

Sura LXXXIII
Al-Mutaffifìn
I Frodatori
Pre-Eg. n. 86. Di 36 versetti. Il nome della sura deriva dal vers. 1
وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ
Guai ai frodatori,
- Hamza P.
- Hamza P.
Badino bene i frodatori [1]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Guai ai frodatori sul peso
- Bausani
- Bausani
Guai ai frodatori,
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ
che quando comprano esigono colma la misura,
- Hamza P.
- Hamza P.
che esigono dagli altri la giusta misura,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
i quali, quando richiedon dagli altri la misura, la pretendono piena!
- Bausani
- Bausani
che, quando devono avere, pretendono tutto quanto loro spetta,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ
ma quando sono loro a misurare o a pesare, truffano.
- Hamza P.
- Hamza P.
ma quando misurano o pesano loro, sono in difetto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E quando pe sano o misurano agli altri danno di meno!
- Bausani
- Bausani
mentre, quando devono dare, frodano sul peso e la misura!
- Pasquini
- Pasquini
أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ
Non pensano che saranno resuscitati,
- Hamza P.
- Hamza P.
Non pensano che saranno risuscitati
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma non pen sano dunque che saranno un dì risuscitati
- Bausani
- Bausani
Non pensano, quelli là, che saranno fatti rivivere,
- Pasquini
- Pasquini
لِيَومٍ عَظيمٍ
in un Giorno terribile,
- Hamza P.
- Hamza P.
a un giorno eccelso, [5]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
per un Giorno grande,
- Bausani
- Bausani
in un giorno terribile,
- Pasquini
- Pasquini
يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ
il Giorno in cui le genti saranno ritte davanti al Signore dei mondi?
- Hamza P.
- Hamza P.
il giorno in cui gli uomini compariranno di fronte al Signore dei mondi?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
il giorno in cui gli uomini tutti staran ritti di fronte al Signor del Creato?
- Bausani
- Bausani
il giorno nel quale gli uomini saranno in presenza del Signor dell’Universo?
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ
No, in verità il registro dei peccatori è nella Segreta [1] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
No, il libro dei dissoluti è in Sijjīn. [7]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Certo il libro delle azioni degli empi sarà in Siggin.
- Bausani
- Bausani
Nient’affatto! In verità, la lista dei malfattori si trova, certamente, in Siggīn.
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ
e chi mai ti farà comprendere cos’è la Segreta?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chissà cos’è Sijjīn?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E come saprai cos’è mai Siggin?
- Bausani
- Bausani
Cosa ti spiegherà cos’è Siggīn [1]?
- Pasquini
- Pasquini
كِتٰبٌ مَرقومٌ
È uno scritto vergato.
- Hamza P.
- Hamza P.
È un libro scritto.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È scrittura vergata.
- Bausani
- Bausani
È un registro scritto!
- Pasquini
- Pasquini
وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
Guai, in quel Giorno, a coloro che tacciano di menzogna,
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno badino bene coloro che smentiscono,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Guai, in quel giorno, a coloro che smentiscono
- Bausani
- Bausani
Guai, quel giorno, ai contestatori (della Verità),
- Pasquini
- Pasquini
الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ
che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio.
- Hamza P.
- Hamza P.
che accusano di menzogna il giorno della religione.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
che smentiscono il dì del Giudizio!
- Bausani
- Bausani
i quali, adesso, smentiscono la Verità del Giorno del Giudizio,
- Pasquini
- Pasquini
وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ
Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato,
- Hamza P.
- Hamza P.
Lo smentisce solo colui che è trasgressore e peccatore.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Né ha il coraggio di smentirlo altro che un peccatore incallito
- Bausani
- Bausani
però non la smentisce (la Verità del Giorno del Giudizio) se non ogni delinquente malfattore!
- Pasquini
- Pasquini
إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
che, quando gli sono recitati i Nostri versetti, dice: «Favole degli antichi!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando gli vengono recitati i Nostri segni dice: «Sono le favole degli antichi».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
uno capace di dire, quando gli si declamano i Segni Nostri: “Favole antiche!”
- Bausani
- Bausani
Quando gli vengono recitati i Nostri Segni, egli dice: “Sono storie degli antichi!”.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا بَل رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ
Niente affatto: è piuttosto quello che fanno che copre i loro cuori.
- Hamza P.
- Hamza P.
No, quel che si vanno procurando ha riempito il loro cuore di ruggine. [14]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No per certo! Che quel che iniquamente operano devasta loro il cuore come un velo di ruggine.
- Bausani
- Bausani
Niente affatto! Ciò che essi pensano, renderà i loro cuori vieppiù insensibili (alla Verità)!
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ
Niente affatto: in verità in quel Giorno un velo li escluderà dal vedere il loro Signore,
- Hamza P.
