

Sura LXXVIII
An-Nabâ’
L’Annuncio
Pre-Eg. n. 80. Di 40 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 2.
عَمَّ يَتَساءَلونَ
Su cosa si interrogano a vicenda?
- Hamza P.
- Hamza P.
Di cosa si domandano l’un l’altro? [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Di che cosa l’un l’altro si domandano?
- Bausani
- Bausani
Su che cosa, a vicenda, essi (coloro che rifiutano di credere) l’un l’altro si fanno domande?
- Pasquini
- Pasquini
عَنِ النَّبَإِ العَظيمِ
Sul grande Annuncio,
- Hamza P.
- Hamza P.
Dell’annuncio sublime, [2]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dell’Annuncio Massimo
- Bausani
- Bausani
Sull’annuncio (per loro) sconvolgente,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذى هُم فيهِ مُختَلِفونَ
a proposito del quale sono discordi.
- Hamza P.
- Hamza P.
sul quale discordano.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
sopra il quale discordano.
- Bausani
- Bausani
riguardo al quale non sono d’accordo.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا سَيَعلَمونَ
No, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
No. Sapranno. [4]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No I Che presto sapranno!
- Bausani
- Bausani
No! No! Presto sapranno!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ كَلّا سَيَعلَمونَ
Ancora no, presto sapranno.
- Hamza P.
- Hamza P.
E ancora no. Sapranno.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E ancora: no! Che presto sapranno!
- Bausani
- Bausani
E poi: No! No! Presto sapranno.
- Pasquini
- Pasquini
أَلَم نَجعَلِ الأَرضَ مِهٰدًا
Non facemmo della terra una culla,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non abbiamo reso la terra un’amaca, [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non abbiam fatto della terra un’amaca
- Bausani
- Bausani
Non fummo Noi che abbiamo fatto la Terra come un tappeto
- Pasquini
- Pasquini
وَالجِبالَ أَوتادًا
delle montagne pioli?
- Hamza P.
- Hamza P.
e i monti pioli di una tenda?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e dei monti pioli alti
- Bausani
- Bausani
e i monti come pioli?
- Pasquini
- Pasquini
وَخَلَقنٰكُم أَزوٰجًا
Vi abbiamo creato in coppie
- Hamza P.
- Hamza P.
Non vi abbiamo creato a coppie?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e voi creammo a coppie?
- Bausani
- Bausani
Noi vi creammo a paia,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنا نَومَكُم سُباتًا
e facciamo del vostro sonno un riposo,
- Hamza P.
- Hamza P.
Abbiamo fatto del vostro sonno un riposo, [9]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E riposo v’abbiam fatto del sonno
- Bausani
- Bausani
facemmo il vostro sonno come riposo,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنَا الَّيلَ لِباسًا
della notte un indumento,
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo fatto della notte una veste, [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e della notte veste che vi copre
- Bausani
- Bausani
facemmo la notte come copertura,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنَا النَّهارَ مَعاشًا
e del giorno un mezzo per le incombenze della vita.
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo fatto del giorno il tempo della vita,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e fonte di vita del giorno.
- Bausani
- Bausani
facemmo il giorno come tempo per vivere,
- Pasquini
- Pasquini
وَبَنَينا فَوقَكُم سَبعًا شِدادًا
Costruimmo sopra di voi sette solidi [cieli]
- Hamza P.
- Hamza P.
e sopra di voi abbiamo edificato sette robusti cieli, [12]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E sopra a voi costruimmo sette sal dissimi cieli
- Bausani
- Bausani
costruimmo su voi sette firmamenti,
- Pasquini
- Pasquini
وَجَعَلنا سِراجًا وَهّاجًا
e vi ponemmo una lampada ardente [1] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
abbiamo messo un lume fiammeggiante [13]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e v’abbiam posto face fiammeggiante
- Bausani
- Bausani
facemmo una lucerna luminosa
- Pasquini
- Pasquini
وَأَنزَلنا مِنَ المُعصِرٰتِ ماءً ثَجّاجًا
facciamo scendere dalle nuvole un’acqua abbondante
- Hamza P.
- Hamza P.
e abbiamo fatto discendere dell’acqua abbondante da nuvole premute
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e acqua copiosa abbiam versato giù da spremute nuvole
- Bausani
- Bausani
e facemmo scendere dalle sprementi acqua abbondante,
- Pasquini
- Pasquini
لِنُخرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَباتًا
per suscitare grano e vegetazione
- Hamza P.
- Hamza P.
per farne germogliare grano e piante
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
con cui far germinare grani ed erbe
- Bausani
- Bausani
per far uscire con essa granaglie e vegetali
- Pasquini
- Pasquini
وَجَنّٰتٍ أَلفافًا
e giardini lussureggianti.
- Hamza P.
- Hamza P.
e giardini rigogliosi.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e giardini folti.
- Bausani
- Bausani
e giardini lussureggianti!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ يَومَ الفَصلِ كانَ ميقٰتًا
Invero il Giorno della Decisione è stabilito.
- Hamza P.
- Hamza P.
Il giorno della separazione ha un termine dato, [17]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità il Giorno della Decisione è fissato.
- Bausani
- Bausani
In verità, fissato è il Giorno del Giudizio senza appello,
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ يُنفَخُ فِى الصّورِ فَتَأتونَ أَفواجًا
Il Giorno in cui verrà soffiato nel Corno, accorrerete a frotte;
- Hamza P.
- Hamza P.
è il giorno in cui la tromba suonerà e voi arriverete a frotte,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Il giorno in cui si darà fiato alla Tromba e tutti accorrerete a frotte
- Bausani
- Bausani
il giorno in cui si soffierà nel corno e voi (dalla terra) uscirete a frotte,
- Pasquini
- Pasquini
وَفُتِحَتِ السَّماءُ فَكانَت أَبوٰبًا
sarà spalancato il cielo e [sarà tutto] porte [2],
- Hamza P.
- Hamza P.
il cielo verrà aperto, sarà tutto porte,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il cielo, aperto, sarà tutto porte
- Bausani
- Bausani
il cielo sarà aperto e tutto porte
- Pasquini
- Pasquini
وَسُيِّرَتِ الجِبالُ فَكانَت سَرابًا
e le montagne saranno messe in marcia, diventando un miraggio.
- Hamza P.
- Hamza P.
e i monti cammineranno come fossero un miraggio.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e i monti, mossi, saranno miraggio.
- Bausani
- Bausani
e i monti, come un miraggio, svaniranno!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ جَهَنَّمَ كانَت مِرصادًا
Invero l’Inferno è in agguato,
- Hamza P.
- Hamza P.
La Geenna sarà in agguato, [21]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E come agguato sarà la Gehenna
- Bausani
- Bausani
In verità, l’inferno è un agguato,
- Pasquini
- Pasquini
لِلطّٰغينَ مَـٔابًا
asilo per i ribelli.
- Hamza P.
- Hamza P.
dimora per i ribelli
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ai ribelli Dimora
- Bausani
- Bausani
dimora per i ribelli (ad Allàh),
- Pasquini
- Pasquini
لٰبِثينَ فيها أَحقابًا
Vi dimoreranno per [intere] generazioni [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
che vi resteranno lunghe età [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che resteranno là per età lunghe
- Bausani
- Bausani
che in essa soggiorno avranno senza fine.
- Pasquini
- Pasquini
لا يَذوقونَ فيها بَردًا وَلا شَرابًا
senza gustare né freschezza né bevanda,
- Hamza P.
- Hamza P.
e non vi gusteranno né frescura né bevanda
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
senza gustar né fresco né bevanda
- Bausani
- Bausani
In essa non gusteranno fresco né bevanda,
- Pasquini
- Pasquini
إِلّا حَميمًا وَغَسّاقًا
eccetto acqua bollente o liquido infetto.
- Hamza P.
- Hamza P.
che non sia acqua bollente o fetida, [25]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma solo acqua bollente e sanie,
- Bausani
- Bausani
se non ḥamīm [1] e ghassāq, [2]
- Pasquini
- Pasquini
جَزاءً وِفاقًا
Giusto compenso,
- Hamza P.
- Hamza P.
ricompensa adeguata.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
compenso degno.
- Bausani
- Bausani
come ricompensa meritata!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُم كانوا لا يَرجونَ حِسابًا
[poiché] non si aspettavano il rendiconto;
- Hamza P.
- Hamza P.
Non si aspettavano la resa dei conti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Perché costoro non s’aspettavan la resa de’ conti,
- Bausani
- Bausani
In verità, essi non si aspettavano resa di conti
- Pasquini
- Pasquini
وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا كِذّابًا
sfrontatamente tacciavano di menzogna i Nostri segni,
- Hamza P.
- Hamza P.
e con tenacia accusavano di menzogna i Nostri segni,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
smentivano mendaci i Segni Nostri,
- Bausani
- Bausani
e perciò di falso i Nostri Segni accusavano,
- Pasquini
- Pasquini
وَكُلَّ شَيءٍ أَحصَينٰهُ كِتٰبًا
mentre di ogni cosa abbiamo tenuto conto per iscritto.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma Noi di ogni cosa abbiamo tenuto il conto in un libro.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mentre scritta, contata, abbiamo ogni cosa.
- Bausani
- Bausani
mentre Noi d’ogni cosa prendevamo nota per iscritto.
- Pasquini
- Pasquini
فَذوقوا فَلَن نَزيدَكُم إِلّا عَذابًا
E allora gustate [il tormento]! A voi non accresceremo null’altro che il castigo.
- Hamza P.
- Hamza P.
«Allora gustate questo, altro non vi aumenteremo che il castigo.»
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
“Gustate questo dunque! E non v’accresceremo che tormento!”
- Bausani
- Bausani
Perciò: “Gustate (le pene dell’inferno)! e non vi aumenteremo se non castigo!”.
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ لِلمُتَّقينَ مَفازًا
In verità avranno successo i timorati:
- Hamza P.
- Hamza P.
Quelli che temono Dio saranno arrivati alla meta,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E invece ai Pii toccherà luogo agognato,
- Bausani
- Bausani
In verità, per i timorati (ci sarà) un luogo di trionfo:
- Pasquini
- Pasquini
حَدائِقَ وَأَعنٰبًا
giardini e vigne,
- Hamza P.
- Hamza P.
giardini, vigneti, [32]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
giardini e vigneti,
- Bausani
- Bausani
Giardini e vigne,
- Pasquini
- Pasquini
وَكَواعِبَ أَترابًا
fanciulle dai seni pieni e coetanee,
- Hamza P.
- Hamza P.
donne bellissime e coetanee,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
fanciulle dal seno ricolmo coetanee
- Bausani
- Bausani
kawā’iba aṭrāba
- Pasquini
- Pasquini
وَكَأسًا دِهاقًا
calici traboccanti.
- Hamza P.
- Hamza P.
coppe sempre ricolme,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e coppe traboccanti
- Bausani
- Bausani
e una coppa traboccante.
- Pasquini
- Pasquini
لا يَسمَعونَ فيها لَغوًا وَلا كِذّٰبًا
Non udranno colà né vanità né menzogna:
- Hamza P.
- Hamza P.
e lì non udiranno discorsi vani né menzogne. [35]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e non v’udranno fatuità né menzogna
- Bausani
- Bausani
In essi (nei Giardini del Paradiso) non udranno vaniloquio, né menzogna,
- Pasquini
- Pasquini
جَزاءً مِن رَبِّكَ عَطاءً حِسابًا
compenso del tuo Signore, dono adeguato
- Hamza P.
- Hamza P.
Questa è la ricompensa del tuo Signore, è dono e resa dei conti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
compenso del Signore, dono e conto,
- Bausani
- Bausani
come ricompensa del tuo Signore - (da loro) meritata come congruo riconoscimento -
- Pasquini
- Pasquini
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما بَينَهُمَا الرَّحمٰنِ لا يَملِكونَ مِنهُ خِطابًا
da parte del Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è frammezzo, del Compassionevole, Cui non oseranno rivolgere la parola.
- Hamza P.
- Hamza P.
da parte del Signore dei cieli e della terra e di quel che è in mezzo, il Clemente. Essi non Gli potranno rivolgere parola, [37]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
del Signore dei cieli e della terra, e di quel che v’ha in mezzo il Misericordioso; ma non sarà concesso di parlarGli.
