

Sura LXXXI
At-Takwîr
L’Oscuramento
Pre-Eg. n. 7. Di 29 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
إِذَا الشَّمسُ كُوِّرَت
Quando sarà oscurato [1] il sole,
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando il sole sarà riavvolto, [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Quando sarà ravvolto il sole
- Bausani
- Bausani
Quando il sole sarà avvolto dalle tenebre;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا النُّجومُ انكَدَرَت
e spente le stelle,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando le stelle saranno offuscate,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e quando precipiteranno le stelle
- Bausani
- Bausani
quando le stelle cadranno in ogni direzione;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا الجِبالُ سُيِّرَت
e messe in marcia le montagne [2] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando i monti saranno rimossi
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e quando saran spinti a corsa i monti
- Bausani
- Bausani
quando i monti saranno messi in movimento;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا العِشارُ عُطِّلَت
e neglette le cammelle gravide di dieci mesi [3] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
e le cammelle gravide abbandonate, [4]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e le cammelle pregne saranno abbandonate
- Bausani
- Bausani
quando le (cammelle) pregne di dieci mesi [prossime al parto] saranno trascurate;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا الوُحوشُ حُشِرَت
e radunate le belve,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando le belve saranno radunate, [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e le belve s’aduneranno a branchi
- Bausani
- Bausani
quando le bestie feroci si raduneranno in branchi;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا البِحارُ سُجِّرَت
e ribollenti i mari,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando i mari ribolliranno, [6]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e i mari ribolliranno
- Bausani
- Bausani
quando i mari ribolliranno;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا النُّفوسُ زُوِّجَت
e divise in gruppi le anime [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando le anime saranno appaiate [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e l’anime saranno riappaiate ai corpi
- Bausani
- Bausani
quando le anime saranno appaiate;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا المَوءۥدَةُ سُئِلَت
e quando verrà chiesto alla [neonata] sepolta viva
- Hamza P.
- Hamza P.
e alla sepolta viva si chiederà [8]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e la sepolta viva sarà interrogate
- Bausani
- Bausani
quando alla sepolta viva sarà chiesto
- Pasquini
- Pasquini
بِأَىِّ ذَنبٍ قُتِلَت
per quale colpa sia stata uccisa [5] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
per quale colpa era stata uccisa,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per qual peccato fu uccisa
- Bausani
- Bausani
per quale peccato fu uccisa;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَت
e quando saranno dispiegati i fogli [6] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando le pagine si dispiegheranno, [10]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e saran dispiegate le pagine
- Bausani
- Bausani
quando le pagine saranno aperte;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا السَّماءُ كُشِطَت
e scorticato il cielo,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando il cielo sarà dilaniato, [11]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sarà scoperchiato il Cielo
- Bausani
- Bausani
quando il cielo sarà strappato via;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا الجَحيمُ سُعِّرَت
e attizzata la Fornace,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando la fornace si attizzerà
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e sarà attizzato l’inferno
- Bausani
- Bausani
quando l’inferno sarà ben attizzato
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا الجَنَّةُ أُزلِفَت
e avvicinato il Paradiso,
- Hamza P.
- Hamza P.
e il giardino si farà prossimo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e ’1 Paradiso sarà tratto innanzi,
- Bausani
- Bausani
e quando il paradiso sarà avvicinato,
- Pasquini
- Pasquini
عَلِمَت نَفسٌ ما أَحضَرَت
ogni anima conoscerà quel che avrà prodotto [7] .
- Hamza P.
- Hamza P.
ogni anima saprà quel che ha portato.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
allora ogni anima saprà quel che avrà prodotto.
- Bausani
- Bausani
ogni anima saprà ciò che fece di bene e di male!
- Pasquini
- Pasquini
فَلا أُقسِمُ بِالخُنَّسِ
Giuro per i pianeti
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo giuro per i pianeti
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Giuro per i pianeti
- Bausani
- Bausani
Io lo giuro per gli astri,
- Pasquini
- Pasquini
الجَوارِ الكُنَّسِ
che passano e che si occultano [8] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
che corrono e si occultano,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
correnti occultantisi
- Bausani
- Bausani
che sorgono e tramontano,
- Pasquini
- Pasquini
وَالَّيلِ إِذا عَسعَسَ
per la notte che si estende,
- Hamza P.
- Hamza P.
per la notte quando sopravviene,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e per la notte quando s’ottenebra
- Bausani
- Bausani
per la notte, quando scende,
- Pasquini
- Pasquini
وَالصُّبحِ إِذا تَنَفَّسَ
per l’aurora che esala il suo alito [9] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
per il mattino quando si diffonde:
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e per l’aurora alitante luce sulla notte,
- Bausani
- Bausani
per il mattino, quando àlita!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّهُ لَقَولُ رَسولٍ كَريمٍ
questa è la parola di un Messaggero [10] nobilissimo,
- Hamza P.