- Hamza P.
No, in quel giorno un velo li separerà dal tuo Signore
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Sarà velato ai loro occhi quel giorno il Signore.
- Bausani
- Bausani
Niente affatto! In verità, essi, quel giorno, saranno separati, certamente, con un sipario dal loro Signore
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ
e poi cadranno nella Fornace.
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi arrostiranno nella fornace,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Bruceranno nellTnferno!
- Bausani
- Bausani
e poi brucerranno, certamente, nel giaḥīm [2]!
- Pasquini
- Pasquini
ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
Sarà detto loro: «Ecco quello che tacciavate di menzogna!».
- Hamza P.
- Hamza P.
e poi una voce dirà: «Ecco quel che avete smentito».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
No! Allora diranno: “Questo è quel fuoco che noi smentivamo!”
- Bausani
- Bausani
Poi sarà detto loro: “Questo è ciò di cui negavate la Verità!”.
- Pasquini
- Pasquini
كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ
Niente affatto: il registro dei caritatevoli sarà nelle Altezze [2] .
- Hamza P.
- Hamza P.
No, il libro dei pii è in ‘Illiyūn. [18]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma, in verità, il libro delle azioni dei Pii sarà in 'Illiyyin.
- Bausani
- Bausani
Niente affatto! In verità, la lista dei pii è, certamente, in Illiyyīn [3]!
- Pasquini
- Pasquini
وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ
E chi mai ti farà comprendere cosa sono le Altezze?
- Hamza P.
- Hamza P.
Chissà cos’è ‘Illiyūn?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
E come saprai cos’è mai 'Illiyyin?
- Bausani
- Bausani
Cosa ti spiegherà cos’è Illiyyīn [4]?
- Pasquini
- Pasquini
كِتٰبٌ مَرقومٌ
È uno scritto vergato.
- Hamza P.
- Hamza P.
È un libro scritto
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
È scrittura vergata
- Bausani
- Bausani
È un registro scritto,
- Pasquini
- Pasquini
يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ
I ravvicinati [3] ne renderanno testimonianza.
- Hamza P.
- Hamza P.
e i cherubini ne sono i testimoni.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
avente per testimoni i Cherubini.
- Bausani
- Bausani
testimoniato dai Muqarrabūna [5] (gli approssimati)!
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ
I giusti saranno nella delizia,
- Hamza P.
- Hamza P.
I pii staranno nella beatitudine
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
In verità i Pii vivranno fra le delizie,
- Bausani
- Bausani
In verità, i pii saranno, certamente, in Na’īm [6]!
- Pasquini
- Pasquini
عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
sui letti alti e si guarderanno attorno,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
stesi su alti giacigli si guarderanno placidi attorno,
- Bausani
- Bausani
Essi staranno adagiati su comodi divani e si guarderanno attorno!
- Pasquini
- Pasquini
تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ
Sui loro volti vedrai il riflesso della Delizia.
- Hamza P.
- Hamza P.
lo splendore della beatitudine sarà evidente sui loro volti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e si scorgerà luminoso sui loro volti il fiorir della gioia;
- Bausani
- Bausani
E tu leggerai sui loro volti la gioia del Na’īm [7]!
- Pasquini
- Pasquini
يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ
Berranno un nettare puro, suggellato
- Hamza P.
- Hamza P.
Si disseteranno con un liquore sigillato [25]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
saranno abbeverati di vino squisito suggellato
- Bausani
- Bausani
Essi saranno dissetati con vino squisito sigillato!
- Pasquini
- Pasquini
خِتٰمُهُ مِسكٌ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ
con suggello di muschio – che vi aspirino coloro che ne sono degni
- Hamza P.
- Hamza P.
con sigillo di muschio – se lo contenderanno, faranno a gara –
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
suggellato di suggello di muschio (oh, possan bramarlo gli uomini quel vino, di brama grande!)
- Bausani
- Bausani
E il suo sigillo sarà muschio! Gareggino per questo i gareggianti.
- Pasquini
- Pasquini
وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ
[un nettare] mescolato con Tasnîm [4] ,
- Hamza P.
- Hamza P.
mescolato a Tasnīm,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
mesciuto con acqua di Tasmm,
- Bausani
- Bausani
Esso sarà allungato con Tasnīm [8],
- Pasquini
- Pasquini
عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ
fonte di cui berranno i ravvicinati.
- Hamza P.
- Hamza P.
che è la sorgente a cui bevono i cherubini.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
la fonte alla quale bevono i Cherubini.
- Bausani
- Bausani
che sgorga da una fonte, dove bevono i Muqarrabūna [9] (gli approssimati).
