Pasquini
يُرسِلِ السَّماءَ عَلَيكُم مِدرارًا
affinché vi invii dal cielo una pioggia abbondante,
- Hamza P.
- Hamza P.
Egli invierà per voi un cielo carico di pioggia, [11]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e manderà sopra di voi cielo ricolmo di piogge
- Bausani
- Bausani
Un cielo di pioggia per voi farà cadere.
- Pasquini
- Pasquini
وَيُمدِدكُم بِأَموٰلٍ وَبَنينَ وَيَجعَل لَكُم جَنّٰتٍ وَيَجعَل لَكُم أَنهٰرًا
accresca i vostri beni e i vostri figli e vi conceda giardini e ruscelli.
- Hamza P.
- Hamza P.
vi darà ricchezze e figli in abbondanza, vi darà dei giardini, vi darà dei fiumi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e vi darà copia di ricchezze e figli, e vi darà giardini e vi darà ruscelli.
- Bausani
- Bausani
Il vostro prestigio con ricchezza e con figli accrescerà, per voi creerà Giardini e per voi farà scorrere fiumi.
- Pasquini
- Pasquini
ما لَكُم لا تَرجونَ لِلَّهِ وَقارًا
Perché non confidate nella magnanimità di Allah,
- Hamza P.
- Hamza P.
Cosa avete? Perché disperate della magnanimità di Dio
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Che avete, che non sperate longanimità da Dio,
- Bausani
- Bausani
Cos’è che v’impedisce di sperare nella Misericordia di Allàh,
- Pasquini
- Pasquini
وَقَد خَلَقَكُم أَطوارًا
quando è Lui Che vi ha creati in fasi successive?
- Hamza P.
- Hamza P.
quando già prima Egli vi creò per stadi successivi? [14]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che v’ha creato in successivi stadi?
- Bausani
- Bausani
quando è Lui che vi creò dal nulla?
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم تَرَوا كَيفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبعَ سَمٰوٰتٍ طِباقًا
Non avete considerato come Allah ha creato sette cieli sovrapposti
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vedete che Dio ha creato sette cieli sovrapposti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non vedete come Iddio ha creato sette cieli sovrapposti
- Bausani
- Bausani
Non vedete come Allàh ha creato sette cieli in ordine
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلَ القَمَرَ فيهِنَّ نورًا وَجَعَلَ الشَّمسَ سِراجًا
e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare.
- Hamza P.
- Hamza P.
e lassù ha posto la luna come fosse un lume, ha posto il sole come fosse una lampada?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e v’ha messo, luce, la luna, e lampada v’ha messo il sole?
- Bausani
- Bausani
e ha posto in essi la luna come luce e il sole come fonte di luce e di calore?
- Pasquini
- Pasquini
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِنَ الأَرضِ نَباتًا
E Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.
- Hamza P.
- Hamza P.
Dio vi ha fatto germogliare dalla terra come piante [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E Dio v’ha fatti germinar dalla terra come piante
- Bausani
- Bausani
Allàh ha creato la vostra esistenza, facendovi uscire dalla terra, come piante.
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ يُعيدُكُم فيها وَيُخرِجُكُم إِخراجًا
Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.
- Hamza P.
- Hamza P.
e alla terra vi farà ritornare per poi trarvi fuori nuovamente, [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e vi ci farà ancora tornare, e ve ne estrarrà poi, nuovi.
- Bausani
- Bausani
Poi in essa vi farà tornare e poi di nuovo vi farà sortire (da essa)!
- Pasquini
- Pasquini
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ بِساطًا
Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,
- Hamza P.
- Hamza P.
per voi Dio ha fatto della terra un tappeto [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Iddio v’ha posto sotto i piedi la terra quale tappeto
- Bausani
- Bausani
Allàh vi ha messo a disposizione i grandi spazi della Terra,
- Pasquini
- Pasquini
لِتَسلُكوا مِنها سُبُلًا فِجاجًا
affinché possiate viaggiare su spaziose vie».
- Hamza P.
- Hamza P.
affinché ne percorriate strade e valichi”». [20]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a che possiate sopra camminare, per spaziose vie!’ ”
- Bausani
- Bausani
affinché voi possiate camminare, comodamente, nelle spaziose vie, che la percorrono!”.
- Pasquini
- Pasquini
قالَ نوحٌ رَبِّ إِنَّهُم عَصَونى وَاتَّبَعوا مَن لَم يَزِدهُ مالُهُ وَوَلَدُهُ إِلّا خَسارًا
Disse Noè: «Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina;
- Hamza P.
- Hamza P.
Noè disse: «Signore, mi hanno disubbidito e invece hanno seguito quelli che accrescono la perdizione con le loro ricchezze e i figli.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E disse Noè: “Signore I Costoro si son ribellati a me e seguono coloro le cui ricchezze e i figli non fan che aumentare la perdizione!
- Bausani
- Bausani
Disse Nūḥ (Noè): “Signore mio, in verità, essi non m’hanno dato ascolto e hanno preso a modello la linea di colui al quale la sua ricchezza e i suoi figli non gli fanno aumentare nient’altro che rovina!
- Pasquini
- Pasquini
وَمَكَروا مَكرًا كُبّارًا
hanno tramato un’enorme trama
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno tramato un’enorme insidia.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E han tramato insidia immense
- Bausani
- Bausani
Hanno fatto un enorme complotto
- Pasquini
- Pasquini
وَقالوا لا تَذَرُنَّ ءالِهَتَكُم وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُواعًا وَلا يَغوثَ وَيَعوقَ وَنَسرًا
e hanno detto: “Non abbandonate i vostri dèi, non abbandonate né Wadd, né Suwâ, né Yaghûth, né Ya‘ûq, né Nasr’” [1].
- Hamza P.
- Hamza P.
Dicono: “Non abbandonate i vostri dèi, non abbandonate Wadd e Suwā‘, non abbandonate Yaghūth, Ya‘ūq e Nasr”. [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e dicono: ‘ Non abbandonate i vostri dèi, non abbandonate Wadd e Suwàf e Yagùt e Ya'uq e Nasr
- Bausani
- Bausani
e hanno detto: ‘Non lasciate le vostre divinità! Non abbandonate il culto di Wàdd [1], di Suwā’ [2], di Yaghūt [3], di Ya’ūq [4] e di Naṣr [5]!’
- Pasquini
- Pasquini
وَقَد أَضَلّوا كَثيرًا وَلا تَزِدِ الظّٰلِمينَ إِلّا ضَلٰلًا
Essi ne hanno traviati molti; [Signore,] non accrescere gli ingiusti altro che nella perdizione».
- Hamza P.
- Hamza P.
Hanno indotto in errore molti, e Tu, Signore, altro non accrescere che l’errore per i colpevoli». [24]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Molti essi hanno traviato, e Tu, Signore, non accrescer agli empi altro che traviamento!”
- Bausani
- Bausani
Così hanno messo fuori strada molto e Tu non accrescere ai trasgressori se non fuorviamento!”.
- Pasquini
- Pasquini
مِمّا خَطيـٰٔتِهِم أُغرِقوا فَأُدخِلوا نارًا فَلَم يَجِدوا لَهُم مِن دونِ اللَّهِ أَنصارًا
A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all’infuori di Allah.
- Hamza P.
- Hamza P.
Per i loro peccati li abbiamo annegati e gettati dentro un fuoco, e al di fuori di Dio non hanno trovato alleati.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Così pei loro peccati furono annegati e quindi fatti entrare nel Fuoco, e non trovaron per sé, con tro Dio, alleati.
- Bausani
- Bausani
A causa dei loro peccati essi furono annegati e furono fatti entrare in un fuoco! Essi non trovarono per loro, all’infuori di Allàh, nessun protettore!
- Pasquini
- Pasquini
وَقالَ نوحٌ رَبِّ لا تَذَر عَلَى الأَرضِ مِنَ الكٰفِرينَ دَيّارًا
Pregò Noè: «Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente!
- Hamza P.
- Hamza P.
Noè disse: «Signore, non lasciare sulla terra nessuno dei miscredenti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E disse Noè: “Signore! Non lasciar sulla terra, dei negatori vivo nessuno.
- Bausani
- Bausani
Disse Nūḥ (Noè): “Signore mio, non lasciare sulla faccia della Terra case di uomini che rifiutano di credere!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّكَ إِن تَذَرهُم يُضِلّوا عِبادَكَ وَلا يَلِدوا إِلّا فاجِرًا كَفّارًا
Se li risparmierai, travieranno i Tuoi servi e non genereranno altro che perversi ingrati.
- Hamza P.
- Hamza P.
perché, se ne lascerai, faranno smarrire i Tuoi servi e genereranno soltanto uomini dissoluti e miscredenti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Che se li lascerai travieranno i Tuoi servi, e non genereranno che libertini negatori di Dio.
- Bausani
- Bausani
In verità, se Tu ce ne lascerai, metteranno fuori strada i tuoi servi e non genereranno nient’altro che depravati e infedeli!
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ اغفِر لى وَلِوٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيتِىَ مُؤمِنًا وَلِلمُؤمِنينَ وَالمُؤمِنٰتِ وَلا تَزِدِ الظّٰلِمينَ إِلّا تَبارًا
Signore, perdona a me, ai miei genitori, a chi entra nella mia casa come credente, ai credenti e alle credenti; non accrescere gli ingiusti altro che nella rovina».
- Hamza P.
- Hamza P.
Signore perdona me, i miei genitori, chi è entrato nella mia casa da credente, i credenti e le credenti. E altro non accrescere per i colpevoli che la rovina».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Signore, Perdona me e i miei genitori e chi entrò nella mia casa credente e i credenti e le credenti, e accresci solo rovina agli empi”
- Bausani
- Bausani
O Signore, concedi il tuo perdono a me e ai miei due genitori, a chi, credente, entrò nella mia casa, ai credenti e alle credenti, mentre a coloro che trasgrediscono non accrescere altro che distruzione!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Divinità adorate dal popolo di Noè e dagli arabi pagani ancora ai tempi del Profeta (pace e benedizioni su di lui). Secondo una tradizione, il culto di queste divinità trarrebbe origine dalla considerazione e dal rispetto in cui la tribù dei Banû Qâbil teneva cinque uomini pii morti nello spazio di un mese. Per onorarne la memoria e fare di loro un esempio per i posteri eressero cinque statue con le loro fattezze. Con l’andare del tempo, però, la gente dimenticò la vera natura di quei simulacri e cominciò ad adorarli come dèi. Nell’ottavo anno dall’Egira (630 d.C.) l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) diede incarico a Khalid ibn Walid, uno dei suoi più valorosi condottieri, di distruggere il tempio di Suwâ’.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura Si è d’accordo nel fare risalire la sūra alla metà del periodo meccano. Contrariamente al titolo, non riprende la trama della storia di Noè raccontata in dettaglio in sūre precedenti, delle quali si riporta qui solo qualche breve frammento. Il diluvio, se mai è di esso che si parla, è evocato succintamente nel v. 25. Il resto della sūra si concentra su un unico discorso – gli avvertimenti dati invano –, e poi ricorda alcuni «segni» divini, come in altre rivelazioni della stessa epoca. Nelle sūre 11 e 23, più articolate e narrative, l’accento non è posto sui segni, ma sulla predicazione di Noè e poi sul diluvio. Si noterà che il fallimento di Noè coincide, nei vv. 22-23, con un ritorno del suo popolo agli idoli dell’Arabia pagana: è dunque questo «popolo» il responsabile di un castigo che da nessuna parte è descritto come lo sterminio della prima umanità. Possiamo così dire che la sūra, più che un richiamo della storia di Noè, è un’esortazione edificante di Muḥammad, messa sulla bocca del patriarca biblico.
- [1] ^ La figura di Noè è notevolmente diversa nel Corano e nella Bibbia, dove è solo un uomo pio e giusto che contratta con Dio una nuova alleanza a beneficio dell’intera umanità. Il Corano ne fa invece un profeta che, come i suoi simili, si rivolge al suo «popolo». Il suo destino è identico a quello di tutti gli inviati divini: predica nel deserto, e il castigo di Dio si abbatte sui colpevoli che non hanno ascoltato il suo messaggio. Il testo conserva tuttavia la rivelazione divina di costruire l’arca, destinata a salvare la razza futura.
- [11] ^ «Un cielo carico di pioggia»: che promette abbondanti raccolti.
- [14] ^ «Stadi successivi»: per gli esegeti tradizionali si tratta degli stadi della formazione dell’uomo nella matrice uterina, o più in particolare della creazione di Adamo dall’argilla. Si può anche pensare alle diverse età della vita umana (cfr. 30:54), un «segno» ricorrente nel Corano per indirizzare alla fede, alla credenza nella resurrezione o, come in questo caso, nel giudizio finale in cui Dio manifesterà un’uguale «magnanimità» (v. 13).
- [17] ^ «Dalla terra»: dall’«argilla» (55:14), poi da una goccia di sperma, come è precisato in 35:11. Allusione alla creazione di Adamo; gli «stadi successivi» dell’uomo nel ventre materno (v. 14) non sono qui menzionati, in quanto si intende attirare l’attenzione, nel v. 18, su un altro «segno»: la terra è un sostrato per la morte e la resurrezione.
- [18] ^ «Per poi trarvi fuori nuovamente»: allusione alla resurrezione.
- [19] ^ «Un tappeto»: l’immagine è destinata a suggerire una vasta estensione (cfr. 79:30), qui riguardante la terra intera.
- [20] ^ «Strade e valichi»: a differenza delle montagne e dei mari, l’uomo circola e si sceglie il domicilio (cfr. 16:15.)
- [23] ^ Uno dei rari versetti che citano i nomi degli idoli pagani venerati in Arabia. Sembra che l’idolatria fosse assai regredita all’epoca di Muḥammad, probabilmente a causa dell’ebraizzazione e della cristianizzazione dello Yemen. Alcuni idoli, come Wadd, sembra fossero ormai venerati da un’unica tribù. Si racconta che il Profeta ordinò ai suoi compagni di distruggerli ovunque li incontrassero.
- [24] ^ «Hanno indotto in errore»: per i commentatori, il soggetto sono i notabili del popolo di Noè, o le divinità menzionate in precedenza. Il tema degli ingiusti che traviano gli altri torna di frequente nel Corano (cfr. 14:30; 6:26; 9:9; 26:224) ed è legato direttamente all’azione di Satana, che si serve degli uomini per compiere i propri disegni (cfr. 4:118-119).
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.
- [2] ^ Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.
- [3] ^ Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.
- [4] ^ Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.
- [5] ^ Divinità a cui rendeva culto di adorazione il popolo di Noè, su lui la pace.