- Bausani
- Bausani
del Signore dei cieli e della Terra e di quanto esiste tra questa e quelli - del Sommamente Misericordioso! Non otterrà da Lui la parola
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ يَقومُ الرّوحُ وَالمَلٰئِكَةُ صَفًّا لا يَتَكَلَّمونَ إِلّا مَن أَذِنَ لَهُ الرَّحمٰنُ وَقالَ صَوابًا
Il Giorno in cui lo Spirito [4] e gli angeli si ergeranno in schiere, nessuno oserà parlare, eccetto colui cui il Compassionevole l’avrà permesso e che dirà cose vere.
- Hamza P.
- Hamza P.
nel giorno in cui lo spirito e gli angeli a schiere si alzeranno, nessuno parlerà tranne chi avrà avuto il permesso del Clemente, chi dirà parole giuste. [38]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
giorno in cui lo Spirito e gli angeli staran ritti a schiere, non parleranno, e solo parlerà colui cui lo permetta Iddio e dica retto.
- Bausani
- Bausani
- nel giorno in cui lo Spirito e gli angeli si schiereranno - non parlerà, se non colui al quale il Sommamente Misericordioso avrà dato il permesso e, quindi, parlerà a buon diritto!
- Pasquini
- Pasquini
ذٰلِكَ اليَومُ الحَقُّ فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إِلىٰ رَبِّهِ مَـٔابًا
Quel Giorno [verrà] ineluttabilmente. Si rifugi quindi presso il suo Signore chi vuole.
- Hamza P.
- Hamza P.
Quello è il giorno della verità, e chi vuole farà ritorno al suo Signore.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Tale è il Giorno Verissimo, e chi vuole tro verà verso il Signore via di ritorno.
- Bausani
- Bausani
Quel giorno è il giorno della Verità! E chi vuole prenda la via del ritorno al suo Signore!
- Pasquini
- Pasquini
إِنّا أَنذَرنٰكُم عَذابًا قَريبًا يَومَ يَنظُرُ المَرءُ ما قَدَّمَت يَداهُ وَيَقولُ الكافِرُ يٰلَيتَنى كُنتُ تُرٰبًا
In verità vi abbiamo avvertito di un castigo imminente, il Giorno in cui l’uomo vedrà quello che le sue mani avranno preparato e dirà il miscredente: «Ahimè, fossi io polvere!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Noi vi abbiamo avvertiti di un castigo che è prossimo, nel giorno in cui l’uomo guarderà quel che le sue mani hanno portato, e il miscredente dirà: «Magari fossi polvere del suolo». [40]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità Noi v’abbiamo avvertiti d’un castigo prossimo, d’un giorno quando l’uomo vedrà quel che le mani sue han presentato e dirà il Negatore: “Oh polvere polvere fossi!”
- Bausani
- Bausani
In verità, Noi vi abbiamo avvisato di un castigo imminente (che seguirà) il giorno in cui l’uomo vedrà ciò che le sue due mani hanno mandato avanti (e nel quale) chi rifiutò di credere, dirà: “Povero me! Fossi polvere!”.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «una lampada ardente»: il sole.
- [2] ^ Le porte attraverso le quali gli angeli discendono nel mondo visibile.
- [3] ^ Finirà il castigo? La questione è aperta. Secondo alcune interpretazioni, la pena avrà fine, anche se rimarrà il luogo del castigo. Allah ne sa di più.
- [4] ^ «lo Spirito»: l’angelo Gabriele (pace su di lui).
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura La struttura ternaria della sūra riproduce quella delle sūre di contenuto similare. I primi versetti, che predicono un evento ineluttabile destinato a colpire gli increduli inveterati, hanno lo stesso ruolo dei giuramenti introduttivi dei capitoli precedenti. Il seguito abbozza il tema della sollecitudine divina verso la creazione: i «segni», desunti qui dalla natura, saranno ripresi e progressivamente esplicitati nelle sūre successive. Il tema si articola, senza un legame apparente, con le visioni del giudizio e dei luoghi escatologici descritte con gli stessi tratti nelle sūre precedenti. La presenza del nome divino al-Raḥmān, che non si incontra nelle prime sūre, suggerisce che il testo è posteriore a quello delle rivelazioni più antiche.
- [1] ^ «Si domandano»: per gli esegeti, i Qurayshiti increduli.
- [2] ^ «Annuncio sublime»: quello della missione profetica di Muḥammad.
- [4] ^ «Sapranno»: seguito della risposta alla domanda del v. 1.
- [6] ^ «Un’amaca»: qualcosa di piatto, in modo che l’uomo possa camminarvi agevolmente. L’immagine è anche biblica: «Egli fondò la terra sulle sue basi: non potrà mai vacillare» (Sal 104:5).
- [9] ^ Cfr. 10:67.
- [10] ^ «Una veste»: la metafora esprime il fatto che l’oscurità della notte avviluppa l’uomo come un mantello. Il «segno» è sviluppato altrove, in particolare in 36:37-38.
- [12] ^ «Robusti cieli»: il termine arabo shidād contiene anche il senso di «soffitto», che suggerisce l’idea di una sovrapposizione dei mondi superiori, essendo il cielo concepito come una volta (cfr. 52:5).
- [13] ^ «Lume fiammeggiante»: il sole.
- [17] ^ Il giorno del giudizio è detto «della separazione» perché dividerà gli uomini in due categorie, gli eletti e i dannati (cfr. il commento a 77:12, dove è usata la stessa parola, faṣl, che comporta infatti il senso di «decisione»).
- [21] ^ La Geenna qui è personificata; in 50:30 l’inferno risponde a una domanda che gli viene posta, prolungando questa allegoria: non è mai sazio e reclama sempre nuovi colpevoli per alimentare la sua brace. In 67:8 l’inferno fa esplodere il suo furore.
- [23] ^ «Lunghe età»: alcuni teologi si appoggiano a questa indicazione (e a 11:107) per sostenere che l’inferno non è eterno (cfr. Dc 300-301).
- [25] ^ L’antitesi esatta del v. 24.
- [32] ^ Il paradiso coranico è innanzitutto un giardino (janna), chiamato anche ‘Adn (16:31), calco dell’Eden ebraico citato in Gen 2:15, che lo colloca a Oriente, il luogo del sole che sorge. È descritto come un luogo di delizie in Ez 31:9: «Bello lo aveva fatto nella moltitudine dei suoi rami, perciò lo invidiavano tutti gli alberi dell’Eden, nel giardino di Dio». Il Corano chiama questo luogo celeste firdaws, che in antico persiano significa «giardino reale chiuso» ed è all’origine del termine «paradiso» nelle lingue indoeuropee. L’immagine di uno spazio chiuso, ad accesso riservato, si ritrova nell’inaccessibilità del paradiso coranico.
- [35] ^ «Discorsi vani» e «menzogne» sono quelli che caratterizzano i miscredenti e che valsero a Muḥammad tanti fastidi nella sua missione.
I giusti continueranno a osservare nell’aldilà i comandamenti di Dio che hanno rispettato quaggiù. Riconciliata con Dio, l’umanità si riconcilia anche con se stessa, perché i malvagi saranno finalmente scomparsi. Il trionfo completo della legge divina farà del paradiso un luogo di pace.
Le descrizioni paradisiache del Corano, che si spingono sino ai dettagli, ne fanno un’utopia nel senso letterario della parola: un mondo perfetto, estraneo al nostro e adatto a rappresentare concretamente un piano superiore di realtà. - [37] ^ «Quel che è in mezzo»: poiché il cielo è assimilato a una volta solida (cfr. v. 12 e 51:47; 52:5), lo spazio fra la terra e il cielo dà l’illusione di un dominio intermedio chiaramente definito.
- [38] ^ «Lo spirito» ha dato luogo a interpretazioni divergenti; potrebbe trattarsi di Gabriele. La rappresentazione degli angeli, qui disposti in ranghi, si ritrova in 37:1 e in 89:22. Va di pari passo con la rappresentazione di un re maestoso, di un giudice sovrano che decreta, nel silenzio eterno dei cieli, la beatitudine meritata dagli eletti e il giusto affronto fatto ai miscredenti.
- [40] ^ «Quel che le sue mani hanno portato»: metafora delle azioni compiute dagli uomini sulla terra. L’augurio dell’infedele di essere ridotto a niente (cfr. 25:23, dove l’immagine è usata per le sue opere) significa che per lui la resurrezione è l’ora di un castigo ineluttabile: avendo egli negato l’esistenza di tale castigo nella sua esistenza terrena, non è preparato.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