- Pasquini
- Pasquini
إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ
Invero i malvagi schernivano i credenti [5] ;
- Hamza P.
- Hamza P.
I peccatori deridono i credenti,
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ridono, i peccatori, dei credenti
- Bausani
- Bausani
In verità, i delinquenti deridono i credenti,
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ
quando passavano nei loro pressi si davano occhiate,
- Hamza P.
- Hamza P.
quando passano si scambiano sguardi di intesa
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e, passando loro vicino, s’ammiccan con gli occhi
- Bausani
- Bausani
quando passano vicino a loro ammiccano l’un l’altro;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ
ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;
- Hamza P.
- Hamza P.
e tornando dalla loro gente se ne burlano.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e tornandosene a casa, si burlan di loro per via,
- Bausani
- Bausani
quando tornano in famiglia, ci tornano allegri;
- Pasquini
- Pasquini
وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ
e quando li vedevano, dicevano: «Davvero sono fuorviati!».
- Hamza P.
- Hamza P.
Quando li vedono dicono: «Hanno smarrito la via».
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
e quando li vedono dicono: “Quest son davvero su una falsa strada!”
- Bausani
- Bausani
quando li vedono, dicono: “In verità, quelli là, sono proprio in errore!”.
- Pasquini
- Pasquini
وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ
Certo non hanno avuto l’incarico di vegliare su di loro.
- Hamza P.
- Hamza P.
Non sono stati inviati come loro guardiani!
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Ma certo non soni stati mandati a far loro da custodi!
- Bausani
- Bausani
Benché non abbiano avuto l’incarico di essere loro custodi.
- Pasquini
- Pasquini
فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ
Oggi invece sono i credenti a ridere dei miscredenti:
- Hamza P.
- Hamza P.
In quel giorno, quelli che credono derideranno i miscredenti [34]
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Dunque oggi quelli che credono saran loro a ridere dei miscredenti
- Bausani
- Bausani
Quel giorno, invece, saranno i credenti a ridere di coloro i quali rifiutarono di credere.
- Pasquini
- Pasquini
عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[appoggiati] su alti divani guarderanno.
- Hamza P.
- Hamza P.
e si guarderanno attorno sugli alti letti.
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
guardandosi placidi attorno su giacigli sublimi.
- Bausani
- Bausani
Essi,(i credenti) stando comodamente distesi su divani, si guarderanno intorno!
- Pasquini
- Pasquini
هَل ثُوِّبَ الكُفّارُ ما كانوا يَفعَلونَ
I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?
- Hamza P.
- Hamza P.
I miscredenti non saranno ripagati di quel che hanno fatto?
- Zilio Grandi
- Zilio Grandi
Non son stati dunque rimunerati gli infedeli di quel che hanno operato?
- Bausani
- Bausani
Quelli che rifiutano di credere saranno, forse, ricompensati (da Allàh) per quello che facevano?
- Pasquini
- Pasquini
Note di Hamza Piccardo alla Sura
- [1] ^ «la Segreta»: con questo termine che abbiamo reso «as-sijjin» poiché molti tra i più autorevoli commentatori hanno scritto che esso implica il concetto di «sotterraneo» e di carcere. Secondo altri si tratta del nome proprio della lista che, nell’Inferno, registrerà il nome dei dannati, ipotesi avvalorata dal vers. 9
- [2] ^ «le Altezze»: uno dei luoghi del Paradiso.
- [3] ^ «I ravvicinati»: o «al muqarabbîn» una particolare categoria di angeli o anche i beati.
- [4] ^ «Tasnim»: il nome di una fonte del Paradiso. Significa lett. sorgente di acqua abbondante.
- [5] ^ Il Corano descrive l’atteggiamento dei pagani nei confronti dei musulmani: scherno, occhiate ironiche, pesanti ironie, dileggio.
Versione cartacea de Il Corano - Hamza Roberto Piccardo
Note di Mohammad Ali Amir-Moezzi alla traduzione di Zilio Grandi
- Nota alla Sura Non è certo che la sūra sia interamente meccana. In ogni caso, sembra vi sia accordo sul fatto che fu rivelata attorno all’egira (622 d.C.), poco prima o poco dopo. La giustapposizione di questa sūra escatologica alla precedente, più antica, si deve senza dubbio al fatto che, come quella, è dominata dal tema della responsabilità individuale più che da quello dei segni dell’ora. I credenti e gli empi sono menzionati ricorrendo alle stesse categorie, «pii» (abrār) e «dissoluti» (fujjār), ai quali ultimi sono assimilati i «frodatori» (v. 1). Muḥammad, che ha di nuovo sotto gli occhi l’immagine visiva della sorte dei «dissoluti» e dei negatori in un giorno terribile, lancia contro di loro delle imprecazioni e pone loro delle domande (vv. 6 e 36). Il testo insiste questa volta sulla scrittura delle azioni su un registro («libro scritto», kitāb marqūm, vv. 9 e 20), immagine efficace per attirare l’attenzione dei «frodatori», in un’epoca in cui i documenti scritti, poco diffusi, erano utilizzati in particolare per le transazioni commerciali.
- [1] ^ «I frodatori» sono quelli che imbrogliano sulle pesature, non sui pesi in sé. Sulle esortazioni insistenti del Corano all’onestà nel commercio, cfr. il commento a 55:8-9. I due versetti mostrano che questi frodatori commettono un’ingiustizia che essi stessi non gradirebbero di subire; è facile dedurne un principio etico più generale.
- [5] ^ «Giorno eccelso»: un altro nome per il giorno della resurrezione.
- [7] ^ «Sijjīn»: i commentatori medievali ne fanno un nome proprio, un toponimo dell’inferno dove sarebbe conservato il «libro dei dissoluti» – settima terra inferiore (sulla pluralità delle terre, cfr. 65:12), pozzo, roccia, ecc. –, o un nome comune, che designa il «libro degli atti» di ciascuno, visto che qui si parla di un «libro». La diversità delle interpretazioni dimostra che il termine è rimasto oscuro per gli esegeti. Le ricerche filologiche preferiscono accostarlo a sijjīl («sigillo»), altra parola coranica, il che confermerebbe la seconda interpretazione (cfr. Dc 394).
- [14] ^ «Quel che si vanno procurando» (yaksibū): allusione ai profitti illeciti; a partire da questo contesto puramente commerciale, il verbo sarà presto esteso nelle sūre successive al dominio dell’azione in generale.
La teologia sunnita utilizzerà il verbo e i suoi derivati (kasb, iktisāb) per affermare l’idea della responsabilità umana negli atti (cfr. il commento a 6:39). «Ruggine»: simboleggia l’indurimento del cuore. Si noterà questa volta che sono gli atti degli uomini che avranno «riempito il loro cuore di ruggine», e non Dio, come accade in altri versetti che utilizzano questa immagine. Per i teologi, qui si lascia intendere che le cattive azioni possono intaccare la fede. Per i mistici, è il cuore che in realtà segue la via tracciata da Dio; la metafora della ruggine, da loro presa più alla lettera, significa che i peccati impediscono al cuore di essere guidato da Dio sul cammino spirituale. In altre parole, non è possibile seguire questo cammino se non nel rispetto della legge divina, e ciò spiega la ragione profonda della sharī‘a. Il v. 15 conferma tale interpretazione. Molti commentatori vedono inoltre nella ruggine la causa del «velo» che impedirà loro di vedere Dio (cfr. v. 15). Questa visione è riservata agli eletti (cfr. 75:23). In modo analogo, la cattiva volontà degli increduli stende un velo fra loro e il Profeta che recita la parola divina (cfr. 17:45). - [18] ^ «‘Illiyūn»: il termine ha posto agli esegeti medievali gli stessi problemi interpretativi di Sijjīn. Simmetrico al precedente, designerebbe il cielo più elevato, e dunque deve forse essere identificato con il «loto del termine» (cfr. l’introduzione alla sūra 53). Sembra tuttavia preferibile vedervi una trascrizione dell’ebraico ‘elyôn, l’«Altissimo», che spiegherebbe la sua forma plurale e designerebbe allora gli angeli vicini al trono di Dio, che conservano il «libro scritto» dei «pii» (cfr. Dc 393-395).
- [25] ^ Questo liquore è «sigillato»: saranno dunque i soli a berne, perché è riservato per loro.
- [34] ^ Sarà dunque il giorno del «reciproco inganno» (yawmal-taghābun, cfr. il commento a 64:9).
Versione cartacea de Il Corano / a cura di Alberto Ventura; traduzione di Ida Zilio-Grandi
Note di Abdur Rahman Pasquini alla Sura
- [1] ^ Registro sul quale sono segnati i nomi dei destinati all’Inferno.
- [2] ^ Uno dei nomi dell’Inferno: fuoco fiammeggiante.
- [3] ^ Registro nel quale sono scritti i nomi dei pii destinati al Paradiso.
- [4] ^ Registro nel quale sono scritti i nomi dei pii destinati al Paradiso.
- [5] ^ Coloro i quali nella vita futura saranno vicino ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce.
- [6] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [7] ^ Nome del Paradiso, luogo di delizie e della felicità.
- [8] ^ Fonte del Paradiso a cui si dissetano i muqarrabūna.
- [9] ^ Coloro i quali nella vita futura saranno vicino ad Allàh, rifulga lo splendor della Sua Luce.