- Hamza P.
questo è il discorso di un messaggero nobile, [19]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che questo è parola d’un nobile Messaggero
- Bausani
- Bausani
In verità, esso (il Sublime Corano) è certamente parola di Messaggero [l’Angelo Gibrìl] d’alto rango,
- Pasquini
- Pasquini
ذى قُوَّةٍ عِندَ ذِى العَرشِ مَكينٍ
potente ed eccellente presso il Signore del Trono,
- Hamza P.
- Hamza P.
di chi ha potenza presso Chi ha il trono, saldo,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
potente presso il Signor del Trono e ben saldo
- Bausani
- Bausani
potente, presso il Possessore del Trono stabilmente collocato,
- Pasquini
- Pasquini
مُطاعٍ ثَمَّ أَمينٍ
colà obbedito e fedele.
- Hamza P.
- Hamza P.
ubbidito lassù, e degno di fede. [21]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
obbedito colà, fedele;
- Bausani
- Bausani
obbedito e poi fedele.
- Pasquini
- Pasquini
وَما صاحِبُكُم بِمَجنونٍ
Il vostro compagno non è un folle [11] :
- Hamza P.
- Hamza P.
Il vostro compagno non è un invasato, [22]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e il vostro compagno non è un folle,
- Bausani
- Bausani
Non è tocco dai Ginn il vostro amico!
- Pasquini
- Pasquini
وَلَقَد رَءاهُ بِالأُفُقِ المُبينِ
in verità l’ha visto sull’orizzonte luminoso [12] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
lo ha visto davvero sull’orizzonte chiaro, [23]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
ma Lo vide sul limpido orizzonte,
- Bausani
- Bausani
Egli lo vide già sul chiaro orizzonte
- Pasquini
- Pasquini
وَما هُوَ عَلَى الغَيبِ بِضَنينٍ
non è avaro dell’Invisibile [13] .
- Hamza P.
- Hamza P.
e non è avaro di mistero. [24]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e non è avaro dell’Arcano di Dio,
- Bausani
- Bausani
e non è geloso del segreto!
- Pasquini
- Pasquini
وَما هُوَ بِقَولِ شَيطٰنٍ رَجيمٍ
Questa non è parola di dèmone lapidato.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è il discorso di un demone lapidato, [25]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
né segue parole di un demone lapidato.
- Bausani
- Bausani
Esso (il Sublime Corano) non è parola di uno Sciayṭān maledetto.
- Pasquini
- Pasquini
فَأَينَ تَذهَبونَ
Dove andate dunque [14] ?
- Hamza P.
- Hamza P.
ma dove andate! [26]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma dove andate dunque?
- Bausani
- Bausani
Dove andate?
- Pasquini
- Pasquini
إِن هُوَ إِلّا ذِكرٌ لِلعٰلَمينَ
Questo non è che un Monito rivolto al creato
- Hamza P.
- Hamza P.
Non è che un avvertimento per i mondi,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non è altro, questo, che un Monito a tutto il creato
- Bausani
- Bausani
Esso (il Sublime Corano) altro non è che un Ricordo per gli Universi,
- Pasquini
- Pasquini
لِمَن شاءَ مِنكُم أَن يَستَقيمَ
per chi di voi voglia seguire la Retta Via.
- Hamza P.
- Hamza P.
per chi di voi vuole essere retto,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
a chi di voi vuol essere retto:
- Bausani
- Bausani
per chi di voi voglia mettersi sulla retta via,
- Pasquini
- Pasquini
وَما تَشاءونَ إِلّا أَن يَشاءَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ
Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma se non lo vorrà Dio, il Signore dei mondi, non lo vorrete.
[29]
- Zilio Grandi
[29]
- Zilio Grandi
ma non lo vorrete se Dio non lo vuole, il Signor del Creato.
- Bausani
- Bausani
però voi non lo vorrete, se Allàh - il Signor degli universi - non non l’avrà voluto.
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ Il termine «kuwwirat» che abbiamo tradotto con «oscurato», secondo Tabarî (XXX, 63-65) ha diversi significati: avvolto come un turbante, raccolto su se stesso, condensato.
- [2] ^ Come già XVIII, 47; LII, 10; LXXV, 111, 20.
- [3] ^ La gestazione della cammella dura dieci mesi e, nel corso dell’ultimo mese, la femmina pregna è fatta oggetto di grandi attenzioni per far sì che la gravidanza vada a buon fine. L’immagine che dà il Corano è quella di un Giorno in cui saranno stravolte tutte le consuetudini, anche quelle più profondamente radicate nel cuore e nella mente degli uomini.
- [4] ^ «e divise in gruppi le anime»: «e i buoni saranno ricongiunti ai buoni e i malvagi ai malvagi»: è questo il senso suggerito dal Tabarî (XXX, 70) che tuttavia ne cita un altro accettato da molti traduttori «e riunite [ai corpi] le anime».
- [5] ^ Come già in altri brani Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ribadisce la condanna della pratica dell’uccisione delle neonate (vedi VI, 137).
- [6] ^ I registri dove saranno annotate le azioni degli uomini.
- [7] ^ «che avrà prodotto»: lett. «che avrà presentato» alla resa dei conti finale.
- [8] ^ Nella loro orbita intorno al sole.
- [9] ^ «l’aurora che esala il suo alito»: come un soffio che scaccia le tenebre e fa risplendere la luce. La similitudine è tanto più efficace se la si collega al versetto successivo in cui la «parola» non è altro che lo stesso Corano.
- [10] ^ Il messaggero in questione è in questo caso Gabriele (pace su di lui).
- [11] ^ Il versetto si rivolge che pur conoscendo Muhammad (pace e benedizioni su di lui), dicevano che era «majnûn» (posseduto dai dèmoni).
- [12] ^ «l’ha visto»: Gabriele (pace su di lui), in occasione della prima rivelazione del Corano.
- [13] ^ «non è avaro»: nel senso di «non vuole e non può riservare solo a sé l’esperienza della rivelazione».
- [14] ^ «Dove andate dunque?»: quale altra strada potreste mai prendere se non quella che vi è stata indicata dal Corano?
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura La sūra, tipicamente meccana, inizia con l’evocazione del cataclisma che annuncia l’ora (vv. 1-14). Un giuramento, inserito in mezzo al testo, certifica la realtà dello scenario apocalittico che precede, ma anche il carattere soprannaturale di una visione di Muḥammad, avvenuta secondo la tradizione attorno all’età di quarant’anni (v. 23). L’evento, che i teologi sostengono di riscontrare nei primi versetti della sūra 53, avrebbe rappresentato una svolta decisiva nell’esistenza del futuro inviato di Dio. La sua vocazione profetica ne fu definitivamente affermata, e così è considerato coincidente con le prime rivelazioni, in particolare con la sūra 96.
- [1] ^ Il verbo «riavvolgere» (kawwara) evoca l’immagine molto suggestiva di un turbante arrotolato.
- [4] ^ Il versetto è comprensibile solo se collocato nel suo contesto culturale. Il cammello, «nave del deserto», è essenziale per la sopravvivenza degli Arabi nomadi. La cammella, che partorisce in capo a dieci mesi, è in quel periodo oggetto delle loro cure più scrupolose: se venisse abbandonata, il beduino si priverebbe del suo compagno più prezioso.
- [5] ^ Il versetto sembra alludere al terrore che si impadronirà anche degli animali.
- [6] ^ Il verbo arabo sujjirat implica che i mari ribolliranno per l’azione di un fuoco soggiacente, come in una pentola. La stessa immagine si trova nella descrizione del diluvio («il forno fu bollente», 11:40).
- [7] ^ Le «anime» saranno qui «appaiate» con i corpi resuscitati, tema dominante della predicazione meccana. Secondo un’altra interpretazione, verranno raggruppate a seconda delle loro credenze o della loro natura: le buone da una parte, le cattive dall’altra.
- [8] ^ Condanna della pratica pagana di seppellire vive le neonate femmine (cfr. il commento a 6:137).
- [10] ^ Si tratta del «libro» celeste che torna a più riprese nel Corano: qui il termine designerebbe il registro degli atti umani.
- [11] ^ La volta celeste, benché fatta di sette «robusti cieli» (78:12), cederà sotto una forza che distruggerà così tutto il creato. Si può anche vedere qui la conferma dell’instaurazione di un livellamento generale, che cancellerà ogni distinzione fra alto e basso.
- [19] ^ «Un messaggero nobile» è identificato con Gabriele, incaricato di annunciare a Muḥammad la sua missione divina.
- [21] ^ Gli aggettivi qualificano Gabriele: egli è «ubbidito» dagli altri angeli e «degno di fede» perché trasmette coscienziosamente le rivelazioni.
- [22] ^ «Il vostro compagno»: per i commentatori, Muḥammad.
- [23] ^ La visione è quella di Muḥammad, e gli esegeti ne ritrovano un’allusione in 53:6-7, ma può anche essere associata alla prima rivelazione che egli ricevette, attorno al 610-612.
- [24] ^ Qui si dà a intendere che il Profeta non nasconde quel che sa del «mistero» (ghayb). Egli afferma, tuttavia, di conoscerne solo ciò che Dio gliene ha rivelato (cfr. 6:50 e 11:49 per il caso di Hūd).
- [25] ^ I commentatori affermano che il demone è lapidato dagli angeli. Sembra più indicato rapportare il versetto a 26:210-212, che ne è quasi una glossa. Il demone lapidato è da intendere nel senso figurato di rajīm, come in 15:17 (cfr. il commento).
- [26] ^ Gli esegeti intendono la domanda nel modo seguente: qual è la via che scegliete, la via diritta, menzionata nel v. 28, o quella che vi fa perdere?
- [29] ^ «Mondi»: il termine è al plurale perché Dio è il «Signore dei cieli, della terra e di ciò che vi è in mezzo». Il versetto è uno di quelli portati a sostegno della predestinazione.
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi











